The documentation submitted using electronic means is subject to the transparency and confidentiality provisions of the CDM modalities and procedures. | Ни конфиденциальность, ни целостность представленной документации при использовании электронных средств передачи и хранения не гарантируются. |
A person's right to the confidentiality of messages may be restricted by: | З) Право лица на конфиденциальность сообщений может быть ограничено: |
Such information may be especially sensitive in the case of a debtor in reorganization proceedings where its continued ability to operate in the market and the protection of value may require confidentiality. | Такая информация может носить в особенности чувствительный характер в том случае, когда должник находится в процессе реорганизации и конфиденциальность может быть необходима для сохранения его способности продолжать хозяйственную деятельность на рынке и для защиты стоимости активов. |
To protect confidentiality, all personal identifiers were deleted and we only showed geographic areas of population 100,000 or higher. | Чтобы обеспечить конфиденциальность данных, они обезличивались, а нам оставалось лишь включать географические районы с населением 100000 человек или более. |
This model, which was also adopted by Barrelfish, simplifies reasoning about isolation properties, and was an enabler for later proofs that seL4 enforces the core security properties of integrity and confidentiality. | Благодаря такому подходу к управлению ресурсами ядра появилась возможность выполнения рассуждения о изолированности свойств, а в дальнейшем было выполнено доказательство того, что микроядро seL4 обеспечивает целостность и конфиденциальность свойств. |
Latin is used as the international language for medical personnel and helps to protect medical confidentiality. | Латинский язык применяется как международный язык для медицинских работников и оказывает содействие сохранению медицинской тайны. |
Sixth, petitions to public law firms providing services for natural and legal persons underpinned by the principles of lawyer independence, strict observance of professional ethics, lawyer-client confidentiality and the use of remedies not prohibited by law. | В-шестых, обращение в органы адвокатуры, которые оказывают юридическую помощь физическим и юридическим лицам на основе принципов независимости адвоката, строгого соблюдения профессиональной этики, адвокатской тайны, применения методов и средств защиты, не запрещенных законодательством. |
The most common reason for claiming confidentiality was the protection of commercial or industrial information for legitimate economic interest, including tax or statistical secrecy. | Наиболее распространенной причиной требования конфиденциальности была охрана коммерческой или промышленной информации для защиты законных экономических интересов, в том числе налоговой или статистической тайны. |
Using new skills learned through Union training, this NGO advocated for the adoption of a regulation to allow for anonymous HIV testing in Montenegro, based on international standards of medical confidentiality and patients' rights. | С помощью новых навыков, приобретенных в рамках организуемого Союзом обучения, эта НПО выступала за принятие положения, разрешающего анонимное тестирование на ВИЧ в Черногории на основе международных стандартов врачебной тайны и прав пациента. |
Consequently, the Chilean judicial system contains provisions that are somewhat contradictory, since while some provisions lay down a reporting obligation, others lay down a duty of confidentiality. | Таким образом, в чилийском законодательстве содержатся нормы, в известном смысле противоречащие друг другу, поскольку одни из них устанавливают обязанность сообщать о преступлении, в то время как другие предписывают сохранение тайны или конфиденциальности. |
Section 8 of the law provides for the journalist's confidentiality. | В статье 8 закона предусматривается конфиденциальный характер работы журналиста. |
Some delegations called for the Commission to make available to all Member States and other stakeholders of the Authority, a general analysis and evaluation of the results of the stakeholder survey, taking into account the confidentiality of the information received. | Некоторые делегации призвали Комиссию предоставить всем государствам-членам и другим заинтересованным сторонам Органа результаты общего анализа и оценки итогов опроса заинтересованных сторон, принимая во внимание конфиденциальный характер полученной информации. |
(c) The Group shall endeavour to ensure that information made available by it does not prejudice the confidentiality of the operations of Governments or persons or enterprises producing, processing, marketing or consuming jute. | с) Группа принимает меры к тому, чтобы публикуемая ею информация не нарушала конфиденциальный характер операций правительств, лиц или предприятий, занимающихся производством, обработкой, сбытом или потреблением джута. |
In all communications with the petitioner, the Ombudsperson shall respect the confidentiality of Committee deliberations and confidential communications between the Ombudsperson and Member States. Other Office of the Ombudsperson Tasks | Во всей своей переписке с петиционером Омбудсмен соблюдает конфиденциальный характер обсуждений в Комитете и конфиденциальный характер переписки между Омбудсменом и государствами-членами. |
Lastly, he asked what the pros and cons were of the confidentiality approach under the Optional Protocol, in the light of the fact that half the country reports in that context had been kept confidential. | В заключении он спрашивает, какие существуют плюсы и минусы применения принципа конфиденциальности, предусмотренного в Факультативном протоколе, с учетом того, что половина докладов по странам по этой тематике носят конфиденциальный характер. |
