Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающееся

Примеры в контексте "Concerning - Касающееся"

Примеры: Concerning - Касающееся
Mr. Neuman proposed placing the third sentence concerning appeals to logically follow the fifth sentence on the need of the authorities to provide reasons for refusal. Г-н Нойман предлагает, с тем чтобы не нарушать логику повествования, поставить третье предложение, касающееся апелляций, после пятого предложения, где говорится о необходимости обоснования отказа со стороны органов власти.
On 22 November 1999, the Special Rapporteur sent a communication concerning information he had received relating to the situation of the practitioners of Falun Gong. Далее Специальный докладчик был проинформирован о попытках отменить исполнение этих решений, включая просьбу к Всекитайскому собранию народных представителей дать толкование Основного закона. 22 ноября 1999 года Специальный докладчик направил сообщение, касающееся полученной им информации о положении последователей культа фалунь-гун.
The list, which I annex (see enclosure 2), is our last offer to the Union for the Total Independence of Angola (UNITA) concerning the central and local administration of the Angolan State. Прилагаемый мною перечень представляет собой наше последнее предложение Национальному союзу за полную независимость Анголы (УНИТА), касающееся центральных и местных органов управления ангольского государства.
Proposal for an amendment to paragraph 49 of Annex 1, Appendix 2 concerning the certificate of maintenance of cooling appliances Предложение о поправке к пункту 49 добавления 2 к приложению 1, касающееся
In June 2005, a communication was sent to Pakistan concerning a woman defender who was supposed to travel to the United States where she was due to participate in a conference organized by a human rights group. В июне 2005 года Пакистану было направлено сообщение, касающееся женщины-правозащитницы, которая должна была поехать в Соединенные Штаты Америки для участия в конференции, организованной правозащитной группой.
The commitment made by the Secretary-General in paragraph 23 of his previous year's report on the work of the Organization (A/47/1) concerning the most effective use of resources was not understood throughout the Secretariat. Обязательство, взятое на себя Генеральным секретарем в пункте 23 предыдущего доклада о работе Организации (А/47/1), касающееся максимально эффективного использования ресурсов, не осознано полностью в Секретариате.
In 1991 a proposal concerning equal treatment of married couples and unmarried cohabitants in legislation governing the legal status of public servants was presented to the Council of State. В 1991 году в Государственный совет было внесено предложение, касающееся одинакового подхода к супругам и сожителям, живущим в незарегистрированном браке.
While agreeing that interventions should be targeted as proposed, a statement concerning basic principles about respecting human rights and treating the target group with dignity and respect should be included (ICAA). Предложенная целевая направленность мероприятий была одобрена, однако в декларацию необходимо включить заявление, касающееся основных принципов соблюдения прав человека и уважительного отношения к целевым группам (МСАН).
I think it is this erroneous information that was then turned by the members of Amnesty International, serving as accomplices of Gilchrist Olympio, into an accusation concerning a hundred or so deaths. Я считаю, что именно эта ошибочная информация была затем превращена членами "Международной амнистии", действующими заодно с Жилкристом Олимпио, в обвинение, касающееся сотен трупов.
In July 2004, the Special Representative wrote to the Government of China concerning husband and wife defenders, who were both HIV-positive and wanted to protest about the inadequate health care and services for those infected with HIV/AIDS in Shangqiu city. В июле 2004 года Специальный представитель направила правительству Китая сообщение, касающееся одной супружеской пары правозащитников, которые, будучи ВИЧ-инфицированными, протестовали против неадекватного медицинского обслуживания лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом в Шанхае.
A-a final proposal concerning inclusion and attribution of voting rights to Regional Economic Integration Organizations (REIO) canwouldcould be transmitted by the Europeanagreed and thus transmitted by the European Community for consideration by to the Working Party and the Administrative Committee in due course. Окончательное предложение, касающееся включения в Конвенцию концепции региональных организаций экономической интеграции (РОЭИ) и предоставления им права голоса, будет передано Европейской комиссией для рассмотрения Рабочей группой и Административным комитетом в надлежащее время.
Its primary task had been to ensure that each ministry reviewed legislation concerning its specific field to ensure that it was free of discriminatory regulations, and four independent experts had also been involved. Его основная задача заключается в принятии мер к тому, чтобы каждое министерство проверило законодательство, касающееся его конкретной области работы, на предмет отсутствия в нем дискриминационных положений.
