Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающееся

Примеры в контексте "Concerning - Касающееся"

Примеры: Concerning - Касающееся
It has come to my attention that the representative of the Greek Cypriot administration at the United Nations has circulated yet another letter concerning the so-called series of confidence-building measures proposed by the Greek Cypriot side on 6 August 2004. Мне стало известно о том, что представитель кипрско-греческой администрации при Организации Объединенных Наций распространил еще одно письмо, касающееся так называемого «ряда мер укрепления доверия», предложенных кипрско-греческой стороной 6 августа 2004 года.
In regard to domestic laws, the State of Kuwait promulgated the Suppression of Money-Laundering Act No. 35 of 2002 and the Central Bank of Kuwait issued a decision by the Governor of the Bank on 23 June 2003 concerning the establishment of the Kuwaiti Financial Investigation Unit. В отношении внутригосударственного законодательства Государство Кувейт обнародовало закон о борьбе с отмыванием денег Nº 352002 года, а Центральный банк Кувейта издал решение управляющего банком от 23 июня 2003 года, касающееся создания кувейтской группы финансовых расследований.
Ms. Sabo said that model provision 28 would then state that the contract should contain a provision concerning the duration, whereas model provision 43 would state that it must contain such a provision. Г-жа Сабо говорит, что в таком случае типовое положение 28 будет устанавливать, что в договоре следует иметь положение, касающееся срока действия, в то время как типовое положение 43 будет устанавливать, что он должен содержать такое положение.
I have the honour to refer to your letter of 18 November 2002 addressed to me concerning your intention to extend the mandate of the United Nations Political Office in Bougainville for 12 months, and your expectation that UNPOB can fulfil its mission within that period. Имею честь сослаться на Ваше письмо на мое имя от 18 ноября 2002 года, касающееся Вашего намерения продлить на 12 месяцев мандат Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и Ваших надежд на то, что за этот период времени ЮНПОБ сможет выполнить свою миссию.
The Committee recommends that the State party rescind the provision of Military Order No. 132 concerning the definition of the child and ensure that its legislation conforms to articles 1 and 2 of the Convention in this regard. Комитет рекомендует государству-участнику отменить положение Военного приказа Nº 132, касающееся определения ребенка, и обеспечить, чтобы его законы в этом отношении соответствовали статьям 1 и 2 Конвенции.
Concluding his report, the Chairman informed WP. that GRSG had received a suggestion concerning ADR vehicles from the Working Party on the Transport of Dangerous Goods, to introduce prescriptions for combustion heaters either into Regulation No. 105, or as a new ECE Regulation. Завершая свой доклад, Председатель проинформировал WP. о том, что GRSG получила предложение, касающееся транспортных средств ДОПОГ, от Рабочей группы по перевозкам опасных грузов WP. относительно включения предписаний о топливных обогревательных приборах либо в Правила Nº 105, либо в новые правила ЕЭК.
While noting Liechtenstein's interpretive declaration concerning article 3 of the Covenant, the State party may wish to consider the compatibility of the State party's exclusion of women from succession to the throne with articles 25 and 26 of the Covenant. Учитывая пояснительное заявление Лихтенштейна, касающееся применения статьи З Пакта, государство-участник, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о соответствии статьям 25 и 26 Пакта положений, лишающих женщин права наследования престола.
Due to the flexible and makeshift manner in which national legislation concerning indigenous peoples has developed over the years, conflicts have often arisen between different laws, and this can have implications for the protection of rights accorded to indigenous peoples in various constitutions. Ввиду того, что на протяжении многих лет национальное законодательство, касающееся коренных народов, формировалось на гибкой основе и с учетом конкретных нужд, возникли многочисленные ситуации коллизии различных законов, что может иметь последствия для защиты прав человека, признаваемых за коренными народами в различных правоустанавливающих документах.
Indigenous peoples, such as the Sami people, had no such right since General Assembly resolutions 1514 and 1541 did not pertain to them, and the international law concerning indigenous peoples was still evolving. Коренные народы, такие, как народ саами, не обладают таким правом, поскольку резолюции 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи на них не распространяются, а международное право, касающееся коренных народов, находится пока на стадии формирования.
Acknowledging the decision of the Parties at the 23rd Meeting of the Parties to the Montreal Protocol in Bali concerning additional information on alternatives to ozone depleting substances, признавая принятое Сторонами на двадцать третьем Совещании Сторон Монреальского протокола на Бали решение, касающееся дополнительной информации об альтернативах озоноразрушающим веществам,
The State party should explicitly exclude any evidence obtained as a result of torture and ensure that legislation, including anti-terrorism legislation, concerning evidence to be adduced in judicial proceedings is brought in line with the provisions of article 15 of the Convention. Государству-участнику следует полностью запретить любые доказательства, полученные в результате пыток, и обеспечить, чтобы законодательство, включая антитеррористическое законодательство, касающееся доказательств, представляемых в ходе судебного разбирательства, было приведено в соответствие с положениями статьи 15 Конвенции.
In addition, protecting the rights of national minorities was a priority of Government action, as it implemented non-discriminatory policies and legislation concerning the rights of national minorities. Кроме того, одним из приоритетов в деятельности правительства является защита прав национальных меньшинств, в связи с чем правительство осуществляет недискриминационную политику и законодательство, касающееся прав национальных меньшинств.
