On 29 May 1997, the Special Rapporteur transmitted a communication to the Government concerning Jasved Singh, a human rights lawyer who had allegedly been threatened and harassed by the police. |
29 мая 1997 года Специальный докладчик препроводил правительству сообщение, касающееся юриста-правозащитника Джасведа Сингха, которому, по сообщениям, угрожали и которого преследовали сотрудники полиции. |
I have the honour to transmit to you herewith a letter dated 1 December 1998 concerning agenda item 114, which was addressed to me by the Chairman of the Second Committee. |
Имею честь настоящим препроводить письмо Председателя Второго комитета на мое имя от 1 декабря 1998 года, касающееся пункта 114 повестки дня. |
The proposal concerning revision of the "S" provisions in Chapter 8.5 and their assignment to various UN numbers was resumed from discussions at the previous session and occasioned a lengthy debate. |
Предложение, касающееся пересмотра специальных положений "S", содержащихся в главе 8.5, и их назначения различным номерам ООН, было подготовлено с учетом обсуждений, состоявшихся на последней сессии, и в ходе нынешней сессии вызвало продолжительную дискуссию. |
The Working Party noted that the directive was now available, but that annex VIII concerning LPG fuelled heating systems still remained to be completed and should be available in a year's time. |
Рабочая группа отметила, что в настоящее время текст этой директивы имеется в наличии, однако остается доработать приложение VIII, касающееся обогревательных приборов, работающих на СНГ, которое будет подготовлено через год. |
I have the honour to enclose herewith a letter addressed to you by Mahmoud Hammoud, Minister for Foreign Affairs and Immigrants of the Republic of Lebanon, concerning your report on the United Nations Interim Force in Lebanon for the period from 17 January to 12 July 2002. |
Имею честь настоящим препроводить в приложении письмо министра иностранных дел и по делам эмигрантов Ливанской Республики Махмуда Хаммуда на Ваше имя, касающееся Вашего доклада о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане за период с 17 января по 12 июля 2002 года. |
to provide full information to the TIRExB when requested on the understanding that this request does not infringe legislation concerning confidentiality and data protection, etc. |
предоставлять ИСМДП по запросу полную информацию при том понимании, что такой запрос не нарушает законодательство, касающееся конфиденциальности и защиты данных, и т.д.; |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a letter from Mustafa Osman Ismail, Minister for Foreign Affairs, to the President of the Security Council, concerning the recent Eritrean military attack against my country. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел Мустафы Османа Исмаила на имя Председателя Совета Безопасности, касающееся недавнего военного нападения Эритреи на мою страну. |
I have the honour to transmit herewith a letter from the Chairman of the Second Committee, Marco Balarezo (Peru), dated 3 November 2004, concerning programme 10 of the proposed strategic framework for the period 2006-2007, under agenda item 109 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить письмо Председателя Второго комитета г-на Марко Баларесо (Перу) от З ноября 2004 года, касающееся программы 10 предлагаемых стратегических рамок на период 2006 - 2007 годов, по пункту 109 повестки дня (см. приложение). |
The view was expressed that the provision concerning the impermissibility of introducing sanctions that would inflict financial harm on third States was inconsistent with Article 50 of the Charter. |
Было высказано мнение о том, что положение, касающееся недопустимости введения санкций, наносящих финансовый ущерб третьим государствам, не согласуется со статьей 50 Устава. |
Moreover, it follows that the general rule in article 4.1 concerning the need to exhaust all domestic remedies does not apply here, instead the "unreasonable prolongation" exception to the rule applies. |
Из него также следует, что общее правило, изложенное в статье 4.1 и касающееся необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, не распространяется на данный конкретный случай, к которому применимо исключение из этого правила, а именно «неоправданное затягивание». |
In preparation for the tenth session of the Working Group in September 2002, a proposal was submitted by the Government of Canada concerning the scope and structure of the Draft Instrument. |
При подготовке к десятой сессии Рабочей группы в сентябре 2002 года правительство Канады внесло предложение, касающееся сферы применения и структуры Проекта документа. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) read out rule 116 of the Rules of Procedure of the General Assembly concerning the adjournment of debate on the item under discussion. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) зачитывает правило 116 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, касающееся перерыва в прениях по обсуждаемому пункту. |
Where the foregoing requirements are applied, the communication concerning approval (annex 2 to this Regulation) shall include the following particulars: |
З. При применении вышеуказанных предписаний сообщение, касающееся официального утверждения (приложение 2 к Правилам), должно включать следующие данные: |
