| In her experience, confidentiality was crucial. | Из своего опыта она знает, что конфиденциальность имеет чрезвычайно важное значение. |
| One view was that if there were no provision for confidentiality, this could potentially limit the effectiveness and decision-making capacities of international forums. | Одно мнение заключается в том, что если конфиденциальность не оговаривать, то это может ограничить эффективность и возможности международных форумов принимать решения. |
| This law encodes the basic principles enshrined in international instruments regarding the protection of refugees and asylum-seekers: non-refoulement, including the prohibition on sending them back to the border; non-discrimination; no sanction for illegal entry into the country; confidentiality; and family unity. | В указанном законе содержатся основные принципы, предусмотренные международными договорами относительно защиты беженцев и лиц, ищущих убежище: принцип невыдворения, включая запрет высылки обратно на границу страны; недискриминация; отсутствие санкций за незаконный въезд на территорию страны; конфиденциальность; и единство семьи. |
| Such information should take into account the rights of the child to access to information, privacy, confidentiality, respect and informed consent and means of prevention, as well as the responsibilities, rights and duties of parents. | В этой информации должны охватываться права детей на доступ к информации, невмешательство в личную жизнь, конфиденциальность, уважение, осознанное согласие и меры предосторожности, а также функции, права и обязанности родителей. |
| It was agreed with the parties that complete confidentiality would be maintained and that no issue would be considered as finally agreed until all outstanding issues had been agreed. | Совместно со сторонами было принято решение о том, что будет сохраняться полная конфиденциальность и ни один вопрос не будет считаться окончательно урегулированным до тех пор, пока не будет достигнуто согласие по всем нерешенным вопросам. |
| Concerns remain regarding the privacy of the patient in the provision of information on medical conditions, and steps should be undertaken to ensure confidentiality. | Пока еще не до конца урегулированы вопросы, связанные с сохранением врачебной тайны при предоставлении пациентом информации о состоянии своего здоровья, и в этой связи потребуется принять меры для обеспечения конфиденциальности. |
| An amendment to article 9 of the Constitution specifying more closely the inviolability of the home, the confidentiality of correspondence and the protection of personal data | Изменение статьи 9 Конституции с целью уточнения принципа обеспечения неприкосновенности жилища, тайны корреспонденции и защиты данных личного характера. |
| There are no discriminating laws for people infected with HIV/AIDS, whereas with regard to confidentiality of treatment, we may say that it is guaranteed. | Законов, носящих дискриминационный характер в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, не существует, а в отношении соблюдения врачебной тайны в ходе лечения можно констатировать, что она гарантирована. |
| Monitoring of lawyers' compliance with the law, with their rules of professional ethics and confidentiality and with their oath of service | осуществление контроля за соблюдением адвокатами законодательства, Правил профессиональной этики адвокатов, адвокатской тайны и присяги адвоката. |
| The vision for the NSII is a national distributed statistical digital library with tools for information finding, for information extraction and reuse, information visualization, and for transforming knowledge into intelligence while maintaining the privacy and confidentiality of respondents. | НСИИ, согласно замыслу, представляет собой национальную распределенную статистическую цифровую библиотеку с инструментами поиска, извлечения, повторного использования и визуализации информации, а также инструментами преобразования знаний в информацию при одновременном сохранении тайны и конфиденциальности респондентов. |
| The 1503 procedure for complaints should retain its confidentiality, which should be honoured by both the Office of the High Commissioner and the working groups. | Что касается процедуры подачи жалоб, предусмотренной резолюцией 1503, то необходимо сохранить ее конфиденциальный характер, который должен уважаться как Управлением Верховного комиссара, так и рабочими группами. |
| It is important for the contracting authority to protect the intellectual property rights of the original proponent and to ensure the confidentiality of proprietary information received with the unsolicited proposal. | Организации-заказчику важно обеспечить защиту прав интеллектуальной собственности, принадлежащих автору первоначального предложения, а также конфиденциальный характер защищенной правами собственности информации, полученной в незапрошенном предложении. |
| It was pointed out that parties engaging in conciliation proceedings should feel confident that the confidentiality of the process would be protected by law and that they would not become obliged to divulge information relating to conciliation proceedings in the context of a later judicial or arbitral procedure. | Было указано, что стороны, участвующие в согласительной процедуре, должны быть уверены в том, что конфиденциальный характер такой процедуры будет защищен законодательством и что они не будут обязаны разглашать информацию, касающуюся согласительной процедуры, в контексте последующего судебного или арбитражного разбирательства. |