Despite the fact that there seem to be discrepancies in the information provided on capacity-building by affected and developed country Parties, the situation concerning the DLDD-related capacity-building initiatives can be assessed as quite good. Несмотря на то что, очевидно, существуют несоответствия в представленной затрагиваемыми и развитыми странами - Сторонами Конвенции информации о наращивании потенциала, положение, касающееся инициатив по созданию потенциала для борьбы с ОДЗЗ, можно оценить как вполне благоприятное.
As the Criminal Code already contained a provision concerning genocide, the amendments stemming from the Rome Statute would largely concern crimes against humanity, war crimes, and possibly aggression in due course. Поскольку в Уголовном кодексе уже содержится положение, касающееся геноцида, поправки, разработанные на основе Римского статута, будут преимущественно касаться преступлений против человечности, военных преступлений и, по возможности, агрессии.
Some donors stated that they believed that the reporting requirement of the resolution had resulted in an improved understanding of various actors concerning humanitarian operations and challenges in Somalia, as well as increased trust and credibility in the humanitarian community and its work. Несколько доноров заявили, что требование резолюции, касающееся представления докладов, привело к улучшению понимания различными субъектами гуманитарных операций и задач в Сомали, а также к укреплению доверия к деятельности гуманитарных организаций и повышению их авторитета.
It recommended that Mozambique promptly adopt the necessary implementation procedures and regulatory frameworks to allow the new legislation concerning children to become fully operational, and urged Mozambique to ensure that the Convention prevails when there is a conflict with domestic legislation or common practice. Он рекомендовал Мозамбику оперативно ввести в действие надлежащие процедуры осуществления и нормативные рамки, с тем чтобы касающееся детей новое законодательство заработало в полную силу, и настоятельно призвал Мозамбик обеспечить примат Конвенции в случае возникновения коллизии с внутренним законодательством или общей практикой.
Despite these commitments to adopt and enact appropriate legislation concerning HIV, States continue to introduce statutes criminalizing HIV transmission and exposure, thereby undermining HIV prevention, treatment, care and support. Несмотря на эти обязательства принять и соблюдать соответствующее законодательство, касающееся ВИЧ-инфицирования, государства по-прежнему принимают законы, криминализирующие передачи ВИЧ-инфекции, тем самым подрывая усилия, направленные на предупреждение передачи ВИЧ-инфекции, лечение, уход и поддержку.
The Special Rapporteur emphasizes that any domestic legislation concerning HIV transmission should be based on a right-to-health approach; that is, States must comply with their obligations to respect, protect and fulfil the right to health through the enactment of such legislation. Специальный докладчик подчеркивает, что любое национальное законодательство, касающееся передачи ВИЧ-инфекции, должно исходить из правового подхода к вопросу о здоровье; это означает, что государства должны выполнять свои обязательства в отношении уважения, защиты и реализации права на здоровье посредством принятия такого законодательства.
It was submitted to the Council at its twelfth session together with the report of the mechanism's 2009 session, which contained proposals to the Council for its consideration and approval, in particular concerning a thematic study on indigenous peoples' right to participate in decision-making. Оно было представлено Совету на его двенадцатой сессии совместно с докладом о сессии Экспертного механизма 2009 года, в котором содержались предназначенные для рассмотрения и утверждения Советом предложения, в частности предложение, касающееся проведения тематического исследования по праву коренных народов на участие в принятии решений.
An arbitration clause, as provision concerning the settlement of disputes, is always considered to alter the offer materially under article 19 (3) CISG, thus the silence of the respondent can not be considered as acceptance of the applicant's general terms and conditions. Арбитражная оговорка как положение, касающееся урегулирования споров, всегда предусматривает согласно статье 19 (3) КМКПТ существенное изменение условий оферты, поэтому молчание ответчика не может рассматриваться как принятие общих положений и условий заявителя.
The Executive Director welcomed that offer and said that a final decision concerning the venue of the session would be made within a month of the closure of the current session. Директор-исполнитель приветствовал это предложение и заявил, что окончательное решение, касающееся места и сроков проведения, будет принято в течение месяца после закрытия нынешней сессии.
Upon instructions from my Government I have the honour to transmit herewith the Declaration of the Parliament of the Republic of Moldova concerning the Russian State Duma Declaration on the outcomes of the so-called referendum in Moldova's Transnistrian region (see annex). По поручению моего правительства настоящим имею честь препроводить заявление парламента Республики Молдова, касающееся заявления Российской Государственной Думы относительно итогов так называемого референдума в Приднепровском регионе Молдовы (см. приложение).
I have the honour to draw your attention to the recent announcement of the Islamic Republic of Pakistan concerning its decision to fence and mine parts of its side of the Durand Line. Имею честь обратить Ваше внимание на недавнее заявление Исламской Республики Пакистан, касающееся ее решения оградить и заминировать часть территории на своей стороне «линии Дюранда».
Despite a number of requests for action by UNAMI, the agreement between Kuwait and the United Nations concerning the activities of UNAMI in Kuwait is still awaiting ratification by the Parliament of Kuwait. Несмотря на многочисленные напоминания со стороны Организации Объединенных Наций, соглашение между Кувейтом и Организацией Объединенных Нацией, касающееся деятельности МООНСИ в Кувейте, все еще ожидает ратификации парламентом Кувейта.
The Ombudsman for Equality may refer the matter concerning the obligation and penalty to the Board to be considered if the employer has not, regardless of the request of the Ombudsman, drawn up a plan within a reasonable period of time provided. Омбудсмен по вопросам равноправия может передать дело, касающееся обязательства и наказания, на рассмотрение Совета, если работодатель, несмотря на просьбу омбудсмена, не составил план в установленные разумные сроки.