| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| The law also provides for the complete confidentiality of test results. | Закон также предусматривает полную конфиденциальность результатов анализов. |
| The Chairperson invited comments regarding cooperation between UNCITRAL and UNCTAD, possibly in the areas of arbitrability and confidentiality, as the Secretariat would like to have formal approval from the Commission for a continuation of its close cooperation with UNCTAD. | Председатель предлагает высказывать замечания по вопросу о сотрудничестве между ЮНСИТРАЛ и ЮНКТАД, возможному в таких областях, как подсудность арбитражу и конфиденциальность, поскольку Секретариат хотел бы получить от Комиссии официальное согласие на продолжение тесного сотрудничества с ЮНКТАД. |
| Members of the Subcommittee, experts and other persons accompanying the Subcommittee are required, during and after their terms of office, to uphold the confidentiality of the facts or information of which they have become aware during the discharge of their duties. | Члены Подкомитета, эксперты и другие лица, сопровождавшие членов Подкомитета, обязаны во время и после исполнения своих должностных обязанностей соблюдать конфиденциальность в отношении фактов или информации, которые стали известны им в ходе выполнения своих полномочий. |
| Test results must be protected against unconsented disclosure, confidentiality assured at all costs, and adequate counselling provided. | Результаты исследований должны быть защищены от несанкционированного разглашения, любой ценой должна быть гарантирована конфиденциальность и обеспечено адекватное консультирование. |
| BFIPU may also call upon the services of external experts, and they too are bound by professional confidentiality. | Кроме того, Группа может нанимать внешних экспертов, на которых также распространяется требование в отношении профессиональной тайны. |
| I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | Я не решаюсь сказать тебе, так как это будет нарушением врачебной тайны. |
| In the Beninese banking system, the guarantee of banking confidentiality does not exclude the checking by the banking services concerned of the legality of transactions. | В банковской системе Бенина гарантия банковской тайны не исключает возможности проверки соответствующими банковскими службами законности тех или иных операций. |
| Using new skills learned through Union training, this NGO advocated for the adoption of a regulation to allow for anonymous HIV testing in Montenegro, based on international standards of medical confidentiality and patients' rights. | С помощью новых навыков, приобретенных в рамках организуемого Союзом обучения, эта НПО выступала за принятие положения, разрешающего анонимное тестирование на ВИЧ в Черногории на основе международных стандартов врачебной тайны и прав пациента. |
| (c) Objective 3: to develop frameworks for removal of illegal drug-related information from the Internet and mechanisms for privacy, confidentiality and security. | с) Цель З: разрабатывать системы удаления из сети "Интернет" незаконной информации о наркотиках и механизмы сохранения тайны, конфиденциальности и защиты. |
| Such facilities should offer confidentiality of results and counselling for persons testing positive; | Услуги таких учреждений по консультированию лиц с положительной реакцией на ВИЧ должны носить конфиденциальный характер; |
| (a) Summary records of the meetings of the sanctions committees, which do not compromise the confidentiality of the work of the committees, should be made available promptly to non-members of the Security Council; | а) Краткие отчеты о заседаниях комитетов по санкциям, которые не ставят под угрозу конфиденциальный характер работы комитетов, следует оперативно распространять среди нечленов Совета Безопасности; |
| The lists of assets of individuals and entities that are frozen under the newly promulgated Anti Money Laundering Act (AMLA) are subject to strict confidentiality as to the nature of bank deposits, securities, and other assets. | Перечень принадлежащих физическим и юридическим лицам активов, замороженных в соответствии с недавно принятым законом о борьбе с отмыванием денег, носит строго конфиденциальный характер и не допускает разглашения характера банковских вкладов, ценных бумаг и других активов. |
| The allegations made in the Finucane case involved activities of national security and any related inquiry would imply the examination of highly sensitive information whose confidentiality would absolutely have to be preserved because of the risk of jeopardizing national security and the lives of several individuals. | Выдвинутые по делу Финьюкэна утверждения касаются вопросов национальной безопасности, и любое связанное с ними расследование предполагает ознакомление с закрытой информацией, конфиденциальный характер которой должен быть соблюден в обязательном порядке; в противном случае национальная безопасность и жизнь многих людей окажутся под угрозой. |
