I intend to enforce decisions of Member States concerning time limits for statements, as I believe they will contribute to the efficiency of our work. |
Я намерен требовать выполнения решения государств-членов, касающееся ограничения продолжительности выступлений, поскольку считаю, что это будет способствовать повышению эффективности нашей работы. |
It has not been deemed necessary to include a provision concerning the unrestricted view forward of "high-speed vessels." |
Положение, касающееся неограниченного переднего обзора на "высокоскоростных судах", представляется необязательным. |
Proposal concerning the lighting of the stop lamps concurrent with retarder operation |
Предложение, касающееся включения стоп-сигналов одновременно с введением в действие тормоза-замедлителя |
The main provision in the Constitution concerning these rights is article 76 which reads as follows: |
Предусмотренное в статье 76 основное положение Конституции, касающееся этих прав, гласит следующее: |
(e) Legislation concerning building codes, building regulations and standards with respect to infrastructure |
ё) Законодательство, касающееся строительных норм и правил, а также стандартов в отношении инфраструктуры |
4 (f) Proposals concerning sizing and presentation |
Предложение, касающееся калибровки и товарного вида продукции |
In an effort to improve the situation concerning domestic violence, the Ministry of Justice had proposed amendments to the Penal Code and changes in police procedures. |
Пытаясь улучшить положение, касающееся насилия в быту, министерство юстиции предложило внести поправки в Уголовный кодекс и изменения в процедуры деятельности органов полиции. |
I also have an important announcement concerning the informal meetings and other activities in connection with the forthcoming United Nations conference on small arms. |
Я также должен сделать важное объявление, касающееся неофициальных заседаний и других мероприятий в связи с предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по проблеме стрелкового оружия. |
A further amendment proposal to Regulation No. 13, transmitted by CLEPA concerning performance testing of trailer braking components was briefly considered. |
Было кратко рассмотрено предложение о последующей поправке к Правилам Nº 13, переданное КСАОД и касающееся испытания элементов тормозной системы прицепа на эффективность. |
Statement of the Government of Eritrea concerning the appeal issued by the current Chairman of the Organization of African Unity |
Заявление правительства Эритреи, касающееся призыва, с которым обратился нынешней Председатель Организации африканского единства |
In February 2005, a communication was sent to the Government of Nepal concerning the arrest of a defender combating child labour and trafficking. |
В феврале 2005 года правительству Непала было направлено сообщение, касающееся ареста правозащитника, который выступал против детского труда и торговли детьми. |
The Chairman said that the Committee had received 27 requests for hearings under the item entitled "Special Committee decision of 12 July 2000 concerning Puerto Rico". |
Председатель напоминает, что Специальный комитет стал ежегодно обсуждать пункт «Решение Специального комитета от 6 июля 1999 года, касающееся Пуэрто-Рико», и в том числе проводить заслушание заинтересованных организаций. |
Proposal submitted by Hungary concerning article 13, paragraph 3 |
Предложение, представленное Венгрией и касающееся пункта З статьи 13 |
Letter, dated 10 February 2000, from Mr. Asbjrn Eide concerning the draft report |
Письмо г-на Асбьёрна Эйде от 10 февраля 2000 года, касающееся проекта доклада. |
Decree of 6 October 1999 concerning the wearing of seat-belts and helmets: |
З. Постановление от 6 октября 1999 года, касающееся использования ремней безопасности и защитных шлемов. |
The provision of 6.8.2.4.1 and 6.8.2.4.3 concerning the leakproofness test for compartmented shells was extended to tank-containers but was not made applicable to RID. |
Положение пунктов 6.8.2.4.1 и 6.8.2.4.3, касающееся испытания на герметичность корпусов, разделенных на отсеки, было распространено на контейнеры-цистерны, однако оно не применяется к МПОГ. |
He withdrew the second proposal concerning the deletion of paragraph 1.4.2.2.1, subparagraph 1 and the amendment of subparagraph 2 after consulting other experts. |
После консультаций с другими экспертами представитель ФИАТА снял с обсуждения второе предложение, касающееся исключения подпункта 1 пункта 1.4.2.2.1 и изменения формулировки пункта 2. |
That provision, concerning a State's "freedom of action and the limits thereto", is no longer to be found in the 1998 version. |
В варианте 1998 года теперь уже не содержится положение, касающееся «свободы действий государства и ее пределов». |
Under article 15, the report stated that Cameroon's internal legislation lacked a specific provision concerning the inadmissibility of evidence obtained through the use of torture. |
В связи со статьей 15 в докладе сообщается, что во внутреннем законодательстве Камеруна отсутствует конкретное положение, касающееся недопустимости доказательств, полученных под пыткой. |
Of the 45 States responding, only 16 have a specific provision concerning serious offences in their penal legislation. |
Среди 45 государств, приславших ответы, только 16 государств имеют конкретное положение, касающееся серьезных преступлений, в своем уголовном законодательстве. |
On 19 May 1998, the European Commission adopted communication 335/5 concerning measures relating to violence against children, young persons and women. |
19 мая 1998 года Европейская комиссия приняла Сообщение 335/5, касающееся мер по борьбе с насилием в отношении детей, молодых лиц и женщин. |
I have the honour to transmit to you the statement of the Australian Prime Minister dated 12 May 1998 concerning the conduct of nuclear tests by India. |
Настоящим имею честь препроводить Вам заявление премьер-министра Австралии от 12 мая 1998 года, касающееся проведения Индией ядерных испытаний. |
In this regard, we actively support the proposal of the Secretary-General concerning the creation of an organizational structure for the protection of the rights of displaced persons. |
В этом отношении мы активно поддерживаем предложение Генерального секретаря, касающееся создания организационной структуры для защиты прав перемещенных лиц. |
Currently there are only seven Parties to this Agreement, but the Rule No. 1 concerning the environment-related inspections of commercial vehicles is already in force. |
В настоящий момент в число участников этого Соглашения входят всего семь стран, но первое правило, касающееся проведения осмотров коммерческих транспортных средств на предмет соблюдения экологических норм, уже действует. |
concerning the type-approval for a vehicle type fitted with a bodywork |
касающееся официального утверждения типа транспортного средства с кузовом, |