| Members felt that the use of such tools could jeopardize the confidentiality of the information in submissions and of the meetings of subcommissions. | Члены считают, что использование таких инструментов может поставить под угрозу конфиденциальность информации в представлениях и заседаний подкомиссий. |
| (a) Comply with legally established safeguards, including legislation on data protection, to ensure confidentiality and respect for the privacy of persons with disabilities; | а) соблюдать юридически установленные гарантии, включая законодательство о защите данных, чтобы обеспечить конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни инвалидов; |
| Particularly in conflict situations, data collection and registration procedures, should contain sufficient safeguards to protect the confidentiality and human rights of IDPs, and ensure the purely humanitarian nature of the exercise. | В частности, в ситуациях конфликта процедуры сбора данных и регистрации должны предусматривать достаточные меры защиты, ограждающие конфиденциальность и права человека ВПЛ, и обеспечивать исключительно гуманитарный характер такой работы. |
| The growing conflict NSIs are facing between on the one hand their desire to increase their usage of administrative records so as to lessen the response burden on respondents and increase the coverage of the statistical product and on the other concerns about privacy and confidentiality. | Углубляющееся противоречие, с которым сталкиваются НСИ, желая, с одной стороны, активизировать использование административных данных с целью уменьшения бремени для респондентов и расширения охвата статистики и, с другой стороны, стремясь обеспечить защиту и конфиденциальность данных. |
| Box 11: Article 12 - Confidentiality of personal data | Вставка 11: Статья 12 - Конфиденциальность личных данных |
| In addition, guards should not be present during a detainee's medical examination, as their presence violated the principle of medical confidentiality. | Кроме того, охранники не должны присутствовать во время медосмотров заключенных, поскольку их присутствие нарушает принцип врачебной тайны. |
| Medical doctors, pharmacists, nurses and other health professionals, unless the information is protected by professional confidentiality; and | врачи, фармацевты, младший медицинский персонал и другие работники системы здравоохранения, знания которых охраняются гарантией профессиональной тайны; и |
| Cultures vary in the importance they place on privacy and confidentiality, and some may not have the capacity to guarantee minimal levels of confidentiality even when they want to do so. | Различные культуры придают разное значение вопросам сохранения тайны и конфиденциальности, при этом некоторые из них могут не иметь возможностей для обеспечения даже минимальной степени конфиденциальности, если бы они даже этого захотели. |
| Economic beneficiaries, including attorneys and agents, who may not invoke confidentiality as grounds for not revealing the identity of the principal. | лиц, наделенных экономическими правами, в том числе адвокатов и доверенных лиц, которые не могут ссылаться на обязанность соблюдения профессиональной тайны при установлении личности того, от чьего имени осуществляется операция. |
| Article 2 provided that State secrets concerned the security and interests of the State and article 9 provided for three distinct categories of State secrets on the basis of their degree of confidentiality. | В статье 2 предусматривается, что государственные тайны касаются безопасности и интересов государства, а в статье 9 перечисляются три категории государственных тайн в порядке степени их конфиденциальности. |
| For States parties, that very confidentiality is one of the most attractive features of such proceedings. | При этом именно конфиденциальный характер данной процедуры является одним из главных элементов, делающих ее привлекательной для государств-участников. |
| In Japan, it is the right and duty of the attorney to maintain confidentiality of any facts in the performance of his/her duties as a lawyer. | В Японии адвокат имеет право и обязанность обеспечивать конфиденциальный характер любых фактов при исполнении своих обязанностей защитника. |
| (c) The Group shall endeavour to ensure that information made available by it does not prejudice the confidentiality of the operations of Governments or persons or enterprises producing, processing, marketing or consuming jute. | с) Группа принимает меры к тому, чтобы публикуемая ею информация не нарушала конфиденциальный характер операций правительств, лиц или предприятий, занимающихся производством, обработкой, сбытом или потреблением джута. |
| Confidentiality of documents and proceedings | Конфиденциальный характер документации и работы |
| The Working Group might wish to note that following substantial controversy on whether arbitral proceedings should be confidential, the ICC considered including an express provision on confidentiality in its Rules when it most recently revised them in 1998. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что ввиду значительных разногласий относительно того, должно ли арбитражное разбирательство носить конфиденциальный характер, МТП во время последнего пересмотра своего Регламента в 1998 году рассматривала вопрос о включении в него специального положения о конфиденциальности. |