| Governmental experts and the secretariat shall maintain the confidentiality of all information obtained in the course of, or used in, the country review process, as well as the country review report, as stipulated in the terms of reference. | Правительственные эксперты и секретариат соблюдают конфиденциальный характер всей информации, представленной или использованной в процессе странового обзора, а также доклада о страновом обзоре, как это указано в круге ведения. |
| Sorry, but I can't break patient confidentiality. | Извините, но я не могу нарушить врачебную тайну. |
| The equality delegate must abide by the applicable internal regulations and maintain confidentiality. | В свою очередь, делегат должен соблюдать внутренний регламент и хранить профессиональную тайну. |
| Many tax havens have provided bank secrecy and confidentiality rules which make it difficult for other countries to prove adequately the existence of tax fraud and other illicit activities. | Многие "налоговые убежища" обеспечивают тайну вкладов и конфиденциальность, что затрудняет надлежащее доказательство другими странами фактов налогового мошенничества и другой незаконной деятельности. |
| The Committee is concerned that lawyers and medical doctors may be required to give evidence, despite their duty of confidentiality, in cases which are described in very broad terms by the Code of Criminal Procedure (art. 17). | Комитет обеспокоен тем, что адвокатов и врачей, несмотря на их профессиональное право хранить тайну, могут обязать давать свидетельские показания в отношении дел, которые имеют весьма широкое толкование в Уголовно-процессуальном кодексе (статья 17). |
| Evidence shows that in some countries confessions are obtained while women are receiving care for post-abortion complications in hospitals or health-care centres, thus violating women's right to privacy and medical confidentiality. | свидетельства показывают, что в некоторых странах женщин заставляют признаваться в совершении абортов в то время, когда они проходят лечение осложнений после абортов в больницах или медицинских центрах, что нарушает права женщин на частную жизнь и врачебную тайну; |
| Disclosure of bid prices would be a breach of confidentiality and entails the risk of less competitive bidding for UNRWA tenders. | Раскрытие данных о ценах на торгах было бы нарушением их конфиденциального характера и повлекло бы за собой опасность проведения менее конкурентоспособных торгов по заявкам на подряды БАПОР. |
| Another 23 per cent responded that they would evaluate requests for sharing reports, bearing in mind the confidentiality of their content, before reaching a decision. | Еще 23 процента ответили, что, прежде чем принимать решение, они рассмотрят любые заявки на предоставление докладов с учетом конфиденциального характера содержания этих документов. |
| More information was also needed on the staffing of the investigation team and on the arrangements made for ensuring confidentiality and protecting potential complainants. | Необходимо также представить дополнительную информацию относительно укомплектования кадрами следственных групп и мер, принимаемых в целях обеспечения конфиденциального характера информации и защиты лиц, которые могут обращаться с жалобами. |
| Commercial confidentiality laws exist to ensure that data on diamond companies' activities remains private and not available to competitors, but that also means that the paper trail is closed to investigation by the Mechanism. | Законы об охране коммерческой тайны существуют для обеспечения конфиденциального характера данных о деятельности алмазных компаний и их защиты от конкурентов, однако они также лишают Механизм возможности проводить расследования на основании цепочки из соответствующих документов. |
| Successful approaches to cooperation included effective cooperation on the basis of publicly available or non-confidential information, waivers of confidentiality and efforts to forge cooperative relations. | Рецепты успешного сотрудничества - это эффективное взаимодействие на основе открытой информации или сведений, не имеющих конфиденциального характера, добровольные отказы от права на конфиденциальность и усилия по развитию отношений взаимопомощи. |
| Under the Act of 10 July 1991, on the confidentiality of correspondence transmitted via telecommunications technology, interceptions by the security forces are authorized for the purpose of preventing terrorism. | Согласно положениям закона от 10 июля 1991 года о тайне корреспонденции, передаваемой с помощью телекоммуникационных средств, производится ее перехват по соображениям безопасности в целях предотвращения терроризма. |
