The Chairman (interpretation from Spanish): Are we in a position to put the first proposal, concerning the ninth paragraph on page 5, to the Committee for consideration? |
Председатель (говорит по-испански): Готовы ли мы представить на рассмотрение Комитета первое предложение, касающееся девятого пункта, изложенного на странице 5? |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) said he supported the proposal of the representative of Uganda concerning the additional resources requested and the report which the Secretary-General was invited to submit, taking account of the comments in paragraph 6 of the Advisory Committee's report. |
Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) поддерживает предложение представителя Уганды, касающееся запрашиваемых дополнительных ресурсов, и в отношении доклада, который предложено представить Генеральному секретарю с учетом замечаний, содержащихся в пункте 6 доклада Консультативного комитета. |
In 1987 the people of Guam had democratically endorsed a proposal concerning a Guam Commonwealth Act, which would establish an interim relationship with the administering Power while also serving as a basis for the decolonization of Guam. |
В 1987 году народ Гуама демократическим путем одобрил предложение, касающееся закона о содружестве, который будет определять временный порядок отношений с управляющей державой, а также послужит основой для деколонизации Гуама. |
Particular support was expressed for suggestions concerning the role that human rights treaty bodies could play in the future in preventing human rights violations and thereby serving as part of an effective early warning system to help preserve international peace and security. |
Делегации решительно поддержали предложение, касающееся того, какую роль договорные органы по правам человека могли бы играть в будущем в предотвращении нарушений прав человека и служить тем самым в качестве элемента эффективной системы раннего предупреждения, содействующей обеспечению международного мира и безопасности. |
6.1 In spite of reminders sent to the State party on 9 January and 26 August 1992, only a submission concerning domestic remedies was received, but no submission on the merits of the case. |
6.1 Несмотря на направленные государству-участнику 9 января и 26 августа 1992 года напоминания, было получено представление, касающееся только внутренних средств правовой защиты, и никаких сообщений по существу дела получено не было. |
In response to the Board's recommendations, the Division for Audit and Management Review agreed to review with the Division of Finance the audit strategy and possible changes required to financial regulation 17.2, concerning the external audit of national execution projects. |
В ответ на рекомендацию Комиссии Отдел ревизии и анализа вопросов управления согласился провести совместно с Финансовым отделом обзор стратегии ревизии и рассмотреть вопрос о возможной необходимости внесения изменений в финансовое правило 17.2, касающееся внешней ревизии проектов, исполняемых национальными силами. |
On 23 May 1996, the Working Group on Arbitrary Detention adopted a decision concerning the arbitrary character of the detention of General Olesugun Obasanjo, former Head of State of Nigeria, and 19 other persons. |
23 мая 1996 года Рабочая группа по вопросу о произвольном задержании приняла решение, касающееся произвольного характера задержания генерала Олесугуна Обасанджо, бывшего главы государства Нигерии, и 19 других лиц. |
Noting the proposal concerning the settlement of disputes, he pointed out that if Member States failed to abide by the principles of the United Nations as set forth in its resolutions, or to implement them, the Organization's credibility would suffer internationally. |
Принимая к сведению предложение, касающееся урегулирования споров, представитель Пакистана отмечает, что, если государства-члены не будут соблюдать и применять принципы Организации в том виде, в каком они закреплены в ее резолюциях, доверие к Организации на международном уровне может быть подорвано. |
Unfortunately, to date a reply has been received only to the last communication, concerning three persons, so that the Special Rapporteur has not had the opportunity to appreciate the Government's version of all the other cases. |
К сожалению, на момент завершения настоящего доклада ответ был получен лишь на последнее сообщение, касающееся трех человек, и таким образом Специальный докладчик был лишен возможности ознакомиться с версиями правительства по остальным случаям. |
In 1993, this competition had dealt with a case concerning the commercial exploitation of the moon and in 1994 it dealt with a case regarding international space stations, intellectual property rights and liability for damage. |
В 1993 году на рассмотрение было вынесено дело, связанное с коммерческой эксплуатацией Луны, а в 1994 году - дело, касающееся международных космических станций, прав на интеллектуальную собственность и ответственности за ущерб. |
The second periodic report, as well as the addendum to it, concerning the rights embodied in articles 10-12 of the Covenant deal with the developments that have taken place since the submission of the initial report. |
Второй периодический доклад, а также добавление к нему, касающееся прав, провозглашенных в статьях 10-12 Пакта, касаются событий, происшедших со времени представления первоначального доклада. |
A decision of the President of the Republic, No. 426 of 2004, has been issued concerning the ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, which was signed in New York on 10 January 2000. |
В 2004 году было обнародовано решение Nº 426 президента Республики, касающееся ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, которая была подписана в Нью-Йорке 10 января 2000 года. |
