| It declined, however, to give the Panel copies of these agreements, citing confidentiality clauses in the contracts. | Однако она отказалась предоставить Группе копии этих соглашений, ссылаясь на предусмотренную контрактами конфиденциальность. |
| If the source requested that its identity should remain confidential, the Panel respected that request and maintained absolute confidentiality. | Если источник просил не раскрывать его личность, Группа уважала эту просьбу и сохраняла полную конфиденциальность. |
| The confidentiality of the agreement is common in such cases. | В подобных случаях, конфиденциальность соглашения - является обычной практикой. |
| The intent is to foster open and frank communication of information between parties and, at the same time, to preserve the parties' rights to maintain confidentiality. | В данном случае цель заключается в содействии открытому и откровенному обмену информацией между сторонами и в то же время в защите прав сторон сохранять конфиденциальность. |
| But that said, I can't breach doctor-patient confidentiality. | Но не могу нарушать конфиденциальность бесед "врач-пациент". |
| One representative suggested that the information requested in article 19 was overly broad and should be limited to ensure respect for commercial confidentiality, among other things. | Один представитель выразил мнение, согласно которому информация, запрашиваемая в статье 19, охватывает слишком широкий круг вопросов и должна быть ограничена, в частности в интересах неразглашения коммерческой тайны. |
| The Court shall ensure that all documents subject to publication in accordance with the Statute and the Rules respect the duty to protect the confidentiality of the proceedings and the security of victims and witnesses. | Суд обеспечивает, чтобы при опубликовании всех документов в соответствии со Статутом и настоящими Правилами соблюдалось требование относительно сохранения тайны судопроизводства и обеспечения безопасности потерпевших и свидетелей. |
| The 1998 OECD report stressed the need for effective exchange of information and emphasized that bank secrecy and other confidentiality laws were an obstacle to the effective exchange of information. | В докладе ОЭСР 1998 года подчеркивалась необходимость эффективного обмена информацией и особо указывалось, что законы о сохранении банковской тайны и другие законы о соблюдении конфиденциальности препятствуют эффективному обмену информацией. |
| Okay, what about doctor/patient confidentiality? | А как насчет врачебной тайны? |
| A possible response would be to restrict bank secrecy and other confidentiality laws in tax matters, as well as to institute uniform rules and standards on tax havens in all countries. | Одной из возможных мер реагирования на эту проблему могло бы стать ограничение применения принципа банковской тайны и положений законов о конфиденциальности информации в отношении вопросов налогообложения, а также установление единообразных правил и стандартов в отношении налоговых убежищ во всех странах. |
| (b) Decisions and/or those parts of the summaries of the proceedings of subsidiary organs which do not compromise the confidentiality of the work of the organs should promptly be made available to non-members of the Council. | Ь) решения и/или те части отчетов о заседаниях вспомогательных органов, которые не ставят под угрозу конфиденциальный характер работы органов, следует оперативно распространять среди нечленов Совета; |
| In the medical care area, studies are proceeding, taking into account the clinical history determined, on the data and the way in which they can be presented in the system, with due regard to the confidentiality of that information under law. | В области медицинской помощи с учетом установленных историй болезни анализируются данные и форма, которые могут быть представлены в системе, принимая во внимание конфиденциальный характер этой информации в соответствии с законами; |
| The lists of assets of individuals and entities that are frozen under the newly promulgated Anti Money Laundering Act (AMLA) are subject to strict confidentiality as to the nature of bank deposits, securities, and other assets. | Перечень принадлежащих физическим и юридическим лицам активов, замороженных в соответствии с недавно принятым законом о борьбе с отмыванием денег, носит строго конфиденциальный характер и не допускает разглашения характера банковских вкладов, ценных бумаг и других активов. |
| Confidentiality may be suspended by the head of the organization concerned, in view of the public interest served by the disclosure. | Конфиденциальный характер информации может быть приостановлен руководителем соответствующей организации с учетом заинтересованности общественности в раскрытии этой информации. |
| Types of information covered by the confidentiality arrangements According to paragraph 5 of Article 9 of the Convention, information on health and safety of humans and the environment shall not be regarded as confidential. | В соответствии с пунктом 5 статьи 9 Конвенции информация о здоровье и безопасности человека и окружающей среды не должна рассматриваться как носящая конфиденциальный характер. |