| A child who lives apart from his or her parents or legal representatives is nevertheless entitled to maintain a personal relationship with them and receive news of them, provided this does not harm the child or breach the confidentiality of adoption. | Ребенок, не проживающий совместно со своими родителями (законными представителями), имеет право на поддержание личных отношений с ними (с ним), получение информации о них, если это не наносит вред ребенку или тайне усыновления. |
| We therefore cannot agree that the Court should be able to offer confidentiality or immunity in exchange for the witness answering questions he believes to be incriminating. | Поэтому мы не согласны с положением о том, что суд может предложить обвиняемому хранить в тайне его показания или представить ему иммунитет при том условии, что свидетель даст ответ на вопросы, которые, по его мнению, могут повлечь за собой признание его виновным. |
| All designated persons shall discharge their duties under the obligation of confidentiality, but without being bound by the provisions of the Banking Secrecy Law of 3 September, 1956. "3. | Все назначенные лица выполняют свои обязанности, соблюдая конфиденциальность, но не будучи связанными положениями Закона о тайне банковских операций от З сентября 1956 года. |
| Criminal justice, administrative and police officials shall observe the duty of secrecy and confidentiality regarding the criminal and police records of adolescent offenders, who if discharged will be entitled to have their files closed and destroyed. | Судебные, административные и полицейские работники хранят в тайне и соблюдают конфиденциальность информации о привлечении к уголовной ответственности или нахождении в полиции несовершеннолетних нарушителей, которые по выходе на свободу имеют право на закрытие и уничтожение их досье. |
| As for confidentiality, in accordance with CNIL (the French privacy authority), information will be released to public authorities (including local ones) after their formal commitment not to further disseminate. | Что касается конфиденциальности, то, согласно НКИС (французский орган по вопросам охраны конфиденциальной информации), информация передается государственным органам (включая местные) после официального принятия ими на себя обязательства не допустить ее дальнейшего распространения. |
| The agreement permits the exchange of confidential information and requires both agencies to maintain confidentiality of the information shared between them and to use it only for purposes of competition law enforcement. | Соглашение допускает обмен конфиденциальной информацией и требует от обоих ведомств сохранять конфиденциальность информации, которой они обмениваются, и использовать ее только в целях применения законов о конкуренции. |
| [...] a Party has a right to designate information as confidential [...] and request that this information be aggregated by the secretariat to protect its confidentiality before being made available to any of the bodies involved in the communication and review of information. | [...] Стороны имеют право обозначить информацию в качестве конфиденциальной [...] и требовать, чтобы такая информация обобщалась секретариатом в целях обеспечения конфиденциальности до ее представления любому органу, участвующему в передаче и распространении информации. |
| However, the grounds for confidentiality retained by the PRTR Protocol are more limited than those of the Aarhus Convention, which contains three additional grounds for confidentiality compared to the PRTR Protocol. | Вместе с тем основания для сохранения конфиденциальности, предусмотренные в Протоколе о РВПЗ, более ограничены, нежели аналогичные положения Орхусской конвенции, в которой по сравнению с Протоколом о РВПЗ предусмотрено еще три дополнительных основания для придания информации статуса конфиденциальной. |
| It is recommended that in suppressing data due to confidentiality, any information deemed confidential (suppressed) be reported in full detail at the next higher level of commodity aggregation that adequately protects confidentiality. | При защите данных по соображениям конфиденциальности рекомендуется, чтобы любая информация, которая считается конфиденциальной (защищаемой), сообщалась в полной росписи на следующем, более высоком уровне агрегирования данных, позволяющем обеспечить надежную защиту конфиденциальности. |
| I know you have a doctor/patient confidentiality thing. Let's not worry about that right now. | Знаю, что вы связаны врачебной тайной, но давайте сейчас об этом беспокоиться не будем. |