Right to confidentiality of correspondence (art. 36); | право на тайну переписки (статья 36); |
Those associations and agencies may be in a position to consider the provision of information to the United Nations provided such data do not jeopardize commercial confidentiality. | Эти ассоциации и учреждения, возможно, рассмотрят вопрос о предоставлении информации Организации Объединенных Наций при условии, что такие данные не поставят под угрозу коммерческую тайну. |
Right to confidentiality of personal data (art. 37); | право на тайну сведений о личности (статья 37); |
The main reasons for confidentiality of the two stages of the investigation are (a) the need for efficiency in the search for the truth and (b) to safeguard the presumption of innocence. | Основными соображениями, оправдывающими тайну предварительного следствия и расследования, являются, с одной стороны, обеспечение эффективного установления истины и, с другой стороны, гарантия презумпции невиновности. |
Confidentiality and privacy must be respected and children should be kept informed of progress at all stages of the process, giving due weight to the child's maturity and any speech, language or communication difficulties they might have. | Следует уважать конфиденциальность и тайну частной жизни, при этом детей следует информировать о ходе судебного процесса с уделением должного внимания зрелости детей и любым речевым, языковым или коммуникативным трудностям, которые они могут иметь. |
Another 23 per cent responded that they would evaluate requests for sharing reports, bearing in mind the confidentiality of their content, before reaching a decision. | Еще 23 процента ответили, что, прежде чем принимать решение, они рассмотрят любые заявки на предоставление докладов с учетом конфиденциального характера содержания этих документов. |
Particular attention will be paid to their physical and psychological well-being as well as to their personal security and the confidentiality of any information they may provide. | Особое внимание будет уделяться их физическому и психическому здоровью, а также их личной безопасности и обеспечению конфиденциального характера любой информации, которую они могут предоставить. |
Successful approaches to cooperation included effective cooperation on the basis of publicly available or non-confidential information, waivers of confidentiality and efforts to forge cooperative relations. | Рецепты успешного сотрудничества - это эффективное взаимодействие на основе открытой информации или сведений, не имеющих конфиденциального характера, добровольные отказы от права на конфиденциальность и усилия по развитию отношений взаимопомощи. |
In addition, the security and confidentiality of personal data are guaranteed. | В дополнение к этому гарантируется ограниченный доступ к личным данным и сохранение их конфиденциального характера. |
How far could confidentiality be assured if required by the addressed State? | В какой степени могло бы обеспечиваться соблюдение конфиденциального характера информации, если государство, у которого она запрашивается, просит об этом? |
Consideration of commercial confidentiality request with respect to making public some parts of the application, to be justified by the operator and approved by the regulator. | Рассмотрение вопроса о коммерческой тайне в отношении опубликования отдельных частей заявки, требующее обоснования оператора и утверждения органом регулирования; |
All designated persons shall discharge their duties under the obligation of confidentiality, but without being bound by the provisions of the Banking Secrecy Law of 3 September, 1956. "3. | Все назначенные лица выполняют свои обязанности, соблюдая конфиденциальность, но не будучи связанными положениями Закона о тайне банковских операций от З сентября 1956 года. |
The Forum highlighted the importance of ensuring that the names of trafficking victims are not disclosed to the press or the public, of preserving the confidentiality of investigations and trial proceedings and of establishing effective procedures to protect witnesses in such cases. | На этом Форуме особо подчеркивалась важность обеспечения того, чтобы имена жертв торговли людьми содержались в тайне от прессы и общественности, чтобы сохранялась конфиденциальность расследований и судебных процессов и чтобы принимались эффективные меры защиты свидетелей при рассмотрении таких дел. |
The 1988 Act defined those items of information that would constitute a State secret and imposed limitations on information acquired as the result of an investigation into private life or through the exercise of a profession required to observe confidentiality. | Закон 1998 года определяет виды информации, которые могут быть отнесены к государственной тайне и накладывает ограничения на информацию, полученную посредством расследования обстоятельств личной жизни или посредством выполнения профессиональных обязанностей требующих соблюдения тайны. |
Confidentiality - efforts are made to keep the identity of staff members and others involved confidential | конфиденциальность - прилагаются усилия для сохранения в тайне личности сотрудников и других причастных сторон. |
The entities and commercial units have been instructed to report, on the basis of confidentiality, any information which would help to trace those involved in international terrorism or in financing and assisting such acts and take appropriate measures against them accordingly. | Таким учреждениям и коммерческим структурам было предписано на конфиденциальной основе представлять любую информацию, которая может способствовать отслеживанию лиц, причастных к международному терроризму, или финансированию таких актов и оказанию помощи в их совершении, и принимать против них соответствующие меры. |