| Right to respect for private and family life and confidentiality of correspondence (art. 22); | право на неприкосновенность частной и семейной жизни и на тайну переписки (статья 22); |
| For the review, the UNHCR Medical Service did not give access to administrative information relating to medical evacuation cases, invoking medical confidentiality, as the medical and administrative records were filed together and could not be segregated. | Медицинская служба УВКБ отказала ревизорам в доступе к административной информации, которая касалась случаев медицинской эвакуации, подлежащих проверке, ссылаясь на врачебную тайну, под тем предлогом, что медицинские и административные досье были сброшюрованы вместе и не могли быть предоставлены отдельно. |
| The obligation of confidentiality is set forth in article 28. | Обязанность хранить тайну предусмотрена в статье 28. |
| I trust you'll respect doctor-patient confidentiality. | Я верю, что вы соблюдаете врачебную тайну. |
| Judges may not breach the confidentiality of judicial deliberations or disclose information revealed during closed court hearings; | Судьи не вправе разглашать тайну совещания судей и сведения, полученные при проведении закрытых судебных заседаний; |
| The Working Party endorsed the Secretariat procedures in respecting data confidentiality and seeking other information sources. | Рабочая группа одобрила процедуры секретариата в отношении соблюдения конфиденциального характера данных и поиска других источников информации. |
| (c) Data protection and confidentiality; | с) обеспечение защиты и конфиденциального характера данных; |
| They are doing an excellent job, and I would like to thank the media in Lebanon and the wider region for respecting the confidentiality of the investigation and thereby facilitating its conduct. | Они прекрасно справляются со своей задачей, и я хотел бы поблагодарить средства массовой информации в Ливане и в регионе в целом за уважение конфиденциального характера расследования и за содействие тем самым его проведению. |
| To ensure confidentiality when linking records, data collected for statistical purposes should not be disseminated in a way that identifies an individual. | Для сохранения конфиденциального характера данных при совместном использовании записей актов гражданского состояния распространение данных, собранных для статистических целей, не должно осуществляться таким образом, чтобы это позволило идентифицировать конкретное лицо. |
| The UNMOVIC administrative manual, issued by the Chairman in November 2001, is a compendium of administrative rules and procedures covering, inter alia, communications and records, personnel matters and management of confidentiality. | Руководство по административным вопросам, подготовленное Председателем в ноябре 2001 года, представляет собой свод административных правил и процедур по таким, в частности, вопросам, как связь и отчетность, кадровые вопросы и сохранение конфиденциального характера информации. |
| I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | Несколько сомневаясь, я скажу вам то, что обычно хранится между доктором и пациентом в тайне. |
| Moreover, it is common for sick or injured persons engaged in clandestine activities to seek the assistance of professionals who can provide effective treatment and will observe the rules of confidentiality of the medical profession. | Кроме того, обращение больных или раненых подпольщиков к врачам, которые могут оказать им необходимую помощь и сохранить это в тайне, является обычным явлением и не предполагает членства таких врачей в подрывных организациях. |
| Would you tell me about patient confidentiality? | Не могли бы вы рассказать о врачебной тайне? |
| Confidentiality does not attach to the information released to another authority unless this is provided in the Secrecy Act. | Конфиденциальность не распространяется на информацию, предоставляемую другому органу, если только иного не предусмотрено в Законе о тайне. |
| It's all about confidentiality. | Все дело во врачебной тайне. |
| (c) Judges are bound by professional duties of confidentiality with regard to deliberations with judicial colleagues and confidential information acquired in the course of their duties; | с) судьи связаны профессиональным долгом соблюдать конфиденциальность в отношении обсуждений со своими коллегами-судьями и конфиденциальной информации, полученной в ходе выполнения ими своих обязанностей; |
| One member suggested that in such cases data could be provided on a confidential basis to the Secretariat, which could summarize the information for the benefit of the Committee while maintaining its confidentiality. | Один из членов высказал мысль о том, что в таких случаях данные могут представляться на конфиденциальной основе секретариату, который может резюмировать эту информацию в интересах Комитета, сохраняя при этом ее конфиденциальность. |
| The Consultation Process is guided by the principles of confidentiality of the Compliance Committee, i.e., in general the procedure is not confidential; however, information provided in confidence by the Party concerned is kept confidential. | Процесс консультаций основывается на принципах конфиденциальности Комитета по вопросам соблюдения, т.е. данная процедура в целом не является конфиденциальной, однако обеспечивается конфиденциальность любой информации, предоставленной Стороной в конфиденциальном порядке. |
| Under subparagraph (f) of Article 4 of the Decree No. of 1 September 2005, in the case that the activity includes State or commercial secrets, the investor must submit an application on the confidentiality of the application. | статьи 4 Постановления Nº 154 от 1 сентября 2005 года в случае, если данный вид деятельности затрагивает государственную или коммерческую тайну инвестор обязан подать заявление о допуске к конфиденциальной информации. |
| It is recommended that in suppressing data due to confidentiality, any information deemed confidential (suppressed) be reported in full detail at the next higher level of commodity aggregation that adequately protects confidentiality. | При защите данных по соображениям конфиденциальности рекомендуется, чтобы любая информация, которая считается конфиденциальной (защищаемой), сообщалась в полной росписи на следующем, более высоком уровне агрегирования данных, позволяющем обеспечить надежную защиту конфиденциальности. |
| Banking confidentiality must be ended if we want to fight drug trafficking head on. | Если мы хотим вести решительную борьбу с незаконным оборотом наркотиков, то мы должны покончить с банковской тайной. |
| Article 457 on the confidentiality of proceedings held in closed court was repealed by Law No. 504 of 1999. | Его статья 457 о тайной процедуре судебного слушания, без публичного разбирательства, была отменена законом 5041999 года. |
| If anyone asks me what I know, we have confidentiality. | Если кто-то спросит меня, что я знаю, мы связаны адвокатской тайной. |
| Information provided could be limited by national laws on protection of personal data, States' security considerations, and commercial confidentiality; | Объем предоставляемой информации может быть ограничен на основании национальных законов о защите личных данных, из соображений государственной безопасности и по причинам, обусловленным коммерческой тайной; |
| Whatever happened to grocer-customer confidentiality? | Что случилось с продовцово-покупательской тайной? |
| A concern that the confidentiality protocols in Shetland are... well, perhaps not quite as rigorous as one might wish. | Беспокойство, что протокол секретности на островах... в общем, не настолько жёсткий, каким он должен быть. |
| Due to confidentiality we looking for, the captain was not Been told the meeting. | Из-за мер строжайшей секретности капитан лодки не знал о твоей встрече. |
| Disclosure, confidentiality, privacy, and sensitivity are four related areas that have received increased attention since the fall of 2001. | После осени 2001 года растущее внимание уделяется четырем взаимосвязанным областям, а именно вопросам раскрытия информации, конфиденциальности, соблюдения тайны и секретности. |
| Resources are required for the acquisition of encryption and investigative software to ensure security and confidentiality of cases under investigation and the acquisition of additional computer equipment to conduct investigations in the field ($48,800). | Средства необходимы для приобретения криптографического программного обеспечения и программного обеспечения для следственной работы с целью обеспечить режим секретности и конфиденциальность расследуемых дел, а также для закупки дополнительного компьютерного оборудования для проведения расследований на месте (48800 долл. США). |
| (c) Confidentiality and secrecy laws, and other legal restraints relevant to the use of the requested information in the requesting State. | с) Законы, касающиеся конфиденциальности и секретности, а также другие правовые ограничения, относящиеся к использованию искомой информации в запрашивающем государстве. |
| The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . | Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
| This information was provided to the Group under conditions of confidentiality and the Group has, therefore, decided to withhold specific information until concluding its investigations. | Эта информация была предоставлена Группе в конфиденциальном порядке, поэтому Группа решила не раскрывать конкретной информации до завершения своих расследований. |
| This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. | Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
| 12.2. The competent authority shall keep the records on Technical Services secure to ensure confidentiality. | 12.2 Компетентный орган готовит отчетные материалы о технических службах в конфиденциальном порядке для недопущения разглашения информации. |
| The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: | Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на: |
| Signed contracts and confidentiality agreements. | Подписанные контракты и договоры о неразглашении. |
| It includes a legally binding confidentiality clause. | Оно включает обязательство о неразглашении. |
| She asked for confidentiality in a private matter. | Она попросила о неразглашении этого в частном порядке. |
| Parents and staff sign confidentiality agreements to protect the parents' right to privacy. | Родители и персонал подписывают соглашение о неразглашении для защиты права родителей на частную жизнь. |
