I would never betray the doctor-patient confidentiality. |
Я бы никогда не нарушил тайну между доктором и пациентом. |
I trust you haven't betrayed doctor-patient confidentiality, Dr. Bloom. |
Надеюсь, вы сохранили врачебную тайну, доктор Блум. |
And just so you know, I would never break doctor-patient confidentiality. |
И, просто чтоб ты знал, я бы никогда не нарушила врачебную тайну. |
Anthony Jeselnik, I don't normally do this, but I have to break doctor-patient confidentiality. |
Энтони Джеселник, я обычно этого не делаю, но придётся мне нарушить врачебную тайну. |
The right to privacy, freedom and confidentiality of communications is guaranteed. |
Право на частную жизнь, свободу и тайну переписки неприкосновенно. |
In general, the law protects professional confidentiality. |
В целом закон защищает профессиональную тайну. |
For illiterate voters the legislator has envisaged a special procedure that ensures the confidentiality of voting. |
Для неграмотных избирателей закон предусматривает специальную процедуру, обеспечивающую тайну голосования. |
I would never betray the doctor-patient confidentiality. |
Я бы никогда не выдал врачебную тайну. |
It's everything I can provide without contravening patient confidentiality. |
Это все, что я могу предоставить не нарушая врачебную тайну. |
I breached patient confidentiality once and I still feel bad about it. |
Однажды я нарушил врачебную тайну, и до сих пор сожалею об этом. |
I would maintain the client's privilege of confidentiality. |
Я бы сослалась на адвокатскую тайну. |
The banks may not invoke banking confidentiality vis-à-vis the Supervisory Board or the investigators. |
Банки не могут ссылаться на банковскую тайну в своих отношениях с Комиссией по наблюдению или лицом, уполномоченным проводить расследование. |
In such interventions, social workers fully respect the individual's fundamental rights and are bound to maintain professional confidentiality. |
В ходе всех этих мер вмешательства профессиональные социальные работники действуют в интересах уважения основных прав частных лиц и обязаны сохранять профессиональную тайну. |
Lastly, they are also subject to professional confidentiality, which guarantees discretion in operations of this type, particularly before they are carried out. |
Наконец, они также обязаны хранить профессиональную тайну, что обеспечивает скрытность мероприятий такого типа, особенно на этапе, предшествующем их проведению. |
In accordance with article 9 of the royal order of 11 June 1993, these officials must give a written undertaking to maintain professional confidentiality. |
Согласно статье 9 королевского указа от 11 июня 1993 года эти лица дают письменное обязательство сохранять тайну. |
Persons violating the confidentiality of an adoption against the will of the adoptive parent or the care and guardianship authorities shall incur the liability established by law. |
Лица, разгласившие тайну усыновления против воли усыновителя или органа опеки и попечительства, несут установленную законом ответственность. |
To confidentiality of postal, telegraphic and telephone communications; |
на тайну почтовых, телеграфных, телефонных сообщений; |
Everyone shall have the right to confidentiality of personal deposits and savings, correspondence, telephone conversations, postal, telegraph and other messages. |
Каждый имеет право на тайну личных вкладов и сбережений, переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений. |
Right to confidentiality of correspondence (art. 36); |
право на тайну переписки (статья 36); |
Breaching private or family confidentiality (art. 157); |
посягательство на личную или семейную тайну (статья 157); |
Furthermore, persons being prosecuted have the right to confidentiality insofar as their correspondence and communications by post, telegraph and telephone are concerned. |
Кроме того, подсудимый имеет право на тайну корреспонденции, почтовой, телеграфной и телефонной связи. |
Everyone has the right to confidentiality of messages sent or received by them by post, telegraph, telephone or other commonly used means. |
Каждый человек имеет право на тайну сообщений, передаваемых им либо ему по почте, телеграфу, телефону или иным общеупотребительным способом. |
right of citizen to inviolability of home, confidentiality of correspondence and protection of personal data (Articles 40 - 43) |
право гражданина на неприкосновенность жилища, тайну переписки и защиту личных данных (статьи 40-43); |
Those associations and agencies may be in a position to consider the provision of information to the United Nations provided such data do not jeopardize commercial confidentiality. |
Эти ассоциации и учреждения, возможно, рассмотрят вопрос о предоставлении информации Организации Объединенных Наций при условии, что такие данные не поставят под угрозу коммерческую тайну. |
The Committee is concerned in particular that, under this Act, (a) lawyers are released from their obligation of professional confidentiality and obliged to testify or face the risk of imprisonment; and (b) investigators and judges may remain anonymous. |
Комитет, в частности, озабочен тем, что согласно положениям этого закона: а) адвокаты лишаются права на профессиональную тайну и обязаны давать показания под страхом тюремного заключения; и Ь) следователи и судьи могут сохранять анонимность. |