| (b) certain constitutional matters i.e. Articles 2 and 3, the Right to Bail, Cabinet Confidentiality and Votes for Emigrants which are the subject of separate consideration by the Government; | Ь) определенные конституционные положения, такие, как статьи 2 и 3, право быть выпущенным на свободу под поручительство, конфиденциальный характер обсуждений в кабинете министров и результаты голосования по вопросам эмигрантов, которые являются предметом особого рассмотрения правительством; |
| The lists of assets of individuals and entities that are frozen under the newly promulgated Anti Money Laundering Act (AMLA) are subject to strict confidentiality as to the nature of bank deposits, securities, and other assets. | Перечень принадлежащих физическим и юридическим лицам активов, замороженных в соответствии с недавно принятым законом о борьбе с отмыванием денег, носит строго конфиденциальный характер и не допускает разглашения характера банковских вкладов, ценных бумаг и других активов. |
| a) preserve professional confidentiality; | а) сохраняют профессиональную тайну; |
| Right to confidentiality of personal data (art. 37); | право на тайну сведений о личности (статья 37); |
| Since my first report to the Council, I have emphasized the importance of striking a balance between the need for transparency regarding the Commission's activities, on the one hand, and the Commission's duty to protect the confidentiality of its investigation on the other hand. | Начиная с моего первого доклада Совету, я подчеркивал важность соблюдения баланса между, с одной стороны, необходимостью обеспечивать прозрачность деятельности Комиссии и обязанностью Комиссии соблюдать тайну следствия - с другой. |
| The right to privacy (including individual and family privacy, and the confidentiality of correspondence, telephone conversations, postal, telegraph and other communications); | право на тайну частной жизни (в том числе личная тайна, семейная тайна, тайна переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений); |
| Any entity or person collecting, processing or using personal data is subject to professional secrecy and is obliged to adopt any measure necessary to preserve the security and confidentiality of communications and to prevent the same being distorted or disclosed to unauthorized people. | Любое юридическое или физическое лицо, осуществляющее сбор, обработку или использование личных данных, обязано соблюдать профессиональную тайну и принимать все необходимые меры для обеспечения их безопасности и конфиденциальности и недопущения их искажения или предания огласке лицами, не имеющими на то полномочий. |
| Given the confidentiality of the correspondence, it is proposed to staff the Unit with two Information Management Assistants (Field Service). | С учетом конфиденциального характера корреспонденции предлагается укомплектовать Группу двумя помощниками по вопросам управления информацией (категория полевой службы). |
| In addition, on 23 February 2010, pursuant to article 10 of the Law on the fight against terrorism, the 10th Assize Court made another decision to limit access to the investigation file in order to prevent a breach of the confidentiality of the investigation. | Впоследствии, 23 февраля 2010 года, суд присяжных 10-го округа вынес на основании статьи 10 Закона о борьбе с терроризмом еще одно решение об ограничении доступа к материалам следствия во избежание нарушения конфиденциального характера расследования. |
| Successful approaches to cooperation included effective cooperation on the basis of publicly available or non-confidential information, waivers of confidentiality and efforts to forge cooperative relations. | Рецепты успешного сотрудничества - это эффективное взаимодействие на основе открытой информации или сведений, не имеющих конфиденциального характера, добровольные отказы от права на конфиденциальность и усилия по развитию отношений взаимопомощи. |
| With regard to the information posted on the website, the Committee points to the need to respect the confidentiality of the individuals concerned. | В связи с информацией, размещенной на веб-сайте, Комитет отмечает необходимость соблюдения конфиденциального характера информации о личности конкретных людей. |
| It would be necessary, for example, to reconsider whether the confidentiality of medical records was adequately covered under draft article 14. | Например, необходимо будет вновь рассмотреть вопрос о том, насколько адекватно требование о сохранении конфиденциального характера информации о здоровье инвалидов отражено в проекте статьи 14. |
| Under the Act of 10 July 1991, on the confidentiality of correspondence transmitted via telecommunications technology, interceptions by the security forces are authorized for the purpose of preventing terrorism. | Согласно положениям закона от 10 июля 1991 года о тайне корреспонденции, передаваемой с помощью телекоммуникационных средств, производится ее перехват по соображениям безопасности в целях предотвращения терроризма. |
| "Those engaged in scientific and/or technical activity have the right to exchange information, except for information containing data subject to State, official or commercial confidentiality." | "Субъекты научной и/или научно-технической деятельности имеют право на обмен информацией, за исключением информации, содержащей сведения, относящиеся к государственной, служебной или коммерческой тайне". |
| In Sweden, confidentiality of data shall be stated in a special statute, the Secrecy Act. | В Швеции принцип конфиденциальности данных прописан в специальном законе, а именно в Законе о тайне. |
| Maybe there's some sort of hula we can do around my doctor-patient confidentiality? | Может, станцуем гавайскую хулу, чтобы изящно обогнуть вопрос о врачебной тайне? |
