| The same Ddecree lists the grounds for refusal (confidentiality of internal deliberations, international relations, national defence, public order and security, issues under einquiry, commercial and industrial information, confidentiality of personal data or dossier, material provided by a third party...). | В этом же декрете перечисляются основания для отказа (конфиденциальный характер внутренних обсуждений, международные отношения, национальная оборона, общественный порядок и безопасность, вопросы, находящиеся в стадии изучения, коммерческая и промышленная информация, конфиденциальность личных данных или досье, материалы, препровождение третьей стороной). |
| Road transport operators and Customs Administrations should maintain the confidentiality of commercial and security sensitive information, including road transport operators' security procedures. | Автотранспортные организации и таможенные органы должны соблюдать конфиденциальность коммерческой и «закрытой» информации, включая информацию о процедурах по обеспечению безопасности автотранспортных предприятий. |
| While some delegations deem it essential to keep all stages confidential, unless the Council decides otherwise, others would envisage using confidentiality as a tool to ensure cooperation from the State concerned. | Тогда как одни делегации посчитали исключительно важным сохранять конфиденциальность на всех этапах, если Совет не примет иного решения, другие делегации рассмотрели бы возможность использования конфиденциальности в качестве средства обеспечения сотрудничества со стороны соответствующего государства. |
| To gain a better understanding of the issues and to preserve the confidentiality of individual visits in environments where staff often feel constrained, the Ombudsman will call staff at random for interviews. | Чтобы лучше разобраться в проблемах и обеспечить конфиденциальность некоторых визитов в места, где сотрудники могут чувствовать себя стесненными в своих действиях, Омбудсмен вызывает сотрудников на выборочные интервью. |
| Confidentiality and anonymity should be described and assured (where possible). | Следует там, по мере возможности, подчеркивать и гарантировать конфиденциальность и анонимность данных. |
| A number of other countries do not or are unable to report tungsten statistics because of commercial confidentiality or proprietary rights. | Ряд других стран не представляют или не способны представлять статистику вольфрама ввиду коммерческой тайны или прав собственников. |
| The law defines and assures adequate protection of confidentiality in justice. | З. Порядок адекватной защиты судебной тайны определяется законом. |
| The draft principles also extend the range of rights applicable to protection of the confidentiality of patients' health information, following the European standards in this area. | В проекте Основ на принципах европейских стандартов расширен правовой инструментарий относительно сохранения тайны информации о состоянии здоровья пациента. |
| There are a number of exceptions to the confidentiality obligation, in addition to that concerning the transmission of information to the prosecution service should an analysis by BFIPU reveal serious indications of money-laundering or financing of terrorism. | Предусмотрен ряд изъятий из требования в отношении сохранения тайны, помимо случая передачи прокуратуре, когда в ходе проведения Группой анализа обнаруживаются серьезные признаки отмывания денег или финансирования терроризма. |
| Hungary does not decline MLA on bank secrecy grounds assuming a confidentiality undertaking is received. | Венгрия не отказывается от ВПП на основании положения о сохранении банковской тайны, если предоставляются гарантии обеспечения конфиденциальности. |
| Some delegations called for the Commission to make available to all Member States and other stakeholders of the Authority, a general analysis and evaluation of the results of the stakeholder survey, taking into account the confidentiality of the information received. | Некоторые делегации призвали Комиссию предоставить всем государствам-членам и другим заинтересованным сторонам Органа результаты общего анализа и оценки итогов опроса заинтересованных сторон, принимая во внимание конфиденциальный характер полученной информации. |
| (c) The Group shall endeavour to ensure that information made available by it does not prejudice the confidentiality of the operations of Governments or persons or enterprises producing, processing, marketing or consuming jute. | с) Группа принимает меры к тому, чтобы публикуемая ею информация не нарушала конфиденциальный характер операций правительств, лиц или предприятий, занимающихся производством, обработкой, сбытом или потреблением джута. |
| H. Confidentiality of data | Н. Конфиденциальный характер данных |
| However, the proposal was rejected, on the basis of the argument of confidentiality of such information. | Тем не менее это предложение было отвергнуто на том основании, что соответствующая информация носит конфиденциальный характер. |
| Types of information covered by the confidentiality arrangements According to paragraph 5 of Article 9 of the Convention, information on health and safety of humans and the environment shall not be regarded as confidential. | В соответствии с пунктом 5 статьи 9 Конвенции информация о здоровье и безопасности человека и окружающей среды не должна рассматриваться как носящая конфиденциальный характер. |
| The right to privacy, freedom and confidentiality of communications is guaranteed. | Право на частную жизнь, свободу и тайну переписки неприкосновенно. |
| Right to confidentiality of correspondence (art. 36); | право на тайну переписки (статья 36); |
| According 85information obtained from enterprises containing legitimate business secrets reasonable safeguards to protect its confidentiality. | Обеспечение разумных мер для защиты конфиденциального характера информации, полученной от предприятий и содержащей охраняемую законом коммерческую тайну. |
| The obligation of confidentiality is set forth in article 28. | Обязанность хранить тайну предусмотрена в статье 28. |
| The right to privacy encompasses obligations to respect physical privacy, including the obligation to seek informed consent to HIV testing and privacy of information, including the need to respect confidentiality of all information relating to a person's HIV status. | Право на личную жизнь охватывает обязательства по соблюдению тайны о физическом состоянии лица, в том числе обязательство получать осведомленное согласие на медицинское освидетельствование на выявление ВИЧ, а также соблюдать тайну информации, включая необходимость соблюдения конфиденциального характера всей информации по поводу инфицирования того или иного лица ВИЧ. |
| Please indicate whether all necessary measures have been taken to ensure the confidentiality of the information contained in the index cards. | Просьба указать, были ли приняты все меры, необходимые для обеспечения конфиденциального характера информации, содержащейся в картотечных карточках. |
| (c) Data protection and confidentiality; | с) обеспечение защиты и конфиденциального характера данных; |
| (b) where he is satisfied that the state has given appropriate undertakings for protecting the confidentiality of the information and for controlling the use that will be made of it. | Ь) когда у директора есть достаточные основания считать, что этим государством приняты надлежащие меры для защиты конфиденциального характера информации и контроля за ее дальнейшим использованием». |
| We continue to have problems with the declining availability of production data due to confidentiality issues and replies that arrive late or largely incomplete. | Мы продолжаем сталкиваться с проблемами, которые обусловлены сокращением объема представляемых данных о производстве по причине их конфиденциального характера, а также поздним представлением ответов или представлением неполных ответов. |
| What practices and approaches have been effective in guaranteeing respect of the confidentiality of data related to victims and witnesses by (a) non-governmental organizations and (b) the media, taking into account the principle of freedom of speech and expression? | средств массовой информации оказались наиболее эффективными с точки зрения соблюдения конфиденциального характера данных, касающихся потерпевших и свидетелей, с учетом принципа свободы слова и выражения своего мнения? |
| We therefore cannot agree that the Court should be able to offer confidentiality or immunity in exchange for the witness answering questions he believes to be incriminating. | Поэтому мы не согласны с положением о том, что суд может предложить обвиняемому хранить в тайне его показания или представить ему иммунитет при том условии, что свидетель даст ответ на вопросы, которые, по его мнению, могут повлечь за собой признание его виновным. |
| In reply to FATF, Argentina described the measures which it is in the process of adopting to facilitate investigations of possible cases involving the financing of terrorism and to modify the rules governing secrecy and confidentiality (see 1.1.1 above). | В данном случае говорилось об указанных выше мерах, вопрос о принятии которых рассматривается в Аргентинской Республике, в целях содействия расследованию дел, которые могут быть связаны с финансированием терроризма, и внесения изменений в положения о тайне и конфиденциальности (см. пункт 1.1.1 выше). |
| The 1988 Act defined those items of information that would constitute a State secret and imposed limitations on information acquired as the result of an investigation into private life or through the exercise of a profession required to observe confidentiality. | Закон 1998 года определяет виды информации, которые могут быть отнесены к государственной тайне и накладывает ограничения на информацию, полученную посредством расследования обстоятельств личной жизни или посредством выполнения профессиональных обязанностей требующих соблюдения тайны. |
| The lack of access to information may stem from bank secrecy laws, other laws protecting the confidentiality of financial information, or laws facilitating issuance of bearer bonds and shares. | Отсутствие доступа к информации может быть обусловлено законодательством о тайне банковских вкладов, другими законами, защищающими конфиденциальность финансовой информации, или законами, облегчающими выпуск именных облигаций и акций. |
| Confidentiality does not attach to the information released to another authority unless this is provided in the Secrecy Act. | Конфиденциальность не распространяется на информацию, предоставляемую другому органу, если только иного не предусмотрено в Законе о тайне. |
| The commission must have full powers to freely organize its work, which shall be carried out at all times on a basis of strict confidentiality. | Комиссия должна иметь полное право свободно организовывать свою работу, которая будет постоянно проводиться на строго конфиденциальной основе. |