Additionally, in order to ensure the integrity and quality of the information disclosed and to maintain the confidentiality of any information deemed particularly sensitive or that could negatively reflect on a third party, the Office of Audit and Investigations has strengthened its quality assurance procedures. | Кроме того, чтобы обеспечить целостность и качество раскрываемых данных и сохранить конфиденциальность любой информации, которая может быть сочтена особо конфиденциальной или может негативно отразить на третьей стороне, Управление по ревизии и расследованиям укрепило свои процедуры обеспечения качества. |
Information can be divided into two types of confidentiality: confidential information on the list of confidential information belonging to the State and information defined as a State secret under the established procedure. | Информация может быть разделена на два вида конфиденциальности - конфиденциальная информация по Перечню конфиденциальной информации, являющейся собственностью государства и информация, которая определена в установленном порядке как государственная тайна. |
Given concerns about cases of leakage of such information, they emphasised that the confidentiality of such information should be fully respected and that the measures for its protection should be strengthened, with a view to preventing the leakage of sensitive or confidential information. | Учитывая озабоченность по поводу случаев утечки такой информации, они подчеркнули, что необходимо полностью соблюдать конфиденциальный характер такой информации и укрепить меры по ее защите в целях недопущения утечки чувствительной или конфиденциальной информации. |
However, the grounds for confidentiality retained by the PRTR Protocol are more limited than those of the Aarhus Convention, which contains three additional grounds for confidentiality compared to the PRTR Protocol. | Вместе с тем основания для сохранения конфиденциальности, предусмотренные в Протоколе о РВПЗ, более ограничены, нежели аналогичные положения Орхусской конвенции, в которой по сравнению с Протоколом о РВПЗ предусмотрено еще три дополнительных основания для придания информации статуса конфиденциальной. |
I'm bound under doctor-patient confidentiality. | Я связан с пациентами врачебной тайной. |
Banking confidentiality must be ended if we want to fight drug trafficking head on. | Если мы хотим вести решительную борьбу с незаконным оборотом наркотиков, то мы должны покончить с банковской тайной. |
Article 457 on the confidentiality of proceedings held in closed court was repealed by Law No. 504 of 1999. | Его статья 457 о тайной процедуре судебного слушания, без публичного разбирательства, была отменена законом 5041999 года. |
The Constitutional Court has repeatedly stated in its rulings that in accordance with the inviolability which the Charter attributes to professional confidentiality, a professional has no choice in the matter of whether to disclose or not disclose confidential information. | В этой связи Конституционный суд в своих соответствующих постановлениях неоднократно указывал, что «предусмотренная Конституцией недопустимость разглашения профессиональной тайны означает, что связанное такой тайной лицо не может делать выбор между разглашением или неразглашением. |
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. | тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |
A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
It appears that we need not to worry about its confidentiality or final wrap-up. | Похоже, больше не нужно беспокоиться о соблюдении режима секретности или окончании работ над проектом. |
Disclosure, confidentiality, privacy, and sensitivity are four related areas that have received increased attention since the fall of 2001. | После осени 2001 года растущее внимание уделяется четырем взаимосвязанным областям, а именно вопросам раскрытия информации, конфиденциальности, соблюдения тайны и секретности. |
Member countries agree to operate under a set of management principles that describe custodianship responsibilities; access conditions; data content and compliance requirements; linkages to SDIs at national, regional and global levels; and confidentiality, privacy, security and intellectual property considerations. | Страны-члены согласились действовать согласно комплексу принципов управления, которые определяют обязанности по хранению; условия доступа; содержание данных и требования по выполнению политики; увязки с ИПД на национальном, региональном и глобальном уровнях; и вопросы конфиденциальности, секретности, безопасности и интеллектуальной собственности. |
All data and information are handled and protected in accordance with existing United Nations security classification policies and United Nations confidentiality regimes. Communication | Порядок обращения со всеми данными и информацией и порядок их защиты регулируются действующими правилами Организации Объединенных Наций в отношении категорий секретности и применяемыми Организацией Объединенных Наций режимами конфиденциальности. |
All matters are treated with strict confidentiality. | Все вопросы рассматриваются в строго конфиденциальном порядке. |
After a decision is made to activate the Service, the Chairman, or other designated Administrator, shall contact the parties in the offer of services under strict confidentiality. | После принятия решения задействовать службу председатель или другой назначенный администратор обращается к сторонам с предложением услуг в строго конфиденциальном порядке. |
This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. | Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information that they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal. | Стороны спора и члены арбитражного суда соблюдают конфиденциальность любой информации, получаемой ими в конфиденциальном порядке в ходе разбирательства в арбитражном суде. |
