Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающееся

Примеры в контексте "Concerning - Касающееся"

Примеры: Concerning - Касающееся
Mr. Begg said that his delegation wished to make a short statement concerning the use of QuickPlace to notify delegations of upcoming action. Г-н Бегг говорит, что его делегация желает сделать краткое заявление, касающееся использования QuickPlace для оповещения делегаций о решениях, которые предстоит принять.
5.4 The State party refers to a report by the Swedish Embassy in Ankara concerning the judgement pronounced by the Security Court in 1995 and concludes that tampering with the document cannot be excluded. 5.4 Государство-участник ссылается на сообщение посольства Швеции в Анкаре, касающееся постановления, вынесенного в 1995 году судом по рассмотрению дел, касающихся безопасности, и делает вывод о том, что нельзя исключать возможность подделки этого документа.
7.3 The State party maintains that S.M.R.'s statement concerning her trip to Syria is not credible, but rather an attempt to explain the departure stamps in her passport. 7.3 Государство-участник утверждает, что заявление Ш.М.Р., касающееся ее поездки в Сирию, не заслуживает доверия, а является лишь попыткой объяснить наличие в паспорте штампа о выезде.
Understanding (1) pertaining to articles 2, 4 and 26 of the Covenant is therefore considered to constitute in substance a reservation to the Covenant, directed at some of its most essential provisions, namely those concerning the prohibition of discrimination. Поэтому толкование 1), касающееся статей 2, 4 и 26 Пакта, рассматривается в качестве представляющего собой по существу оговорку к Пакту, касающуюся некоторых из его самых важных положений, в частности тех, которые связаны с запрещением дискриминации.
The provision dealing with simultaneous requests from different States for extradition under the article should not, however, be drafted in a mandatory manner concerning the priority to be given to the principle of territorial jurisdiction. Однако положение, касающееся одновременных запросов со стороны различных государств в отношении экстрадиции в соответствии с этой статьей, не должно носить обязательный характер, поскольку приоритетное значение должно придаваться принципу территориальной юрисдикции.
Annex of 26 July 1998 concerning the understanding on point 1 (c) Приложение от 26 июля 1998 года, касающееся понимания в отношении
With reference to paragraph 1 under proposal 1, the final clause in square brackets concerning proof that the person knew the "wrongfulness" of his or her conduct was imprecise and would be best deleted. Что касается пункта 1 предложения 1, то заключительное положение в квадратных скобках, касающееся доказательства того, что лицо сознавало противоправность своего поведения, является неточным, и его лучше снять.
The declaration must be concise, since it is to be a statement of principle, but it must also be more detailed than the provisions of the draft articles on State responsibility cited above concerning gross and massive violations of human rights. Декларация по рассматриваемому вопросу должна быть краткой, поскольку речь идет о провозглашении принципа, и в то же время более детальной, чем процитированное выше положение проекта статей об ответственности государств, касающееся грубых и массовых нарушений прав человека.
The allegation in paragraph 24, concerning the telephone operator, is an outright lie foisted on the Special Rapporteur, since no name, date or place was given for that alleged incident. Содержащееся в пункте 24 утверждение, касающееся оператора телефонной станции, свидетельствует о том, что Специальный докладчик был явно введен в заблуждение, поскольку ни фамилия, ни дата или место в связи с предполагаемым случаем не были указаны.
The representative of Belgium, on behalf of the Presidency of the European Union, indicated that she had handed over to the secretariat a statement concerning the documents signed, adopted or endorsed during the Conference. Представитель Бельгии от имени Председателя Европейского союза сообщила о том, что она передала в секретариат заявление, касающееся документов, которые были подписаны, приняты или одобрены в ходе Конференции.
In addition, an investigation was completed in the first quarter of 1998 concerning projects in the Latin America and the Caribbean region funded by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). Кроме того, в первом квартале 1998 года было завершено исследование, касающееся проектов в Латинской Америке и Карибском регионе, которое финансировалось Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП).
Alternatively, it was suggested to provide in a footnote to article 1 that the enacting State had the option to exclude proceedings concerning consumers from the scope of application of the Model Provisions. В противном случае было предложено включить сноску к статье 1 о том, что принимающее типовые положения государство имеет возможность исключить производство, касающееся потребителей, из сферы применения типовых положений.
In our opinion, Egypt's proposal concerning the mandate of the ad hoc committee on nuclear disarmament, which was tabled just after the conclusion of the first part of this year's session, deserves serious consideration as well. По нашему мнению, серьезного рассмотрения заслуживает также предложение Египта, касающееся мандата специального комитета по ядерному разоружению, которое было представлено сразу же после завершения первой части сессии этого года.