A fundamental provision concerning war crimes and crimes against humanity is contained in article 43 of the Constitution, which proclaims the non-applicability of statutory limitations to such crimes. |
Наиболее важное положение, касающееся военных преступлений и преступлений против человечества, закреплено в статье 43 Конституции, которая провозглашает неприменимость срока давности для таких преступлений. |
The Working Party asked the delegation of the Russian Federation to prepare, for its eighteenth session, a written proposal concerning possible supplementing of CEVNI with the national Rules which could not be harmonized at this stage with the provisions of CEVNI. |
Рабочая группа просила делегацию Российской Федерации подготовить для ее восемнадцатой сессии письменное предложение, касающееся возможного дополнения ЕПСВВП национальными правилами, которые на данном этапе не могут быть согласованы с положениями ЕПСВВП. |
On instructions from the Canadian Government I am writing to you, as the current President of the Security Council, to present Canada's views concerning the Council's ongoing consideration of the situation in Kosovo. |
По поручению правительства Канады обращаюсь к Вам, как к нынешнему Председателю Совета Безопасности, с целью довести до Вашего сведения мнение Канады, касающееся происходящего в настоящее время рассмотрения Советом ситуации в Косово. |
In this respect, he refers to a letter dated 22 April 1991 from the author concerning his petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, which allegedly was not posted by the prison authorities until 10 July 1991. |
В этой связи он ссылается на письмо автора от 22 апреля 1991 года, касающееся его ходатайства о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета, которое, как утверждается, не было отправлено сотрудниками тюремной службы до 10 июля 1991 года. |
(a) Whether after 1990 (year of adopting the 'Guidelines') countries have enacted legislation concerning data protection; |
а) приняли ли страны после 1990 года (года принятия руководящих принципов) соответствующее законодательство, касающееся защиты информации; |
The federal legislation concerning the organization of criminal justice, which establishes an exception to the right to a conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal where the person concerned was tried by the highest tribunal at first instance, is unaffected. |
Указанная статья не затрагивает федеральное законодательство, касающееся организации системы уголовного правосудия, которое устанавливает исключение в отношении права пересмотра осуждения или приговора в суде более высокой инстанции в тех случаях, когда соответствующее лицо было осуждено наивысшим судом первой инстанции. |
His delegation had also listened with interest to the statement made by the representative of Kenya concerning, in particular, the detailed process whereby the budget of the Authority had been discussed prior to its submission to the General Assembly. |
Его делегация также с интересом заслушала заявление представителя Кении, касающееся, в частности, подробностей процесса, в рамках которого бюджет Органа обсуждался до представления Генеральной Ассамблее. |
In accordance with the agreement reached yesterday afternoon, I invite the Conference to consider the proposal presented by the representative of Sri Lanka concerning the programme of work of the Conference. |
В соответствии с согласием, достигнутым вчера во второй половине дня, я предлагаю Конференции рассмотреть предложение, внесенное представителем Шри-Ланки и касающееся программы работы Конференции. |
We have approved the decision concerning the establishment of the post of Special Coordinator to deal with the question of landmines, and we are happy that the Special Coordinator is the Ambassador of Australia. |
Мы одобрили решение, касающееся учреждения поста Специального координатора по наземным минам, и мы рады, что этим Специальным координатором является посол Австралии. |
(b) Journalists (Greenland Parliament Regulation concerning the education of journalists); |
Ь) подготовка журналистов (Положение гренландского парламента, касающееся подготовки журналистов); |
The proposal concerning the contribution of water by riparian States seemed to him to bear no relation to alleged historical rights over watercourses, a concept which in his view had no basis in international law, as the representative of India had pointed out. |
Кроме того, предложение, касающееся поступления воды от прибрежных государств, на его взгляд, никак не связано с так называемыми историческими правами на водоток; в международном праве это понятие, по его мнению, нигде не закреплено, о чем верно заметил представитель Индии. |
The Constitutional Chamber ruling in favour of the Rey Curré, Térraba and Boruca communities concerning the delimitation of their lands and instructing the State to recover land occupied or lost through illegal sales or leasing had not been acted upon for financial and administrative reasons. |
Постановление Конституционной палаты, вынесенное в пользу общин Рей Курре, Терраба и Борука и касающееся делимитации их земель и предписывающее государству возвратить земли, занятые или утраченные в результате их незаконной продажи или аренды, не приведено в исполнение по причинам финансового и административного характера. |
The provision concerning the completion of disarmament before the presidential election is a crucial change with regard to the third supplementary agreement of November 2007, which provided only for arms control - not for their elimination - before the elections. |
Положение, касающееся завершения процесса разоружения до президентских выборов, - это важнейшее изменение по сравнению с третьим дополнительным соглашением от ноября 2007 года, которое предусматривало лишь контроль над вооружениями, а не их ликвидацию, до проведения выборов. |