| I intend to enforce decisions of Member States concerning time limits for statements, as I believe they will contribute to the efficiency of our work. | Я намерен требовать выполнения решения государств-членов, касающееся ограничения продолжительности выступлений, поскольку считаю, что это будет способствовать повышению эффективности нашей работы. |
| It has not been deemed necessary to include a provision concerning the unrestricted view forward of "high-speed vessels." | Положение, касающееся неограниченного переднего обзора на "высокоскоростных судах", представляется необязательным. |
| Proposal concerning the lighting of the stop lamps concurrent with retarder operation | Предложение, касающееся включения стоп-сигналов одновременно с введением в действие тормоза-замедлителя |
| The main provision in the Constitution concerning these rights is article 76 which reads as follows: | Предусмотренное в статье 76 основное положение Конституции, касающееся этих прав, гласит следующее: |
| (e) Legislation concerning building codes, building regulations and standards with respect to infrastructure | ё) Законодательство, касающееся строительных норм и правил, а также стандартов в отношении инфраструктуры |
| 4 (f) Proposals concerning sizing and presentation | Предложение, касающееся калибровки и товарного вида продукции |
| In an effort to improve the situation concerning domestic violence, the Ministry of Justice had proposed amendments to the Penal Code and changes in police procedures. | Пытаясь улучшить положение, касающееся насилия в быту, министерство юстиции предложило внести поправки в Уголовный кодекс и изменения в процедуры деятельности органов полиции. |
| I also have an important announcement concerning the informal meetings and other activities in connection with the forthcoming United Nations conference on small arms. | Я также должен сделать важное объявление, касающееся неофициальных заседаний и других мероприятий в связи с предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по проблеме стрелкового оружия. |
| A further amendment proposal to Regulation No. 13, transmitted by CLEPA concerning performance testing of trailer braking components was briefly considered. | Было кратко рассмотрено предложение о последующей поправке к Правилам Nº 13, переданное КСАОД и касающееся испытания элементов тормозной системы прицепа на эффективность. |
| Statement of the Government of Eritrea concerning the appeal issued by the current Chairman of the Organization of African Unity | Заявление правительства Эритреи, касающееся призыва, с которым обратился нынешней Председатель Организации африканского единства |
| In February 2005, a communication was sent to the Government of Nepal concerning the arrest of a defender combating child labour and trafficking. | В феврале 2005 года правительству Непала было направлено сообщение, касающееся ареста правозащитника, который выступал против детского труда и торговли детьми. |
| The Chairman said that the Committee had received 27 requests for hearings under the item entitled "Special Committee decision of 12 July 2000 concerning Puerto Rico". | Председатель напоминает, что Специальный комитет стал ежегодно обсуждать пункт «Решение Специального комитета от 6 июля 1999 года, касающееся Пуэрто-Рико», и в том числе проводить заслушание заинтересованных организаций. |
| Proposal submitted by Hungary concerning article 13, paragraph 3 | Предложение, представленное Венгрией и касающееся пункта З статьи 13 |
| Letter, dated 10 February 2000, from Mr. Asbjrn Eide concerning the draft report | Письмо г-на Асбьёрна Эйде от 10 февраля 2000 года, касающееся проекта доклада. |
| Decree of 6 October 1999 concerning the wearing of seat-belts and helmets: | З. Постановление от 6 октября 1999 года, касающееся использования ремней безопасности и защитных шлемов. |
| The provision of 6.8.2.4.1 and 6.8.2.4.3 concerning the leakproofness test for compartmented shells was extended to tank-containers but was not made applicable to RID. | Положение пунктов 6.8.2.4.1 и 6.8.2.4.3, касающееся испытания на герметичность корпусов, разделенных на отсеки, было распространено на контейнеры-цистерны, однако оно не применяется к МПОГ. |
| He withdrew the second proposal concerning the deletion of paragraph 1.4.2.2.1, subparagraph 1 and the amendment of subparagraph 2 after consulting other experts. | После консультаций с другими экспертами представитель ФИАТА снял с обсуждения второе предложение, касающееся исключения подпункта 1 пункта 1.4.2.2.1 и изменения формулировки пункта 2. |
| That provision, concerning a State's "freedom of action and the limits thereto", is no longer to be found in the 1998 version. | В варианте 1998 года теперь уже не содержится положение, касающееся «свободы действий государства и ее пределов». |
| Under article 15, the report stated that Cameroon's internal legislation lacked a specific provision concerning the inadmissibility of evidence obtained through the use of torture. | В связи со статьей 15 в докладе сообщается, что во внутреннем законодательстве Камеруна отсутствует конкретное положение, касающееся недопустимости доказательств, полученных под пыткой. |
| Of the 45 States responding, only 16 have a specific provision concerning serious offences in their penal legislation. | Среди 45 государств, приславших ответы, только 16 государств имеют конкретное положение, касающееся серьезных преступлений, в своем уголовном законодательстве. |
| On 19 May 1998, the European Commission adopted communication 335/5 concerning measures relating to violence against children, young persons and women. | 19 мая 1998 года Европейская комиссия приняла Сообщение 335/5, касающееся мер по борьбе с насилием в отношении детей, молодых лиц и женщин. |
| I have the honour to transmit to you the statement of the Australian Prime Minister dated 12 May 1998 concerning the conduct of nuclear tests by India. | Настоящим имею честь препроводить Вам заявление премьер-министра Австралии от 12 мая 1998 года, касающееся проведения Индией ядерных испытаний. |
| In this regard, we actively support the proposal of the Secretary-General concerning the creation of an organizational structure for the protection of the rights of displaced persons. | В этом отношении мы активно поддерживаем предложение Генерального секретаря, касающееся создания организационной структуры для защиты прав перемещенных лиц. |
| Currently there are only seven Parties to this Agreement, but the Rule No. 1 concerning the environment-related inspections of commercial vehicles is already in force. | В настоящий момент в число участников этого Соглашения входят всего семь стран, но первое правило, касающееся проведения осмотров коммерческих транспортных средств на предмет соблюдения экологических норм, уже действует. |
| concerning the type-approval for a vehicle type fitted with a bodywork | касающееся официального утверждения типа транспортного средства с кузовом, |