As to general urban political strategies, the work contains a proposal on how to change the legislation concerning non-profit housing so that the municipalities can refer groups other than those with special needs to non-profit housing. В связи с общими политическими стратегиями развития городов Комитет рассматривает предложение о внесении изменений в законодательство, касающееся некоммерческого жилья, для того чтобы предоставить муниципалитетам право выделять некоммерческое жилье не только лицам, испытывающим особые потребности, но и представителям других групп населения.
In article 12, entitled "Notification concerning planned measures with possible adverse effects", it had added the words "including the results of any environmental impact assessment" after the words "technical data and information". В статье 12, озаглавленной "Уведомление, касающееся планируемых мер, чреватых возможными неблагоприятными последствиями", Редакционный комитет после слов "имеющимися техническими данными и информации" добавил выражение "включая результаты любой экологической экспертизы".
She hoped that her delegation's proposal concerning the right of victims to claims compensation for the effects of crimes committed against them would be reflected in the draft statute. Делегация Египта надеется, что ее предложение, касающееся права пострадавших на получение компенсации по искам в связи с последствиями совершенных против них преступлений, получит свое отражение в проекте устава.
There was also a case concerning Canada's seizure of a Spanish fishing vessel on the high seas in an area in which Canada claimed the right to take protective measures to preserve fish stocks. Суд также рассмотрел дело, касающееся задержания Канадой испанского рыболовного судна в открытом море в районе, в котором, по утверждениям Канады, она имеет право принимать защитные меры для сохранения рыбных запасов.
Lastly, the provision concerning exchanges of information in article 12 might enable States to shirk their obligations; criminals might thus be able to evade judicial proceedings owing to the lack of information on the subject. И наконец, содержащееся в статье 12 положение, касающееся обмена информацией, может создавать для государств возможность уклоняться от выполнения их обязательств; таким образом, преступники могут избегать судебного преследования из-за отсутствия соответствующей информации.
As a matter of priority, the Committee had considered a submission by Slovenia concerning its compliance with a provision of the 1994 Oslo Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions. В качестве вопроса первоочередной важности Комитет рассмотрел представление Словении, касающееся соблюдения ею положения заключенного в 1994 году в Осло Протокола относительно дальнейшего сокращения выбросов серы.
On 7 December 1999, the Special Rapporteur sent a communication concerning the alleged use of direct and indirect censorship by the Government to hamper the freedom of independent media on the eve of the presidential elections. 7 декабря 1999 года Специальный докладчик направил сообщение, касающееся предполагаемого использования правительством прямой и косвенной цензуры для ограничения свободы независимых средств массовой информации накануне президентских выборов.
On 11 February 2000, the Special Rapporteur sent a communication concerning the situation of some judges and members of the prosecution in the West Bank who have declared a strike. 11 февраля 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, касающееся ситуации, связанной с несколькими судьями и прокурорами, которые объявили забастовку на Западном берегу.
The President: Before we take up the items on the agenda for this morning, I would like to make an announcement concerning the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on the Law of the Sea. Председатель: Прежде чем приступить к рассмотрению пунктов, включенных в повестку дня сегодняшнего заседания, я хотел бы сделать объявление, касающееся Открытого неофициального консультативного процесса Организации Объединенных Наций по морскому праву.
At the 101st session of the Working Party, the representative of the International Road Transport Union proposed the establishment of a new international agreement concerning international regular services by bus and coach. На сто первой сессии Рабочей группы представитель Международного союза автомобильного транспорта предложил ввести новое международное соглашение, касающееся международных регулярных рейсов городских автобусов и автобусов дальнего следования.
In a letter dated 21 May 2007, the Permanent Representative of Viet Nam to the United Nations Office at Geneva reacted to Opinion No. 13/2007 concerning the detention of Mr. Pham Hong Son. В письме от 21 мая 2007 года Постоянный представитель Вьетнама при Организации Объединенных Наций в Женеве прореагировал на Мнение Nº 13/2007, касающееся задержания г-на Фам Хун Суна.
Mr. ZHOU Jian (China) said he agreed with the proposal of the United States of America that the title should read "Notification concerning planned measures". Г-н ЧЖОУ ЦЗЯНЬ (Китай) говорит, что он поддерживает предложение Соединенных Штатов относительно того, чтобы заголовок гласил "Уведомление, касающееся некоторых планируемых мер".