| For illiterate voters the legislator has envisaged a special procedure that ensures the confidentiality of voting. | Для неграмотных избирателей закон предусматривает специальную процедуру, обеспечивающую тайну голосования. |
| I would never betray the doctor-patient confidentiality. | Я бы никогда не выдал врачебную тайну. |
| right of citizen to inviolability of home, confidentiality of correspondence and protection of personal data (Articles 40 - 43) | право гражданина на неприкосновенность жилища, тайну переписки и защиту личных данных (статьи 40-43); |
| Forgive me for thinking that the White House doctor, a man who serves under my husband's command, could respect doctor/patient confidentiality. | Прости меня за мысль, что врач Белого дома, человек, который служит под командованием моего мужа, будет уважать врачебную тайну. |
| Prohibiting recourse to the claim of confidentiality of communications. | запрещение ссылаться на профессиональную тайну. |
| The Government emphasizes the need to preserve the confidentiality of statements in criminal proceedings. | Правительство подчеркивает необходимость сохранения конфиденциального характера показаний в рамках уголовного процесса. |
| With regard to the confidentiality of a communication, Panama expressed the view that the focus should be on the confidential treatment of the communication. | Что касается конфиденциального характера сообщений, то Панама высказала точку зрения о том, что необходимо вести дело к обеспечению конфиденциальности процедуры сообщений. |
| (a) Given the confidentiality of documents such as daily and weekly political and military reports, as well as human rights and child protection reports, MONUC has not given the Group systematic access to information it has gathered. | а) с учетом конфиденциального характера таких документов, как ежедневные и еженедельные политические и военные отчеты, а также отчеты о положении в области прав человека и защиты детей, МООНДРК не предоставляла Группе систематического доступа к собранной ею информации. |
| It authorizes courts to seek and obtain mutual judicial assistance, provided there is a reciprocity agreement and that the confidentiality of documents relating to financial transactions is respected; | З) разрешает предоставлять и получать правовую помощь при наличии соглашения об оказании взаимной правовой помощи и при условии соблюдения конфиденциального характера документов, касающихся финансовых операций; |
| Confidentiality and privacy: the parties should have a defined degree of certainty that confidential information is indeed treated as such. | Конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни: Стороны должны быть с определенной степенью уверены в том, что конфиденциальная информация действительно используется с учетом ее конфиденциального характера. |
| One legislative measure that encourages voluntary reporting is the recognition of the confidentiality of the identity of persons who report violence. | Одним из методов законодательного стимулирования добровольного представления информации является признание необходимости сохранения в тайне личных данных о передающих информацию лицах. |
| The 1988 Act defined those items of information that would constitute a State secret and imposed limitations on information acquired as the result of an investigation into private life or through the exercise of a profession required to observe confidentiality. | Закон 1998 года определяет виды информации, которые могут быть отнесены к государственной тайне и накладывает ограничения на информацию, полученную посредством расследования обстоятельств личной жизни или посредством выполнения профессиональных обязанностей требующих соблюдения тайны. |
| Confidentiality does not attach to the information released to another authority unless this is provided in the Secrecy Act. | Конфиденциальность не распространяется на информацию, предоставляемую другому органу, если только иного не предусмотрено в Законе о тайне. |
| Confidentiality - efforts are made to keep the identity of staff members and others involved confidential | конфиденциальность - прилагаются усилия для сохранения в тайне личности сотрудников и других причастных сторон. |
| Ms. Hegler at the front desk invokes a rather rigid interpretation of patient confidentiality. | Мисс Хеглер в приемной обладает очень твердым представлением о врачебной тайне. |
| Confidentiality is being maintained. | Они по-прежнему ведутся на конфиденциальной основе. |
| As for confidentiality, in accordance with CNIL (the French privacy authority), information will be released to public authorities (including local ones) after their formal commitment not to further disseminate. | Что касается конфиденциальности, то, согласно НКИС (французский орган по вопросам охраны конфиденциальной информации), информация передается государственным органам (включая местные) после официального принятия ими на себя обязательства не допустить ее дальнейшего распространения. |
