The CHAIRMAN said that the Commission should first consider the proposal made by the representative of Spain at the previous meeting concerning the consideration of treaty provisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комиссии необходимо сначала рассмотреть предложение, внесенное на предыдущем заседании представителем Испании и касающееся рассмотрения договорных положений. |
The report of the Republic of Korea mentions a single specific case concerning the obtainment of redress for a crime of torture. |
В докладе Республики Корея упоминается единственное конкретное дело, касающееся предоставления возмещения в связи с преступлением, заключающимся в применении пыток. |
I also enclose a letter from the Federal Republic of Yugoslavia concerning the transit agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and NATO. |
Прилагаю также письмо Союзной Республики Югославии, касающееся транзитного соглашения между Союзной Республикой Югославией и НАТО. |
I have the honour to transmit to you a Press Statement issued today by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea concerning the situation in eastern Zaire. |
Имею честь препроводить Вам распространенное сегодня Министерством иностранных дел Государства Эритрея заявление для печати, касающееся положения в восточной части Заира. |
At the same time, the Convention recognizes that the provision of paragraph 6 concerning the maximum limit of 350 M applies to submarine ridges. |
В то же время Конвенция признает, что положение пункта 6, касающееся максимальной удаленности границы на 350 М, применяется к подводным хребтам. |
B. Provisions of Bahraini law concerning equality and elimination of racial discrimination |
В. Положения бахрейнского законодательства, касающееся равенства и ликвидации расовой дискриминации |
A provision should have been added to article 33 concerning arbitration and binding legal solutions to disputes between watercourse States which could not be resolved by other means. |
С другой стороны, она считает, что в статью ЗЗ следовало бы добавить положение, касающееся обязательного арбитражного разбирательства и урегулирования в судебном порядке споров между государствами водотока, которые не удалось разрешить иными средствами. |
Legislation concerning nationality and other connected issues |
Законодательство, касающееся гражданства и других смежных вопросов |
Further, the Government denied the allegations concerning the removal of bodily organs of executed prisoners (27 May 1996). |
Кроме того, правительство опровергло утверждение, касающееся изъятия органов у подвергнутых казни лиц (27 мая 1996 года). |
According to this section, the local council's final decision concerning a zoning plan may be appealed to the Ministry of the Environment. |
Согласно этой статье, окончательное решение местного совета, касающееся плана зонирования, может быть обжаловано в министерстве по охране окружающей среды. |
In 2006 two mandate holders sent a joint communication concerning the trafficking of foreign children in the Netherlands for the purpose of facilitating benefit fraud. |
В 2006 году два обладателя мандата направили совместное сообщение, касающееся торговли детьми из числа иностранцев в Нидерландах, с целью содействовать получению пособий мошенническими методами90. |
The Commission did not retain, in the formulation of Principle III, the last phrase of article 7 of the Charter concerning "mitigating punishment". |
Комиссия в формулировке Принципа III не оставила последнее выражение статьи 7 Устава, касающееся "смягчения наказания". |
We welcome the joint statement issued on 8 November by the three major parties of Bosnia and Herzegovina concerning areas of constitutional reform and population census. |
Мы приветствуем опубликованное 8 ноября тремя основными партиями Боснии и Герцеговины совместное заявление, касающееся областей конституционной реформы и переписи населения. |
One case concerning the sustainable exploitation of specific fish stocks has been submitted to a chamber specially formed by the Tribunal to deal with it. |
Поступило одно дело, касающееся устойчивой эксплуатации конкретного рыбного запаса; оно было передано в камеру, специально образованную для этого Трибуналом. |
The Committee notes that the State party lacks federal legislation on the rights of patients concerning, inter alia, professional ethics and redress for medical errors. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике отсутствует федеральное законодательство о правах пациентов, касающееся среди прочего профессиональной этики и компенсации за врачебные ошибки. |
The legislation concerning confidentiality and protection of individual's integrity is of importance for the possibility of the NSI to provide access to microdata. |
Законодательство, касающееся конфиденциальности и защиты личной жизни, имеет важное значение с точки зрения возможности НСИ предоставлять доступ к микроданным. |
The Special Rapporteur and the Working Group on Arbitrary Detention sent a communication concerning the case of another journalist imprisoned in the capital on charges of defamation. |
Специальный докладчик и Рабочая группа по произвольным задержаниям направили сообщение, касающееся дела другого журналиста, который был заключен под стражу в столице по обвинениям в клевете65. |
The Mission notes that the commitments concerning land and natural resources are a key issue that transcends the economic use of land, is highly sensitive and offers considerable potential for social conflict. |
Миссия отмечает, что обязательство, касающееся земельных участков и природных ресурсов, является одним из центральных вопросов, который связан не только с экономическим использованием земли, но также имеет важное значение и таит в себе серьезный потенциал для социального взрыва. |
This event, among others, had led to the drawing-up of a bilateral agreement concerning preparedness for and response to industrial accidents or natural disasters. |
Эти мероприятия позволили, в частности, разработать двустороннее соглашение, касающееся обеспечения готовности к промышленным авариям и стихийным бедствиям и реагирования на них. |
In short, watercourse law could not be isolated from the general principles of international law concerning sovereign equality, permanent sovereignty over natural resources, and environmental protection. |
Иными словами, право, касающееся водотоков, не может быть изолировано от общих принципов международного права, касающихся суверенного равенства, неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами и охраны окружающей среды. |
Instead, the Session adopted a decision concerning consumer sales in the form of a declaration and recommendation, reproduced below in paragraph 41. |
Вместо этого на сессии было принято решение, касающееся купли-продажи потребительских товаров, в форме декларации и рекомендации, которые приводятся в пункте 41, ниже. |
Chapter 62 Communication concerning the situation in Pakistan following the military takeover on 12 October 1999 |
Глава 62 Сообщение, касающееся положения в Пакистане после военного переворота, произошедшего 12 октября 1999 года |
Chapter 66 Communication concerning the Summit of Heads of State, Government and Delegation of the Gulf of Guinea |
Глава 66 Сообщение, касающееся встречи глав государств, правительств и делегаций стран Гвинейского залива |
concerning the approval, on behalf of the European Community, |
касающееся одобрения, от имени Европейского сообщества, |
The Special Rapporteur received a communication from the Government concerning the case of Bong-Hae Yi who reportedly died in custody on 9 December 1997. |
Специальный докладчик получила от правительства сообщение, касающееся дела Бонг-Хае И, который предположительно скончался во время содержания под стражей 9 ноября 1997 года. |