While respecting the Coordinator's mandate and efforts, ICRC remains convinced that the independence and confidentiality of its activities agreed upon by the members of the Tripartite Commission are essential conditions for a dialogue with the parties concerned. |
Уважая мандат и усилия Координатора, МККК по-прежнему убежден в том, что независимость и конфиденциальность его деятельности, вопрос о которых был согласован с членами Трехсторонней комиссии, являются основными условиями диалога с соответствующими сторонами. |
States and UNHCR to ensure that both women and men are given an opportunity to make a free and fully informed decision regarding return and to sign individually the Voluntary Repatriation Form, fully respecting the need for confidentiality. |
Государствам и УВКБ следует обеспечить, чтобы и женщинам, и мужчинам была предоставлена возможность принимать свободное и полностью осознанное решение относительно возвращения и подписывать индивидуальную форму Заявления о добровольной репатриации при строгом соблюдении права на конфиденциальность. |
The former required the involvement of senior political levels, perfect organization and strict confidentiality during negotiations, while "creativity" referred to using all conceivable vehicles of communication. |
Для соблюдения первого требования необходима поддержка на достаточно высоком политическом уровне, прекрасная организация и строгая конфиденциальность в ходе переговоров, а под "творческим подходом" подразумевается использование всех возможных каналов связей. |
1.2 Independence, impartiality and confidentiality are vital prerequisites for the functioning and operation of an Ethics Office of a separately administered organ or programme of the United Nations, and they shall be fully respected. |
1.2 Важнейшими условиями функционирования и деятельности бюро по вопросам этики самостоятельно управляемого органа или программы Организации Объединенных Наций, подлежащими безусловному соблюдению, являются независимость, беспристрастность и конфиденциальность. |
(b) Has been previously made available by the owner to others without an obligation concerning its confidentiality; or |
Ь) были ранее представлены их собственником другим лицам без обязательства соблюдать их конфиденциальность; |
(c) Is already in the possession of the Authority with no obligation concerning its confidentiality. |
с) уже находятся во владении Органа без обязательства соблюдать их конфиденциальность. |
Epidemiological HIV/AIDS monitoring should be conducted based on the need to ensure respect for the dignity of the people concerned, including their right to equality, confidentiality, privacy and protection against discrimination. |
Эпидемиологический мониторинг в отношении ВИЧ/СПИДа должен проводиться на основе учета необходимости обеспечивать уважение достоинства людей, включая их права на равенство, конфиденциальность, неприкосновенность частной жизни и защиту от дискриминации. |
This heightened emphasis on confidentiality is also taken in the light of the foreseen transition to the Special Tribunal for Lebanon in order not to compromise any possible future legal process. |
Особый упор на конфиденциальность делается также в свете ожидаемой передачи дела специальному трибуналу по Ливану с целью не навредить судебному разбирательству, которое может состояться в будущем. |
The fundamental principles are: integrity; objectivity; professional competence and due care; confidentiality; professional behaviour; and the relevant technical standards for carrying out the professional services . |
Этими фундаментальными принципами являются: честность; объективность; профессиональная компетентность и скрупулезность; конфиденциальность; профессионализм в поведении; и соблюдение соответствующих технических стандартов для предоставления профессиональных услуг . |
However, the confidentiality of any information received in confidence will need to be secured. (European Union et al) |
Однако при этом нужно будет обеспечить конфиденциальность любой конфиденциально получаемой информации (Европейский союз и др.). |
Women who are recipients of health care are frequently not treated with respect nor guaranteed privacy and confidentiality, and do not receive full information about options and services available. |
С женщинами, получающими медицинскую помощь, зачастую обращаются без должного уважения, им не гарантируются сохранение тайны и конфиденциальность, и они не получают полной информации об имеющихся альтернативах и услугах. |
For the experts, the key to reducing transmission of AIDS in the prisons in Costa Rica has been allowing inmates to receive help through workshops in which absolute confidentiality is guaranteed. |
По мнению экспертов, профилактика распространения СПИДа в тюрьмах возможна лишь на основе привлечения к ней заключенных путем проведения групповых бесед, на которых гарантируется полная конфиденциальность. |
He also appealed to the parties to exercise discretion and respect confidentiality; and urged all delegations to employ good judgement and refrain from using language that could inflame rather than support an environment conducive to fruitful negotiations. |
Он также призвал стороны проявлять сдержанность и уважать конфиденциальность и настоятельно рекомендовал всем делегациям руководствоваться здравым смыслом и воздерживаться от выражений, ведущих к разжиганию вражды, а не способствующих созданию благоприятной атмосферы для плодотворных переговоров. |