| One member suggested that in such cases data could be provided on a confidential basis to the Secretariat, which could summarize the information for the benefit of the Committee while maintaining its confidentiality. | Один из членов высказал мысль о том, что в таких случаях данные могут представляться на конфиденциальной основе секретариату, который может резюмировать эту информацию в интересах Комитета, сохраняя при этом ее конфиденциальность. |
| Access refers to the ability to locate information (through the use of catalogues, indexes, finding aids, etc.) and the permission to locate and retrieve information for use within legally established restrictions of privacy, confidentiality and security clearance. | Принцип доступа касается возможности находить информацию (при помощи каталогов, индексов, картотек и т. д.) и выдачи разрешений на поиск и извлечение информации для использования в рамках установленных законом ограничений в отношении доступа к секретной и конфиденциальной информации. |
| Under subparagraph (f) of Article 4 of the Decree No. of 1 September 2005, in the case that the activity includes State or commercial secrets, the investor must submit an application on the confidentiality of the application. | статьи 4 Постановления Nº 154 от 1 сентября 2005 года в случае, если данный вид деятельности затрагивает государственную или коммерческую тайну инвестор обязан подать заявление о допуске к конфиденциальной информации. |
| Banking confidentiality must be ended if we want to fight drug trafficking head on. | Если мы хотим вести решительную борьбу с незаконным оборотом наркотиков, то мы должны покончить с банковской тайной. |
| If anyone asks me what I know, we have confidentiality. | Если кто-то спросит меня, что я знаю, мы связаны адвокатской тайной. |
| The confidentiality required for relevant information during the process of investigation could not be construed as involving State secrets. | Требования конфиденциальности, предъявляемые к соответствующей информации в ходе процесса расследования, не могут толковаться как связанные с государственной тайной. |
| Information provided could be limited by national laws on protection of personal data, States' security considerations, and commercial confidentiality; | Объем предоставляемой информации может быть ограничен на основании национальных законов о защите личных данных, из соображений государственной безопасности и по причинам, обусловленным коммерческой тайной; |
| The Constitutional Court has repeatedly stated in its rulings that in accordance with the inviolability which the Charter attributes to professional confidentiality, a professional has no choice in the matter of whether to disclose or not disclose confidential information. | В этой связи Конституционный суд в своих соответствующих постановлениях неоднократно указывал, что «предусмотренная Конституцией недопустимость разглашения профессиональной тайны означает, что связанное такой тайной лицо не может делать выбор между разглашением или неразглашением. |
| A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
| The Law restricts the possibility of non-disclosure only to very specific cases and establishes a 50-year limit on the confidentiality and non-disclosure of State held documents. | Закон допускает засекречивание только в самых крайних, особых случаях и устанавливает 50-летний срок в отношении сохранения секретности и неразглашения документов государственного характера. |
| It appears that we need not to worry about its confidentiality or final wrap-up. | Похоже, больше не нужно беспокоиться о соблюдении режима секретности или окончании работ над проектом. |
| Secondly, as the membership of the Organization and the Security Council want its activities to be effective, on some occasions confidentiality and privacy are certainly required when the Council takes its decisions. | Во-вторых, поскольку члены Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности заинтересованы в том, чтобы их деятельность была эффективной, в некоторых случаях это требует конфиденциальности и секретности на уровне принятия Советом решений. |
| Furthermore, the Working Group was not authorized to consult the committal records on the grounds of "defence confidentiality", although it finally proposed consulting the records simply to determine the number of prisoners present, without noting the names. | Кроме того, ввиду наложенного "режима секретности" Рабочей группе не было разрешено ознакомиться с содержанием книг учета заключенных, хотя она в конечном счете предложила использовать эти книги исключительно для того, чтобы установить количество находящихся под стражей лиц, опуская их фамилии. |
| The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . | Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
| The CEDAW Committee must respect confidentiality in bringing any communication to the attention of the State party concerned (OP, art. 6) and this should be done "as soon as possible after the communication has been received" (rule 69 (1)). | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение до сведения соответствующего государства-участника (ФП, статья 6), и это должно быть сделано "по возможности сразу же после получения сообщения" (правило 69 (1)). |
| This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. | Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
