Lastly, with regard to regional centres for disarmament, her delegation supported the Advisory Committee's comment concerning long-term proposals by the Secretary-General with regard to their financial viability. |
Наконец, в связи с региональными центрами по вопросам разоружения ее делегация поддерживает замечание Консультативного комитета, касающееся долгосрочных предложений Генерального секретаря в отношении их финансовой жизнеспособности. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): This is certainly not a statement concerning the rules of procedure, you can rest assured. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Это, безусловно, не заявление, касающееся правил процедуры, можете быть в этом уверены. |
In order to improve the efficiency of its work, it should fully implement the decision concerning the ways and means to enhance its functioning. |
В целях повышения эффективности ее работы следует в полной мере осуществить решение, касающееся путей и средств улучшения ее функционирования. |
Limitations concerning army or police personnel and government employees |
Ограничение, касающееся военнослужащих, сотрудников полиции и государственных служащих |
In Finland there is very comprehensive legislation concerning regional policy, which was created in the 1990s to equalize development in different parts of the country. |
В Финляндии существует всеобъемлющее законодательство, касающееся региональной политики, которое было разработано в 90-е годы с целью обеспечения равномерного развития различных районов страны. |
Decision 21 concerning multi-category claims, taken by the |
Решение 21, касающееся многокатегориальных претензий, которое |
Federal Republic of Yugoslavia concerning the decision of |
Югославии, касающееся решения Генерального секретаря Организации |
The Court rejected, however, the Committee's other petition concerning the permission given to the GSS to use moderate physical and psychological pressure in its investigations. |
Однако Суд отклонил другое требование Комитета, касающееся разрешения, данного СОБ, использовать "умеренное физическое и психологическое давление" в ходе расследований. |
I should like to add one proposal to this informal timetable, namely concerning the time of the next Presidential consultations. |
В связи с этим неофициальным расписанием мне хотелось бы внести одно предложение, а именно предложение, касающееся времени проведения следующих консультаций Председателя. |
(a) Legislation concerning places of worship |
а) Законодательство, касающееся мест отправления религиозных обрядов |
In that regard, the proposal by the Republic of Korea concerning the division of work between the Preparatory Committee and the diplomatic conference merited consideration. |
В этой связи предложение Республики Кореи, касающееся разделения труда между Подготовительным комитетом и дипломатической конференцией, заслуживает рассмотрения. |
Although legislation concerning the Constitutional Court had been passed in November 1995, the Court was not yet functioning. |
Несмотря на то, что законодательство, касающееся Конституционного суда, было принято еще в ноябре 1995 года, суд еще не функционирует. |
Commitment concerning human rights and the armed conflict |
Обязательство, касающееся прав человека и вооруженного конфликта |
The present constitutional provision concerning the freedom of association is section 72, of which subsection 1 reads as follows: |
Действующее конституционное положение, касающееся свободы ассоциации, содержится в подразделе 1 раздела 72, который гласит следующее: |
A number of amendments and supplements have been made to the penal legislation concerning the protection of human rights against manifestations of racial discrimination. |
В уголовное законодательство, касающееся защиты прав человека от проявления расовой дискриминации, был внесен ряд поправок и дополнений. |
The Committee also notes the clarification in resolution 1617 concerning the use of statements of case submitted to the Committee. |
Комитет также отмечает содержащееся в резолюции 1617 разъяснение, касающееся использования материалов дел, представляемых Комитету. |
Representation made by the Authentic Workers' Front, concerning Mexico |
Сообщение представителя Подлинного фронта трудящихся, касающееся Мексики |
At the same meeting, the Chairperson on behalf of the Sub-Commission, made a statement concerning persons in Nepal claiming to be refugees from Bhutan. |
На том же заседании Председатель от имени Подкомиссии сделал заявление, касающееся лиц в Непале, утверждающих, что они являются беженцами из Бутана. |
Rule concerning the agenda of the Working Party at the last session of an amendment period |
Правило, касающееся повестки дня последней за период поправок сессии Рабочей группы |
Due to lack of time, the Working Group was unable to discuss the last divergence from RID/ADR concerning the special conditions applicable to light metal packagings. |
Из-за отсутствия времени Группа не смогла обсудить последнее из расхождений с текстом МПОГ/ДОПОГ, касающееся специальных положений, предъявляемых к легкой металлической таре. |
Communication concerning the Commission for Partnership of the United States of America and the Baltic States |
Сообщение, касающееся Комиссии по вопросам партнерства между Соединенными Штатами Америки и балтийскими государствами |
The CHAIRMAN said he had received a letter that morning from the International Federation of Human Rights concerning the observation mission that been expelled from Mexico. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что утром им было получено письмо от Международной федерации прав человека, касающееся высланной из Мексики миссии наблюдателей. |
and Protection of Minorities, concerning human rights |
дискриминации и защите меньшинств, касающееся нарушений |
In this context, we welcome the measures already agreed on concerning its methods of work, particularly the timely adoption and presentation of reports to the General Assembly. |
В этом контексте мы приветствуем уже согласованные шаги в отношении методов работы Совета, в частности решение, касающееся своевременного принятия и представления докладов Совета Генеральной Ассамблее. |
The Act also provided that the prisoner should be heard whenever a decision was made concerning his or her living or work or transfer to another prison, for example. |
Этот закон предусматривает также правило, согласно которому мнение заключенного выслушивается всякий раз, когда принимается решение, затрагивающее его повседневную жизнь, трудовую деятельность или, например, касающееся его перевода в какое-либо другое учреждение. |