| Costs of processing and storing the confidentiality claim relate to activities such as affixing document-control number labels and trade-secret cover sheets, processing the basic information about the claims, checking completeness and storing the submissions. | Затраты на обработку и хранение заявлений о сохранении конфиденциальности связаны с осуществлением таких функций, как учет входящих и исходящих документов и внесение пометок о коммерческой тайне на титульные листы представленной документации, обработка базовой информации, касающейся заявлений, проверка представленной информации на полноту и ее хранение. |
| The commission must have full powers to freely organize its work, which shall be carried out at all times on a basis of strict confidentiality. | Комиссия должна иметь полное право свободно организовывать свою работу, которая будет постоянно проводиться на строго конфиденциальной основе. |
| The great majority of records are strictly managed, ensuring the safe and secure confidentiality of service information. | Абсолютное большинство документов находятся под строжайшим контролем, для того чтобы обеспечить предоставление безопасной, надежной и конфиденциальной информации об услугах. |
| The Cirque du Soleil Boutique respects the confidentiality of customer information. | Магазин Cirque du Soleil обеспечивает защиту конфиденциальной информации покупателей. |
| The agreement permits the exchange of confidential information and requires both agencies to maintain confidentiality of the information shared between them and to use it only for purposes of competition law enforcement. | Соглашение допускает обмен конфиденциальной информацией и требует от обоих ведомств сохранять конфиденциальность информации, которой они обмениваются, и использовать ее только в целях применения законов о конкуренции. |
| To promote trust in their electronic commerce activities, signing parties shall indicate that they will respect the confidentiality of confidential information received from the other party and that they will take measures to ensure this confidentiality. | Для укрепления доверия к своей деятельности в области электронной торговли подписавшие стороны указывают, что они будут уважать конфиденциальный характер конфиденциальной информации, полученной от другой стороны, и что они будут принимать меры для обеспечения такой конфиденциальности. |
| As stipulated in the above-mentioned decision, the publication and discussion of the documents relevant to the expertise may be restricted for reasons of State, industrial or commercial confidentiality and shall be conducted in accordance with the law. | В соответствии с упомянутым выше постановлением опубликование и обсуждение документов, имеющих отношение к экспертизе, ограничены из-за соображений, связанных с государственной, промышленной или коммерческой тайной, и регулируются законодательством. |
| Confidentiality of their deliberations in formulating judgements and prohibition of requests to disclose such deliberations; | тайной совещания судей при вынесении решений и запрещением требовать её разглашения; |
| Article 457 on the confidentiality of proceedings held in closed court was repealed by Law No. 504 of 1999. | Его статья 457 о тайной процедуре судебного слушания, без публичного разбирательства, была отменена законом 5041999 года. |
| The confidentiality required for relevant information during the process of investigation could not be construed as involving State secrets. | Требования конфиденциальности, предъявляемые к соответствующей информации в ходе процесса расследования, не могут толковаться как связанные с государственной тайной. |
| Whatever happened to grocer-customer confidentiality? | Что случилось с продовцово-покупательской тайной? |
| No degree of confidentiality is admitted to documents related to human rights violations. | В отношении документов, касающихся нарушений прав человека, не допускается никакая степень секретности. |
| It appears that we need not to worry about its confidentiality or final wrap-up. | Похоже, больше не нужно беспокоиться о соблюдении режима секретности или окончании работ над проектом. |
| Section 924 in chapter 9 on money-laundering and proceeds of crime highlights that any secrecy and confidentiality obligations are overridden by the provisions of this chapter. | В статье 924 главы 9, касающейся отмывания денежных средств и доходов от преступной деятельности, особо подчеркивается, что положения этой главы имеют преимущественную силу по отношению к любым обязательствам, связанным с соблюдением секретности и конфиденциальности. |
| Secondly, as the membership of the Organization and the Security Council want its activities to be effective, on some occasions confidentiality and privacy are certainly required when the Council takes its decisions. | Во-вторых, поскольку члены Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности заинтересованы в том, чтобы их деятельность была эффективной, в некоторых случаях это требует конфиденциальности и секретности на уровне принятия Советом решений. |
| Resources are required for the acquisition of encryption and investigative software to ensure security and confidentiality of cases under investigation and the acquisition of additional computer equipment to conduct investigations in the field ($48,800). | Средства необходимы для приобретения криптографического программного обеспечения и программного обеспечения для следственной работы с целью обеспечить режим секретности и конфиденциальность расследуемых дел, а также для закупки дополнительного компьютерного оборудования для проведения расследований на месте (48800 долл. США). |