| The entities and commercial units have been instructed to report, on the basis of confidentiality, any information which would help to trace those involved in international terrorism or in financing and assisting such acts and take appropriate measures against them accordingly. | Таким учреждениям и коммерческим структурам было предписано на конфиденциальной основе представлять любую информацию, которая может способствовать отслеживанию лиц, причастных к международному терроризму, или финансированию таких актов и оказанию помощи в их совершении, и принимать против них соответствующие меры. |
| The Agency should also strengthen its confidentiality policies in order to prevent any leakage of sensitive and confidential information of member States. | Агентству следует также укреплять свою стратегию обеспечения конфиденциальности в целях недопущения утечки чувствительной и конфиденциальной информации, полученной от государств-членов. |
| Germany mentions that a number of individual operators have relied on confidentiality provisions in recent years, but the amount of information dealt with as confidential is declining. | Германия указывает, что отдельные операторы работали на условиях конфиденциальности в течение последних лет, но общий объем информации, признаваемой конфиденциальной, снижается. |
| The next two were held on 20 May on popular initiatives "against the abuse of bank client confidentiality and bank power" (rejected) and "against the sellout of the homeland" (rejected). | В мае прошло два референдума по народным инициативам «против злоупотреблений банками конфиденциальной информацией клиентов» (отвергнут) и «против распродажи отечества» (отвергнут). |
| I'm bound under doctor-patient confidentiality. | Я связан с пациентами врачебной тайной. |
| We are bound... doctor-patient confidentiality. | Мы связаны... врачебной тайной. |
| The confidentiality required for relevant information during the process of investigation could not be construed as involving State secrets. | Требования конфиденциальности, предъявляемые к соответствующей информации в ходе процесса расследования, не могут толковаться как связанные с государственной тайной. |
| The termination of judicial procedures, including those related to State secrets, should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. | Отмена судебного преследования, включая судопроизводства по делам, связанным с государственной тайной, должно сопровождаться отменой норм, касающихся конфиденциальности и секретности. |
| When bringing civil, commercial or criminal actions, no commitment of a contractual nature related to the confidentiality or secrecy of bank transactions or relations, or any use or practice related to such principles, may be invoked to avoid providing information pursuant to this Law. | Для целей возбуждения гражданских, коммерческих или уголовных разбирательств в случае представления информации по смыслу настоящего Закона не допускается ссылка ни на какие обязательства договорного характера, связанные с конфиденциальностью или тайной банковских операций или отношений или на практику или обычаи, связанные с такими концепциями. |
| The acquired information has been handled in line with relevant United Nations classification and confidentiality regimes, policies and guidelines. | Порядок обращения с информацией, собранной при помощи БАС, регулируется соответствующими режимами, положениями и директивами Организации Объединенных Наций в отношении категорий секретности и конфиденциальности данных. |
| It appears that we need not to worry about its confidentiality or final wrap-up. | Похоже, больше не нужно беспокоиться о соблюдении режима секретности или окончании работ над проектом. |
| Repeal the "secrecy" provision in Sect. 30 and replacing it with "confidentiality" | аннулировать положение о "секретности" в статье 30 и заменить его положением о "конфиденциальности". |
| The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that national legislation on the right to freedom of opinion and expression includes the right to access to information, whose implementation appears difficult because of a culture of confidentiality and secrecy that has little to do with the exercise of democracy. | Специальный докладчик призывает правительства добиваться того, чтобы в национальные законы, касающиеся права на свободу мнений и их свободное выражение, было включено право на доступ к информации, осуществление которого, как представляется, затруднено культурой конфиденциальности и секретности, которая имеет мало общего с демократией. |
| Confidentiality or secrecy is often given as an excuse for the lack of public information about the investment. | Зачастую в оправдание отсутствия общедоступной информации об инвестициях приводятся соображения конфиденциальности или секретности. |
| All matters are treated with strict confidentiality. | Все вопросы рассматриваются в строго конфиденциальном порядке. |
| The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . | Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
| This information was provided to the Group under conditions of confidentiality and the Group has, therefore, decided to withhold specific information until concluding its investigations. | Эта информация была предоставлена Группе в конфиденциальном порядке, поэтому Группа решила не раскрывать конкретной информации до завершения своих расследований. |
| Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. | Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения. |
| The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: | Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на: |
| It took me several sessions to convince her that I was bound by strict confidentiality. | Несколько сессий я только и убеждала её, что связана соглашением о неразглашении. |