CRIC Bureau deliberations concerning the review process relating to operational objective 4 of The Strategy, notably with respect to strengthening the capacity of affected country Parties for assessment |
Обсуждение на Бюро КРОК, касающееся процесса обзора в связи с оперативной целью 4 Стратегии, особенно в отношении укрепления потенциала затрагиваемых стран-Сторон в области оценки |
In 2010, the organization submitted a written statement concerning the need to abolish school fees that prevent poor, rural girls from receiving an education, for the fifty-fifth session of the Commission. |
В 2010 году организация представила для пятьдесят пятой сессии Комиссии письменное заявление, касающееся необходимости отмены платы за школьное обучение, которая не позволяет девочкам из бедных сельских семей получить образование. |
The law concerning State benefits provided to citizens with children is regularly revised with a view towards expanding its categories of recipients and increasing the amount of the benefits. |
Законодательство, касающееся государственных пособий гражданам, имеющим детей, регулярно пересматривается в сторону расширения категорий получателей и увеличения размеров пособий. |
Calls on Greece to make a presentation specifically concerning the issues referred to in paragraph 7 above to the next annual session of the Executive Body; |
призывает Грецию представить на следующей ежегодной сессии Исполнительного органа сообщение, конкретно касающееся вопросов, упомянуты в пункте 7 выше; |
(b) The law in Belarus concerning situations where provisions on public participation do not apply may be interpreted much more broadly than allowed under article 6, paragraph 1 (c), of the Convention. |
Ь) белорусское законодательство, касающееся ситуаций, в которых положения об участии общественности не применяются, может толковаться значительно шире, чем это допускается пунктом 1 с) статьи 6 Конвенции. |
This is supported by a further case concerning the wine by-products industry, submitted by the communicant on 11 November 2009 (annexes 17 - 22 to the communication). |
В подтверждение этого автор ссылается на еще одно дело, касающееся производства побочной алкогольной продукции, информация по которому была представлена им 11 ноября 2009 года (приложения 17-22 к сообщению). |
I have the honour to forward a letter from Isaias Afwerki, President of the State of Eritrea, addressed to you, concerning Security Council resolution 1907 (2009) (see annex). |
Имею честь препроводить адресованное Вам письмо президента Государства Эритрея Исайяса Афеворка, касающееся резолюции 1907 (2009) Совета Безопасности (см. приложение). |
The Committee recommends that the State party consider amending legislation concerning the strict regime of segregation during the first five years and handcuffing when outside their cells for prisoners serving life sentences. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении поправок в законодательство, касающееся строгого режима сегрегации в течение первых пяти лет и использования наручников за пределами камер в отношении лиц, отбывающих пожизненное лишение свободы. |
Mr. Serdarov (Turkmenistan) said that a letter concerning the Berdyev case had been submitted in the course of his delegation's dialogue with the Committee, supposedly signed by the president of the National Institute for Democracy and Human Rights (NIDHR). |
Г-н Сердаров (Туркменистан) говорит, что письмо, касающееся дела Бердыевых, было представлено в ходе диалога его делегации с Комитетом; предположительно оно было подписано председателем Национального института за демократию и права человека (НИДПР). |
Germany noted that in 2009 the Committee on the Rights of the Child (CRC) recommended adoption of necessary implementation procedures and regulatory frameworks to allow legislation concerning children to become fully operational. |
Германия отметила, что в 2009 году Комитет по правам ребенка (КПР) рекомендовал принять необходимые процедуры осуществления и нормативно-правовую базу, чтобы сделать законодательство, касающееся детей, полностью действующим. |
The second sentence, concerning the State's right to reject assistance, is a helpful one, but it is language that may be more usefully considered in a subsequent report by the Special Rapporteur dealing directly with offers and acceptance of relief. |
Второе предложение, касающееся права государства отклонять помощь, является полезным, однако эту формулировку, пожалуй, было бы полезнее рассмотреть в последующем докладе Специального докладчика, касающемся непосредственно предложений о помощи и принятия помощи. |
The secretariat of the Eurasian Inter-state Council for Standardization, Metrology and Certification (EASC) referred to a communication sent in writing to the Commission concerning difficulties encountered by companies from countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) with the registration procedures. |
Секретариат Евразийского межгосударственного совета по стандартизации, метрологии и сертификации (МГС) обратил внимание на письменное сообщение в адрес Комиссии, касающееся трудностей, возникающих у компаний из стран Содружества Независимых Государств (СНГ) в связи с процедурами регистрации. |