| The confidentiality required for relevant information during the process of investigation could not be construed as involving State secrets. | Требования конфиденциальности, предъявляемые к соответствующей информации в ходе процесса расследования, не могут толковаться как связанные с государственной тайной. |
| The termination of judicial procedures, including those related to State secrets, should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. | Отмена судебного преследования, включая судопроизводства по делам, связанным с государственной тайной, должно сопровождаться отменой норм, касающихся конфиденциальности и секретности. |
| In the event of a dispute as to whether a piece of information constitutes a State secret and the degree of confidentiality it should be assigned, the case may be submitted to the appointed authorities for a solution. | В случае возникновения спора относительно того, является ли какая-либо информация государственной тайной и какая степень конфиденциальности должна быть ей присвоена, данное дело может быть передано на решение компетентных органов. |
| Whatever happened to grocer-customer confidentiality? | Что случилось с продовцово-покупательской тайной? |
| The operations resulted in numerous arrests, but only an insignificant number of weapons were seized, highlighting the difficulty of planning and organizing such operations in total confidentiality. | В результате этих операций были произведены многочисленные аресты, при этом было изъято лишь незначительное количество единиц оружия, что свидетельствует о сложности планирования и организации таких операций в обстановке полной секретности. |
| It appears that we need not to worry about its confidentiality or final wrap-up. | Похоже, больше не нужно беспокоиться о соблюдении режима секретности или окончании работ над проектом. |
| Repeal the "secrecy" provision in Sect. 30 and replacing it with "confidentiality" | аннулировать положение о "секретности" в статье 30 и заменить его положением о "конфиденциальности". |
| Confidentiality or secrecy is often given as an excuse for the lack of public information about the investment. | Зачастую в оправдание отсутствия общедоступной информации об инвестициях приводятся соображения конфиденциальности или секретности. |
| In this regard, it was observed that mechanisms for executive clemency did not constitute an adequate means of redress because such measures were different from judicial remedies, tended towards confidentiality or secrecy, and excluded standards of legal due process and equality of the parties. | В этой связи отмечалось, что применяемые исполнительными органами процедуры помилования - неподходящие средства компенсации, поскольку они не имеют отношения к ресурсам судебной системы, применяются, как правило, в обстановке конфиденциальности и секретности и без соблюдения процессуальных гарантий и принципа равенства сторон. |
| The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . | Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
| 12.2. The competent authority shall keep the records on Technical Services secure to ensure confidentiality. | 12.2 Компетентный орган готовит отчетные материалы о технических службах в конфиденциальном порядке для недопущения разглашения информации. |
| The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information that they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal. | Стороны спора и члены арбитражного суда соблюдают конфиденциальность любой информации, получаемой ими в конфиденциальном порядке в ходе разбирательства в арбитражном суде. |
| Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. | Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения. |
| The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: | Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на: |
| I've been sworn to confidentiality. | Я подписал договор о неразглашении. |
| I had to sign a confidentiality term and everything. | Я даже договор о неразглашении подписал. |
| I don't believe that you can maintain corporate integrity... without confidentiality agreements. | Целостность корпорации невозможна без обязательств о неразглашении. |
| Parents and staff sign confidentiality agreements to protect the parents' right to privacy. | Родители и персонал подписывают соглашение о неразглашении для защиты права родителей на частную жизнь. |
| I took an oath of confidentiality. | Ассоциации Владельцев Ломбардов, я дала клятву о неразглашении. |
| Patient confidentiality and all. | Врачебная тайна и все. |
| That wasn't a lie, that was doctor/patient confidentiality. | Это была не ложь, это была врачебная тайна. |