| I signed a confidentiality... | Я... подписал обязательство о неразглашении. |
| It includes a legally binding confidentiality clause. | Оно включает обязательство о неразглашении. |
| The gag order and confidentiality clause are standard. | Отказ от дальнейшего преследования, соглашение о неразглашении стандартные... |
| 17.2 The Parties acknowledge that the confidentiality undertakings by the oil companies with the GoS are deemed to have ceased with respect to the contract areas and petroleum operations in RSS at the time of secession. | 17.2 Стороны признают, что обязательства о неразглашении конфиденциальной информации, взятые на себя нефтяными компаниями перед првом С, считаются утратившими силу в отношении контрактных районов и операций с нефтью в РЮС в момент отделения. |
| Right. But now it's a judgment call, because confidentiality isn't binding once a patient is deceased. | С этим можно поспорить, ведь врачебная тайна не имеет силы, когда пациент мертв. |
| Patient confidentiality and all. | Врачебная тайна и все. |
| Doesn't "doctor-patient confidentiality" mean anything at NCIS these days? | Врачебная тайна уже ничего не значит? |
| Non-discrimination in the areas of access to medical and dental services and counselling is guaranteed, HIV testing is voluntary and medical confidentiality is strictly observed. | Гарантируется недискриминация в области доступа к медицинским и стоматологическим услугам и консультированию, анализы на выявление ВИЧ проводятся добровольно, и строго соблюдается врачебная тайна. |
| The reporting requirement conflicted with the principle of medical confidentiality, and the Ministry of Health took the view that the latter should take precedence over the former. | Требование, касающееся обязанности врачей информировать власти о подобных случаях, противоречит принципу врачебной тайны, и Министерство здравоохранения считает, что врачебная тайна должна превалировать над вышеуказанным требованием. |
| The meetings with counsel take place in privacy and confidentiality, without restriction as to their number or duration. | Общение с защитником осуществляется наедине и конфиденциально без ограничения количества и продолжительности бесед. |
| But don't tell anybody, because it's a matter of confidentiality. | Но никому об этом не говорите, потому что это очень конфиденциально. |
| If States parties provide information to international organizations in confidence, steps shall be taken to ensure that the confidentiality of such information is protected. | Если государства-участники предоставляют информацию международным организациям конфиденциально, то принимаются меры для обеспечения охраны конфиденциальности такой информации. |
| (b) The possibility to search for data marked as confidential and the reasons for confidentiality; | (Ь) возможность поиска данных с пометкой «конфиденциально» и причины конфиденциальности; |
| Reasons for confidentiality and recommendations as to whether variation of protective measures or lifting of confidentiality is advisable will also be noted. | Будут также указываться причины, касающиеся конфиденциальности и рекомендаций относительно целесообразности изменения мер защиты или снятия грифа «конфиденциально». |
| Organizations and institutions deal with matters of confidentiality and documentation belonging to third parties, sometimes provided under restrictions. | Организации и учреждения занимаются конфиденциальными вопросами и имеют дело с принадлежащей третьим сторонам документацией ограниченного пользования. |
| The Data Lab was established to allow approved non regulatory government and university researchers to access otherwise confidential data sets under tightly controlled confidentiality procedures. | Лаборатория данных была создана для того, чтобы зарегистрированные, но не занимающиеся директивными вопросами правительственные и университетские исследователи получили доступ к категориям данных, которые в иных условиях являются конфиденциальными, при соблюдении строго контролируемых процедур защиты их конфиденциальности. |
| Corruption and embezzlement may result in State fisheries revenue contributing little to economic development, a situation compounded by the confidentiality of many bilateral fisheries agreements and fisheries licence payments. | Коррупция и растраты могут приводить к тому, что доходы государства от рыбного промысла лишь немногим содействуют экономическому развитию, причем ситуация еще осложняется из-за того, что многие двусторонние соглашения о рыболовстве и сведения о платежах, связанных с лицензированием рыбопромысловой деятельности, являются конфиденциальными. |
| Some members thought, however, that the proposed change was too far-reaching and broad in scope and needed to be specified in terms of what data should be considered confidential, what sanctions a breach of confidentiality would entail, etc. | Некоторые члены считали, однако, что предлагаемое изменение является слишком далеко идущим и широким по масштабам и что его необходимо конкретизировать, пояснив, какие данные следует считать конфиденциальными, какие санкции будут применяться в случае нарушения конфиденциальности и т.д. |
| When the administrative body decides on the confidentiality of the information, disclosure of this information lies in the responsibility of the same administrative body. | Информация, касающаяся охраны окружающей среды, а также данные об опасностях, которые могут создавать угрозу для жизни и здоровья человека, не могут быть объявлены конфиденциальными). |