| The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . | Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
| The CEDAW Committee must respect confidentiality in bringing any communication to the attention of the State party concerned (OP, art. 6) and this should be done "as soon as possible after the communication has been received" (rule 69 (1)). | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение до сведения соответствующего государства-участника (ФП, статья 6), и это должно быть сделано "по возможности сразу же после получения сообщения" (правило 69 (1)). |
| 12.2. The competent authority shall keep the records on Technical Services secure to ensure confidentiality. | 12.2 Компетентный орган готовит отчетные материалы о технических службах в конфиденциальном порядке для недопущения разглашения информации. |
| Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. | Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения. |
| The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: | Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на: |
| I've been sworn to confidentiality, but... we received anonymous charges that you took $45,000 from a client's account. | Я поклялся о неразглашении, но мы получили анонимные обвинения о том, что ты снял $45,000 со счета клиента. |
| It includes a legally binding confidentiality clause. | Оно включает обязательство о неразглашении. |
| Madden made the club keep it quiet, so they paid me off, some on the top, just so I'd sign a confidentiality clause, so nobody would see what Trent's like. | Мадден заставил клуб молчать об этом, верхушка клуба от меня откупилась, поэтому я подписал договор о неразглашении, чтобы никто не узнал, какой Трент на самом деле. |
| In addition, undertakings of confidentiality have to be absolute, since otherwise the information would never have reached the public domain. | Кроме того, обязательства о неразглашении источников информации носят абсолютный характер, поскольку в ином случае соответствующие сведения никогда не будут становиться достоянием гласности. |
| 17.2 The Parties acknowledge that the confidentiality undertakings by the oil companies with the GoS are deemed to have ceased with respect to the contract areas and petroleum operations in RSS at the time of secession. | 17.2 Стороны признают, что обязательства о неразглашении конфиденциальной информации, взятые на себя нефтяными компаниями перед првом С, считаются утратившими силу в отношении контрактных районов и операций с нефтью в РЮС в момент отделения. |
| I'm not the kind of man who appreciates being accosted by police officers who seem to have forgotten a little right called doctor/patient confidentiality. | Я не из тех людей, кому по нраву обвинения от офицеров полиции, которые, кажется, забыли о таком понятии, как врачебная тайна. |
| One might almost say a bond of sacred confidentiality. | Врачебная тайна практически священна. |
| Doctor-patient confidentiality means that what you share with me stays with me. | Врачебная тайна означает, что все, что вы мне расскажете, останется между нами. |
| Doctor-patient confidentiality works both ways. | Врачебная тайна существует для всех. |
| Now, what about doctor-patient confidentiality? | А как же врачебная тайна? |
| But don't tell anybody, because it's a matter of confidentiality. | Но никому об этом не говорите, потому что это очень конфиденциально. |
| That's confidentiality, right? | Это конфиденциально, верно? |
| Yes, yes, doctor-patient confidentiality. | Да, да. Конфиденциально между доктором и пациентом. |
| No, mother-son confidentiality. | Нет, это конфиденциально между матерью и сыном. |
| As part of a comprehensive review of the possibility of lifting confidentiality in records of trials and filings related to cases, we have implemented a plan to cohesively review records of proceedings. | В рамках всеобъемлющего обзора возможности снятия грифа «конфиденциально» с протоколов судебных заседаний и состязательных бумаг, связанных с делами, мы реализовали план проведения последовательного обзора материалов разбирательств. |
| It is obvious that issues of a strictly commercial nature cannot be addressed in detail in such a model as such issues differ due to specific circumstances, due to the type and number of partners involved and are often subject to confidentiality. | Очевидно, что вопросы строго коммерческого характера не могут быть подробно рассмотрены в таком типовом документе, поскольку они различаются в зависимости от конкретных обстоятельств, типа и числа участвующих партнеров и зачастую являются конфиденциальными. |
| He is proposing to increase the use of contractual translation for some documentation that does not have confidentiality requirements and deadline restrictions. | Он предлагает шире применять практику письменного перевода по контрактам для перевода некоторых документов, которые не являются конфиденциальными и для обработки которых не установлены ограниченные сроки. |
| When the matter under consideration is the conduct of an individual mandate-holder, the communication and the subsequent procedure must be treated as a matter of utmost confidentiality. | В том случае, если предметом рассматриваемого сообщения является поведение конкретного мандатария, это сообщение и дальнейшая процедура являются совершенно конфиденциальными. |
| All data will remain closed and subject to the confidentiality terms. | Все данные будут считаться конфиденциальными. |
| All of the items and materials discussed here are subject, under penalty of law, to confidentiality rules. | И все факты и предметы обсуждения по закону являются конфиденциальными. |