States Parties shall guarantee the confidentiality of any information that they receive, if requested to do so by the State Party providing the information, when its disclosure could jeopardize an ongoing investigation pertaining to matters related to this Protocol. |
Государства-участники гарантируют конфиденциальность любой получаемой ими информации в случае обращения к ним с соответствующей просьбой Государства-участника, предоставляющего такую информацию, если ее разглашение может поставить под угрозу ведущееся расследование, касающееся вопросов, относящихся к настоящему Протоколу. |
The development of an e-mail facility in the Registry has also meant that translators can submit translations for review from any locality in the world (while confidentiality remains assured), thus saving costs on travel to the Court that was previously necessary. |
Развитие электронной почты в Секретариате также позволило переводчикам представлять переводы для проверки из любой точки мира (при этом по-прежнему обеспечивается конфиденциальность), что позволяет экономить средства на покрытие расходов на поездки, которые ранее были необходимы Суду. |
We must therefore acknowledge that, on certain occasions - exceptional, to be sure - some confidentiality and privacy are required in the decision-making process. |
Поэтому мы должны признать, что в некоторых случаях - безусловно, исключительных - в процессе принятия решений необходимы конфиденциальность и соблюдение тайны. |
All designated persons shall discharge their duties under the obligation of confidentiality, but without being bound by the provisions of the Banking Secrecy Law of 3 September, 1956. "3. |
Все назначенные лица выполняют свои обязанности, соблюдая конфиденциальность, но не будучи связанными положениями Закона о тайне банковских операций от З сентября 1956 года. |
(a) Ensure that the staff in the Victims and Witnesses Unit maintain confidentiality at all times; |
а) обеспечивает, чтобы персонал Группы по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям всегда соблюдал конфиденциальность; |
According to section 45, this meeting shall be held in private and in conditions allowing for the confidentiality of the matters and documents exchanged, and in such a manner that enables supervision of the prisoner's movements. |
В соответствии со статьей 45, такая встреча должна проводиться при закрытых дверях и в условиях, обеспечивающих конфиденциальность обсуждаемых вопросов и передаваемых документов, а также возможность наблюдения за поведением заключенного. |
More than 90 per cent of trials were public, but in divorce cases, for example, some hearings could be held in camera for reasons of confidentiality. |
В более чем 90% случаев судебные разбирательства являются открытыми, но некоторые заседания могут быть закрытыми, например когда речь идет о разводе и, соответственно, необходимо соблюсти конфиденциальность. |
With respect to information, the new technologies make it increasingly difficult to ensure the three principal characteristics of information: confidentiality, integrity and availability. |
Что касается информации, то появление новых технологий все более осложняет задачу обеспечения соблюдения трех основных предъявляемых к ней требований: конфиденциальность, целостность и доступность. |
The Panel takes very seriously the possibility that its sources, whose confidentiality the Panel intends to protect at all costs, could be targeted for reprisals. |
Группа очень серьезно относится к возможности того, что источники информация и конфиденциальность которых Группа намерена сохранить, могут подвергнуться репрессиям. |
The Ombudsman, as a designated neutral, has the responsibility of maintaining strict confidentiality concerning matters that are brought to his/her attention, unless given permission to do otherwise. |
Омбудсмен в качестве назначенной нейтральной стороны обязан сохранять строгую конфиденциальность в вопросах, доводимых до его/ее сведения, кроме случаев, когда ему разрешается нарушить это требование. |
Emphasizing the value of such awareness-raising campaigns, the Meeting recommended that States create mechanisms for receiving complaints or for denouncing corrupt practices and/or corrupt officials that would also guarantee protection of the identification of the denouncer, as well as the confidentiality of the information provided. |
Подчеркивая значение таких информационно - просветительских кампаний, Совещание рекомендовало государствам создать механизмы получения жалоб или разоблачения коррупционной практики и/или коррумпированных должностных лиц, которые гарантировали бы также анонимность разоблачителя и конфиденциальность получаемой информации. |
Such a set could include: verifiability - making verification technically and organizationally possible; confidentiality - minimizing proliferation risks associated with inspection and verification activities; costs - which could be important at the end of the negotiating process. |
Такой набор мог бы включать: проверяемость - обеспечение технической и организационной возможности проверки; конфиденциальность - минимизация распространенческих рисков, сопряженных с инспекционными и верификационными мероприятиями; расходы - что в конце переговорного процесса могло бы обрести важный характер. |