It concedes that for the sake of transparency it would have been appropriate to make a statement in open session concerning that relationship prior to any intervention by Mr. Bonine. Он признает, что в интересах транспарентности следовало бы на открытом заседании сделать заявление, касающееся этих отношений, до выступления г-на Бонина.
Conduct a study concerning how the education of disabled students can be implemented through mainstream educational settings (United States); 76.10 провести исследование, касающееся возможности получения учащимися-инвалидами образования в общеобразовательных учреждениях (Соединенные Штаты);
I have the honour to transmit to you, enclosed herewith, a letter from the President of the Republic of Djibouti, Ismail Omar Guelleh, concerning the Djibouti-Eritrea conflict. Имею честь препроводить настоящим письмо Президента Республики Джибути Исмаила Омара Геллеха, касающееся конфликта между Джибути и Эритреей.
The penal provision concerning ethnic agitation was amended, inter alia, so that it applies more clearly than before also to hate speech distributed by means of information technology. Было изменено положение Уголовного кодекса, касающееся разжигания межэтнической вражды, с тем чтобы оно в большей степени, чем раньше, охватывало человеконенавистнические высказывания, распространяемые средствами информационных технологий.
The problem, entitled "Case concerning the continued provision of lifeline satellite services to countries in the face of satellite operator insolvency,"was written by Maury Mechanick and John Gantt and is available at http:www.. Работа, озаглавленная "Дело, касающееся продолжающегося предоставления коммуникационных спутниковых услуг странам, сталкивающимся с несостоятельностью оператора спутника", была написана Маури Мекаником и Джоном Ганттом и с ней можно ознакомиться на веб-сайте.
Aliens (male or female) who have recourse to this policy must submit an official report of the incident or a statement concerning the prosecution proceedings. Иностранцы (мужчины или женщины), которые прибегают к использованию возможности, предоставленной этой политикой, должны представить официальный протокол инцидента или заявление, касающееся возбуждения преследования.
No urgent action has been taken or letter concerning allegations sent by the thematic special rapporteurs or working groups with the exception of one communication which was sent to the Congolese Government by the Special Rapporteur on the question of Torture. Ни один призыв к незамедлительным действиям и ни одно письмо, касающееся каких-либо утверждений, не направлялись тематическими специальными докладчиками или рабочими группами, за исключением сообщения, направленного конголезскому правительству Специальным докладчиком по вопросу о пытках.
It also establishes an enforcement mechanism for its implementation - the European Court of Human Rights - whose jurisprudence can complement international refugee law. UNHCR cooperates with the Court through the sharing of information, particularly concerning UNHCR public protection guidelines related to specific refugee or displacement situations. В соответствии с ней создан также правоприменительный механизм в целях обеспечения ее осуществления - Европейский суд по правам человека, мандат которого может дополнять международное законодательство, касающееся беженцев.
The court concluded that a case concerning economic, social and cultural rights could require a court to evaluate State policy and to pass judgement on whether it is consistent with the Constitution. Суд пришел к выводу о том, что любое дело, касающееся экономических, социальных и культурных прав, может потребовать того, чтобы тот или иной суд давал оценку государственной политики и выносил решение о ее соответствии Конституции20.
The Chairman said that, following a request from the floor at a previous meeting, and according to established practice, he had announced that any further discussion would be deferred until the Committee had before it a statement concerning budgetary issues. Председатель говорит, что в ответ на просьбу из зала на предыдущем заседании и в соответствии с установившейся практикой, он сказал, что любые дополнительные обсуждения будут отложены до тех пор, пока Комитет не будет иметь перед собой заявление, касающееся бюджетных вопросов.
Proposal for an amendment submitted by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland concerning non-full-time judges Представленное Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии предложение о поправке, касающееся судей, которые выполняют свои функции не на постоянной основе
It also ruled within seven months on the intervention sought by the Philippines in the case concerning Sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan. Он также принял в семимесячный срок решение по ходатайству Филиппин разрешить вступить в дело, касающееся суверенитета над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан.
In the event, it had ruled out a number of circumstances invoked by the parties and had retained only one, concerning a maritime feature known as Fasht al Jarim, which constituted a projection of Bahrain's coastline in the Gulf area. В данном случае он отклонил ряд обстоятельств, на которые сослались стороны, и принял во внимание лишь одно, касающееся морского объекта под названием Фашт эль-Джарим, представляющего собой продолжение береговой линии Бахрейна в районе Залива.