| 17.2 The Parties acknowledge that the confidentiality undertakings by the oil companies with the GoS are deemed to have ceased with respect to the contract areas and petroleum operations in RSS at the time of secession. | 17.2 Стороны признают, что обязательства о неразглашении конфиденциальной информации, взятые на себя нефтяными компаниями перед првом С, считаются утратившими силу в отношении контрактных районов и операций с нефтью в РЮС в момент отделения. |
| Doctor-patient confidentiality means that what you share with me stays with me. | Врачебная тайна означает, что все, что вы мне расскажете, останется между нами. |
| You guys, do we have doctor-patient confidentiality? | У вас, ребята, действует врачебная тайна? |
| Doctor-patient confidentiality works both ways. | Врачебная тайна существует для всех. |
| The reporting requirement conflicted with the principle of medical confidentiality, and the Ministry of Health took the view that the latter should take precedence over the former. | Требование, касающееся обязанности врачей информировать власти о подобных случаях, противоречит принципу врачебной тайны, и Министерство здравоохранения считает, что врачебная тайна должна превалировать над вышеуказанным требованием. |
| I can't give you that. Confidentiality. | Врачебная тайна. Серьёзно? |
| Yes, yes, doctor-patient confidentiality. | Да, да. Конфиденциально между доктором и пациентом. |
| Of course, if it relates to a client, it would be covered by legal confidentiality. | Конечно, это конфиденциально, если касается клиентов. |
| If States parties provide information to international organizations in confidence, steps shall be taken to ensure that the confidentiality of such information is protected. | Если государства-участники предоставляют информацию международным организациям конфиденциально, то принимаются меры для обеспечения охраны конфиденциальности такой информации. |
| After the review of a trial record is complete, an omnibus order would be drafted for submission to a Judge or a Chamber (depending upon what the rules committee decides and what actions the Plenary adopts to address the issue of lifting confidentiality). | По завершении обзора документации того или иного судебного разбирательства будет составляться проект общего постановления для представления судье или Камере (в зависимости от того, какое решение вынесет Комитет по Правилам и какие меры примет пленум для решения вопроса о снятии грифа «конфиденциально»). |
| In addition, as principles of medical ethics might compel doctors under circumstances arising in the cases of some HRFT patients to maintain strict confidentiality, they might be deterred from rendering their services for fear of prosecution for behaving in accordance with professional ethics. | Кроме того, принципы медицинской этики, требующие от докторов действовать строго конфиденциально при обстоятельствах, в которых оказались некоторые пациенты ФЗПЧ, не позволяют им лечить пациентов из-за угрозы преследования за соблюдение профессиональной этики. |
| Organizations and institutions deal with matters of confidentiality and documentation belonging to third parties, sometimes provided under restrictions. | Организации и учреждения занимаются конфиденциальными вопросами и имеют дело с принадлежащей третьим сторонам документацией ограниченного пользования. |
| He is proposing to increase the use of contractual translation for some documentation that does not have confidentiality requirements and deadline restrictions. | Он предлагает шире применять практику письменного перевода по контрактам для перевода некоторых документов, которые не являются конфиденциальными и для обработки которых не установлены ограниченные сроки. |
| The Data Lab was established to allow approved non regulatory government and university researchers to access otherwise confidential data sets under tightly controlled confidentiality procedures. | Лаборатория данных была создана для того, чтобы зарегистрированные, но не занимающиеся директивными вопросами правительственные и университетские исследователи получили доступ к категориям данных, которые в иных условиях являются конфиденциальными, при соблюдении строго контролируемых процедур защиты их конфиденциальности. |
| The processing of that information, together with detailed and confidential information gathered by the experts, was also viewed as inadequate; matters of confidentiality and security gave rise to some added concern. | Они также выразили мнение, что обработка этой информации вместе с подробными и конфиденциальными данными, собираемыми экспертами, не соответствует предъявляемым требованиям; дополнительное беспокойство вызывают вопросы, связанные с конфиденциальностью и защитой данных. |
| Some members thought, however, that the proposed change was too far-reaching and broad in scope and needed to be specified in terms of what data should be considered confidential, what sanctions a breach of confidentiality would entail, etc. | Некоторые члены считали, однако, что предлагаемое изменение является слишком далеко идущим и широким по масштабам и что его необходимо конкретизировать, пояснив, какие данные следует считать конфиденциальными, какие санкции будут применяться в случае нарушения конфиденциальности и т.д. |