| Doctor/patient confidentiality, Finch. | Врачебная тайна, Финч. |
| Doctor-patient confidentiality works both ways. | Врачебная тайна существует для всех. |
| The reporting requirement conflicted with the principle of medical confidentiality, and the Ministry of Health took the view that the latter should take precedence over the former. | Требование, касающееся обязанности врачей информировать власти о подобных случаях, противоречит принципу врачебной тайны, и Министерство здравоохранения считает, что врачебная тайна должна превалировать над вышеуказанным требованием. |
| I asked you if this was covered by confidentiality. | Я спросил, конфиденциально ли это? |
| Solicitors have complained that trial preparation is extremely difficult within the circumstances of a closed visit, which include problems over, for instance, examining documents jointly, and problems of confidentiality. | Солиситоры жалуются, что в обстановке строго охраняемого свидания, учитывая, в частности, что необходимо совместно изучить документы или побеседовать конфиденциально, чрезвычайно трудно подготовиться к процессу. |
| No, mother-son confidentiality. | Нет, это конфиденциально между матерью и сыном. |
| The public should, in his view, have maximum access to all documents and, where such confidentiality is ordered, it should not apply for a lengthy period of time. | По его мнению, общественность должна иметь максимальный доступ ко всем документам и когда выносится решение о присвоении грифа «Конфиденциально», оно не должно действовать в течение продолжительного периода времени. |
| After the review of a trial record is complete, an omnibus order would be drafted for submission to a Judge or a Chamber (depending upon what the rules committee decides and what actions the Plenary adopts to address the issue of lifting confidentiality). | По завершении обзора документации того или иного судебного разбирательства будет составляться проект общего постановления для представления судье или Камере (в зависимости от того, какое решение вынесет Комитет по Правилам и какие меры примет пленум для решения вопроса о снятии грифа «конфиденциально»). |
| Furthermore, the Minister stated that the establishment of the Truth Commission will play a key role in the realization of the right to memory and truth and that the Access to Information Act makes secrecy an exception and forbids the confidentiality of documents on human rights violations. | Министр заявила также, что учреждение Комиссии по установлению истины должно сыграть важнейшую роль в реализации права людей на память и истину и что Закон о доступе к информации допускает ее засекречивание лишь в исключительных случаях и запрещает объявлять конфиденциальными документы, касающиеся нарушений прав человека. |
| Corruption and embezzlement may result in State fisheries revenue contributing little to economic development, a situation compounded by the confidentiality of many bilateral fisheries agreements and fisheries licence payments. | Коррупция и растраты могут приводить к тому, что доходы государства от рыбного промысла лишь немногим содействуют экономическому развитию, причем ситуация еще осложняется из-за того, что многие двусторонние соглашения о рыболовстве и сведения о платежах, связанных с лицензированием рыбопромысловой деятельности, являются конфиденциальными. |
| Although, in accordance with article 20 of the Convention against Torture, some of the work carried out by the Committee was confidential, it was desirable, and even logical, that there should be no confidentiality restrictions between two such closely related bodies. | Даже если согласно статье 20 Конвенции против пыток некоторые виды работы Комитета являются конфиденциальными, было бы целесообразно и даже логично, чтобы в отношениях между двумя столь близкими органами не существовало конфиденциальности. |
| While specific details regarding potential successors might be the subject of confidentiality, the existence of a procedure and a preparedness to appoint successors as necessary is not confidential, and should be the subject of disclosure. | Хотя конкретные подробности, касающиеся потенциальных преемников, возможно, должны оставаться в тайне, существование процедуры назначения преемников и степень неподготовленности к этому в случае необходимости не являются конфиденциальными и должны раскрываться. |
| When the administrative body decides on the confidentiality of the information, disclosure of this information lies in the responsibility of the same administrative body. | Информация, касающаяся охраны окружающей среды, а также данные об опасностях, которые могут создавать угрозу для жизни и здоровья человека, не могут быть объявлены конфиденциальными). |