| 12.2. The competent authority shall keep the records on Technical Services secure to ensure confidentiality. | 12.2 Компетентный орган готовит отчетные материалы о технических службах в конфиденциальном порядке для недопущения разглашения информации. |
| The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: | Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на: |
| I'm bound by all these confidentiality agreements they made me sign. | Я связан бумагами о неразглашении, которые подписал. |
| Madden made the club keep it quiet, so they paid me off, some on the top, just so I'd sign a confidentiality clause, so nobody would see what Trent's like. | Мадден заставил клуб молчать об этом, верхушка клуба от меня откупилась, поэтому я подписал договор о неразглашении, чтобы никто не узнал, какой Трент на самом деле. |
| She asked for confidentiality in a private matter. | Она попросила о неразглашении этого в частном порядке. |
| The gag order and confidentiality clause are standard. | Отказ от дальнейшего преследования, соглашение о неразглашении стандартные... |
| 17.2 The Parties acknowledge that the confidentiality undertakings by the oil companies with the GoS are deemed to have ceased with respect to the contract areas and petroleum operations in RSS at the time of secession. | 17.2 Стороны признают, что обязательства о неразглашении конфиденциальной информации, взятые на себя нефтяными компаниями перед првом С, считаются утратившими силу в отношении контрактных районов и операций с нефтью в РЮС в момент отделения. |
| I'm afraid the rules of confidentiality | Боюсь, врачебная тайна не позволит мне предоставить детали. |
| you're certainly smart enough to know that doctor-patient confidentiality prevents me from discussing... | и, конечно же, вы достаточно умны, чтобы понимать, что врачебная тайна не позволяет мне обсуждать... |
| Doctor-patient confidentiality works both ways. | Врачебная тайна существует для всех. |
| Now, what about doctor-patient confidentiality? | А как же врачебная тайна? |
| I can't give you that. Confidentiality. | Врачебная тайна. Серьёзно? |
| We will store this data in strict confidentiality and never expose it to the third parties without your consent. | Мы будем хранить эти данные строго конфиденциально и никогда не представим их третьим лицам без Вашего согласия. |
| But don't tell anybody, because it's a matter of confidentiality. | Но никому об этом не говорите, потому что это очень конфиденциально. |
| That's confidentiality, right? | Это конфиденциально, верно? |
| If States parties provide information to international organizations in confidence, steps shall be taken to ensure that the confidentiality of such information is protected. | Если государства-участники предоставляют информацию международным организациям конфиденциально, то принимаются меры для обеспечения охраны конфиденциальности такой информации. |
| Human rights protections around HIV testing, including informed consent, confidentiality, and being able to ask questions of a knowledgeable person in a private setting, are not adequately supported. | Правозащитные гарантии, касающиеся тестирования на ВИЧ, включая осознанное согласие, конфиденциальность и возможность конфиденциально проконсультироваться у специалиста, недостаточно обеспечиваются. |
| It is obvious that issues of a strictly commercial nature cannot be addressed in detail in such a model as such issues differ due to specific circumstances, due to the type and number of partners involved and are often subject to confidentiality. | Очевидно, что вопросы строго коммерческого характера не могут быть подробно рассмотрены в таком типовом документе, поскольку они различаются в зависимости от конкретных обстоятельств, типа и числа участвующих партнеров и зачастую являются конфиденциальными. |
| The processing of that information, together with detailed and confidential information gathered by the experts, was also viewed as inadequate; matters of confidentiality and security gave rise to some added concern. | Они также выразили мнение, что обработка этой информации вместе с подробными и конфиденциальными данными, собираемыми экспертами, не соответствует предъявляемым требованиям; дополнительное беспокойство вызывают вопросы, связанные с конфиденциальностью и защитой данных. |
| Some members thought, however, that the proposed change was too far-reaching and broad in scope and needed to be specified in terms of what data should be considered confidential, what sanctions a breach of confidentiality would entail, etc. | Некоторые члены считали, однако, что предлагаемое изменение является слишком далеко идущим и широким по масштабам и что его необходимо конкретизировать, пояснив, какие данные следует считать конфиденциальными, какие санкции будут применяться в случае нарушения конфиденциальности и т.д. |
| The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
| When the administrative body decides on the confidentiality of the information, disclosure of this information lies in the responsibility of the same administrative body. | Информация, касающаяся охраны окружающей среды, а также данные об опасностях, которые могут создавать угрозу для жизни и здоровья человека, не могут быть объявлены конфиденциальными). |