The Consultation Process is guided by the principles of confidentiality of the Compliance Committee, i.e., in general the procedure is not confidential; however, information provided in confidence by the Party concerned is kept confidential. | Процесс консультаций основывается на принципах конфиденциальности Комитета по вопросам соблюдения, т.е. данная процедура в целом не является конфиденциальной, однако обеспечивается конфиденциальность любой информации, предоставленной Стороной в конфиденциальном порядке. |
I'm bound by all these confidentiality agreements they made me sign. | Я связан бумагами о неразглашении, которые подписал. |
I signed a confidentiality... | Я... подписал обязательство о неразглашении. |
I had to sign a confidentiality term and everything. | Я даже договор о неразглашении подписал. |
No oath shall be administered to witnesses under 12 years of age and, during the proceedings, such witnesses shall be assisted to the extent possible by their legal representative or by an adult relative who shall swear to maintain the confidentiality of the proceedings. | Свидетель моложе 12 лет освобождается от присяги, и по возможности в ходе допроса присутствует его законный представитель или совершеннолетний родственник, который приносит судебную присягу о неразглашении сведений, ставших ему известными в ходе допроса . |
In addition, a declaration of confidentiality is signed by all caseworkers. All systems communicating with the database are located in Norway. | Кроме того, все работники иммиграционной службы дают подписку о неразглашении и все системы, подключенные к этой базе данных, находятся на территории Норвегии. |
There is a thing called patient confidentiality... | Есть такое понятие, как врачебная тайна... |
I'm afraid the rules of confidentiality | Боюсь, врачебная тайна не позволит мне предоставить детали. |
And their records are covered by doctor-patient confidentiality. | Все записи о них - врачебная тайна. |
Doctor-patient confidentiality means that what you share with me stays with me. | Врачебная тайна означает, что все, что вы мне расскажете, останется между нами. |
Patient confidentiality, I can't really. | Поймите, это врачебная тайна. |
Solicitors have complained that trial preparation is extremely difficult within the circumstances of a closed visit, which include problems over, for instance, examining documents jointly, and problems of confidentiality. | Солиситоры жалуются, что в обстановке строго охраняемого свидания, учитывая, в частности, что необходимо совместно изучить документы или побеседовать конфиденциально, чрезвычайно трудно подготовиться к процессу. |
If States parties provide information to international organizations in confidence, steps shall be taken to ensure that the confidentiality of such information is protected. | Если государства-участники предоставляют информацию международным организациям конфиденциально, то принимаются меры для обеспечения охраны конфиденциальности такой информации. |
(b) The possibility to search for data marked as confidential and the reasons for confidentiality; | (Ь) возможность поиска данных с пометкой «конфиденциально» и причины конфиденциальности; |
The public should, in his view, have maximum access to all documents and, where such confidentiality is ordered, it should not apply for a lengthy period of time. | По его мнению, общественность должна иметь максимальный доступ ко всем документам и когда выносится решение о присвоении грифа «Конфиденциально», оно не должно действовать в течение продолжительного периода времени. |
States Parties shall take appropriate measures consistent with their national law to protect the confidentiality of any information which they receive in confidence by virtue of the provisions of this Convention from another State Party or through participation in an activity carried out for the implementation of this Convention. | Государства-участники принимают соответствующие меры, совместимые со своим национальным законодательством, для охраны конфиденциальности любой информации, которую они получают от другого государства-участника конфиденциально в силу положений настоящей Конвенции или в результате участия в деятельности, проводимой в целях осуществления настоящей Конвенции. |
He is proposing to increase the use of contractual translation for some documentation that does not have confidentiality requirements and deadline restrictions. | Он предлагает шире применять практику письменного перевода по контрактам для перевода некоторых документов, которые не являются конфиденциальными и для обработки которых не установлены ограниченные сроки. |
When the matter under consideration is the conduct of an individual mandate-holder, the communication and the subsequent procedure must be treated as a matter of utmost confidentiality. | В том случае, если предметом рассматриваемого сообщения является поведение конкретного мандатария, это сообщение и дальнейшая процедура являются совершенно конфиденциальными. |
While specific details regarding potential successors might be the subject of confidentiality, the existence of a procedure and a preparedness to appoint successors as necessary is not confidential, and should be the subject of disclosure. | Хотя конкретные подробности, касающиеся потенциальных преемников, возможно, должны оставаться в тайне, существование процедуры назначения преемников и степень неподготовленности к этому в случае необходимости не являются конфиденциальными и должны раскрываться. |
The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
When the administrative body decides on the confidentiality of the information, disclosure of this information lies in the responsibility of the same administrative body. | Информация, касающаяся охраны окружающей среды, а также данные об опасностях, которые могут создавать угрозу для жизни и здоровья человека, не могут быть объявлены конфиденциальными). |