I'm bound under doctor-patient confidentiality. |
Я связан с пациентами врачебной тайной. |
Banking confidentiality must be ended if we want to fight drug trafficking head on. |
Если мы хотим вести решительную борьбу с незаконным оборотом наркотиков, то мы должны покончить с банковской тайной. |
Father John couldn't go to the police because he was bound by the confidentiality of the confessional. |
Отец Джон не мог обратиться в полицию, потому что был связан тайной исповеди. |
I know you have a doctor/patient confidentiality thing. Let's not worry about that right now. |
Знаю, что вы связаны врачебной тайной, но давайте сейчас об этом беспокоиться не будем. |
As stipulated in the above-mentioned decision, the publication and discussion of the documents relevant to the expertise may be restricted for reasons of State, industrial or commercial confidentiality and shall be conducted in accordance with the law. |
В соответствии с упомянутым выше постановлением опубликование и обсуждение документов, имеющих отношение к экспертизе, ограничены из-за соображений, связанных с государственной, промышленной или коммерческой тайной, и регулируются законодательством. |
The Mechanism has determined that these cases can only be completed by an official investigation in South Africa since the information that might aid the Mechanism in discovering the facts is protected by commercial confidentiality. |
Механизм пришел к выводу, что такое расследование может быть проведено только Южной Африкой, поскольку информация, которая могла бы помочь Механизму в установлении фактов, является коммерческой тайной. |
Confidentiality of their deliberations in formulating judgements and prohibition of requests to disclose such deliberations; |
тайной совещания судей при вынесении решений и запрещением требовать её разглашения; |
We are bound... doctor-patient confidentiality. |
Мы связаны... врачебной тайной. |
Article 457 on the confidentiality of proceedings held in closed court was repealed by Law No. 504 of 1999. |
Его статья 457 о тайной процедуре судебного слушания, без публичного разбирательства, была отменена законом 5041999 года. |
And everything she said is protected by doctor-patient confidentiality. |
И все, что она сказала, защищено врачебной тайной. |
If anyone asks me what I know, we have confidentiality. |
Если кто-то спросит меня, что я знаю, мы связаны адвокатской тайной. |
The confidentiality required for relevant information during the process of investigation could not be construed as involving State secrets. |
Требования конфиденциальности, предъявляемые к соответствующей информации в ходе процесса расследования, не могут толковаться как связанные с государственной тайной. |
Where confidentiality is mandated by law, e.g. with classified information, a violation of password policy could be a criminal offense. |
Там, где конфиденциальность предписана законом, например, с государственной тайной, нарушение политики паролей может быть уголовным преступлением. |
The termination of judicial procedures, including those related to State secrets, should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. |
Отмена судебного преследования, включая судопроизводства по делам, связанным с государственной тайной, должно сопровождаться отменой норм, касающихся конфиденциальности и секретности. |
Information provided could be limited by national laws on protection of personal data, States' security considerations, and commercial confidentiality; |
Объем предоставляемой информации может быть ограничен на основании национальных законов о защите личных данных, из соображений государственной безопасности и по причинам, обусловленным коммерческой тайной; |
When bringing civil, commercial or criminal actions, no commitment of a contractual nature related to the confidentiality or secrecy of bank transactions or relations, or any use or practice related to such principles, may be invoked to avoid providing information pursuant to this Law. |
Для целей возбуждения гражданских, коммерческих или уголовных разбирательств в случае представления информации по смыслу настоящего Закона не допускается ссылка ни на какие обязательства договорного характера, связанные с конфиденциальностью или тайной банковских операций или отношений или на практику или обычаи, связанные с такими концепциями. |
In the event of a dispute as to whether a piece of information constitutes a State secret and the degree of confidentiality it should be assigned, the case may be submitted to the appointed authorities for a solution. |
В случае возникновения спора относительно того, является ли какая-либо информация государственной тайной и какая степень конфиденциальности должна быть ей присвоена, данное дело может быть передано на решение компетентных органов. |
Whatever happened to grocer-customer confidentiality? |
Что случилось с продовцово-покупательской тайной? |
You know, there's this thing we call doctor-patient confidentiality. |
Видите ли, есть такое понятие, которое мы называем врачебной тайной между пациентом и доктором |
The Constitutional Court has repeatedly stated in its rulings that in accordance with the inviolability which the Charter attributes to professional confidentiality, a professional has no choice in the matter of whether to disclose or not disclose confidential information. |
В этой связи Конституционный суд в своих соответствующих постановлениях неоднократно указывал, что «предусмотренная Конституцией недопустимость разглашения профессиональной тайны означает, что связанное такой тайной лицо не может делать выбор между разглашением или неразглашением. |
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. |
тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |