Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающееся

Примеры в контексте "Concerning - Касающееся"

Примеры: Concerning - Касающееся
Stressing the importance of article 10 of the Convention, he wondered whether police, customs and correctional officials were given specific training concerning their obligations under international instruments, particularly the human rights instruments. Подчеркивая важность статьи 10 Конвенции, он задает вопрос о том, проходят ли сотрудники полиции, таможни и исправительных учреждений специальное обучение, касающееся их обязанностей в свете международных договоров, в частности договоров по правам человека.
To this effect, the five coastal States agreed at a ministerial meeting on 12 November 1996, in Ashgabat, Turkmenistan, that any decision concerning the legal regime of the Caspian Sea should be made by the unanimous decision of all its coastal States. С этой целью пять прибрежных государств договорились на совещании министров, состоявшемся 12 ноября 1996 года в Ашгабаде, Туркменистан, что любое решение, касающееся правового режима Каспийского моря, должно приниматься единогласно всеми прибрежными государствами.
Also at the same meeting, the representative of Cuba made a statement concerning the issuance of a visa to the representative of Cuba to attend the session of the Statistical Commission. На том же заседании представитель Кубы сделал заявление, касающееся выдачи визы представителю Кубы для участия в работе сессии Статистической комиссии.
The Sami Act of 1987 contains provisions relating to the preservation and development of Sami culture, in particular an amendment made in 1990 concerning linguistic rights. В Законе о народе саами 1987 года содержится положение, касающееся сохранения и развития культуры саами, а в поправке 1990 года - положение о языковых правах.
The proposal in paragraph 6 concerning article 6.01 of CEVNI with regard to a definition of "fast (high-speed) vessels" is approved, however, with the recommendation to include this term in article 1.01 of CEVNI. Приведенное в пункте 6 предложение по статье 6.01 ЕПСВВП, касающееся определения термина "скоростные (высокоскоростные) суда", принимается лишь с рекомендацией включить этот термин в статью 1.01 ЕПСВВП.
The Commission also decided that the decision concerning Paraguay, which had been before the Commission under the confidential 1503 procedure from 1978 to 1990, should also be made public. Комиссия также постановила, что решение, касающееся Парагвая, которое находилось на рассмотрении Комиссии в соответствии с конфиденциальной процедурой 1503 с 1978 по 1990 год, также должно стать открытым.
Unfortunately, the construction of the RID in relation to COTIF makes it impossible for the JOINT meeting to take a decision as far as RID is concerned concerning transport documents. К сожалению, построение МПОГ, связанное с КОТИФ, не позволяет Совместному совещанию принять в отношении МПОГ решение, касающееся транспортных документов.
(b) A less significant change would have the Division for the Advancement of Women corresponding directly with Governments about the fact that the Commission on the Status of Women was also considering a communication concerning them which had come to them via the 1503 procedure. Ь) Менее существенное изменение предполагает, что Отдел по улучшению положения женщин сообщает непосредственно правительствам о том, что Комиссия по положению женщин также рассматривает касающееся их сообщение, которое послано им в рамках соблюдения процедуры 1503.
The third element, concerning membership, took account of the various forms of existing international organizations, while limiting the scope of the topic by requiring that among the members of an international organization there must be States. Третье условие, касающееся состава, предусматривает учет различных форм, которые принимают современные международные организации, и наряду с этим ограничивает сферу охвата проекта, поскольку в нем предусматривается, что членами организации должны являться государства.
The common property of the spouses acquired after the marriage is administered jointly by both spouses and any important decision concerning the family or the matrimonial home is taken jointly. Общее имущество супругов, приобретенное после заключения брака, управляется совместно обоими супругами, и любое важное решение, касающееся семьи или дома супружеской пары, принимается совместно.
Mr. Riffard noted that the second last sentence of paragraph 53 concerning the integrated and functional approach seemed, in its current form, to advocate the unitary approach and rule out the non-unitary approach. Г-н Риффар отмечает, что предпоследнее предложение пункта 53, касающееся комплексного и функционального подхода, в его нынешней форме, по-видимому, защищает унитарный подход и исключает неунитарный подход.
The Working Group was of the view that a number of provisions in the Convention were of special relevance for the use of electronic communications, in particular those concerning the instrument of the contract of carriage (consignment note). Рабочая группа пришла к мнению о том, что ряд положений Конвенции имеют непосредственное отношение к использованию электронных сообщений, в частности положение, касающееся документа, оформляющего договор перевозки (накладная).
The Committee calls upon the State party to ensure that State authorities implement all current legislation concerning women's human rights, in particular labour legislation through proactive investigations of alleged violations of female workers' rights and take measures to strengthen the enforcement powers of labour inspection authorities. Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы государственные власти соблюдали все нынешнее законодательство, касающееся прав человека женщин, в частности законодательство о труде, путем проведения эффективных расследований предполагаемых нарушений прав трудящихся-женщин и принимали меры по усилению правоприменительных полномочий органов трудовой инспекции.
At its fifth session, from 10 to 21 July, the Working Group continued its consideration of cluster I and cluster II issues. Italy submitted a letter concerning legal observations on the notion of permanent membership on the Security Council. На своей пятой сессии, состоявшейся 10-21 июля, Рабочая группа продолжила рассмотрение блока вопросов I и блока вопросов II. Италия представила письмо, касающееся замечаний правового характера относительно понятия «постоянное членство» в Совете Безопасности.
These include the summit meeting to be convened today in Lusaka by President Frederick Chiluba with the participation of the signatories of the Lusaka Peace Agreement Accord, and the statement by the Government of Rwanda concerning the disengagement of its forces in Kasai. К числу этих событий относятся совещание на высшем уровне, которое должен провести сегодня в Лусаке президент Фредерик Чилуба с участием сторон, подписавших Лусакское мирное соглашение, и заявление правительства Руанды, касающееся отвода ее сил в Касаи.
Furthermore, it recommended that the Government raise the minimum age of criminal responsibility, urgently review legislation concerning life imprisonment of children, ensure that detained persons under the age of 18 are separated from adults, and improve procedures of arrest and conditions of detention for juveniles. Кроме того, он рекомендовал правительству повысить минимальный возраст уголовной ответственности и в срочном порядке пересмотреть законодательство, касающееся пожизненного заключения детей, обеспечить, чтобы задержанные в возрасте до 18 лет содержались отдельно от взрослых и улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей несовершеннолетних46.
The regional commissions have been active in supporting preparations for the WSSD and are continuing to do so, and there is an on-going discussion at the global level concerning the role of the commissions in the follow-up to the Summit. Региональные комиссии вели активную работу по поддержке подготовки к ВВУР и продолжают такую работу; и в настоящее время продолжается обсуждение на глобальном уровне, касающееся роли комиссий в принятии последующих мер по итогам Всемирной встречи.
The Government of the Democratic Republic of the Congo would like to inform you that it has before it the joint communiqué, signed at Kampala by the chiefs of staff of the Ugandan and Rwandan armed forces, concerning the demilitarization of the Congolese town of Kisangani. Правительство Демократической Республики Конго хотело бы довести до Вашего сведения, что ему удалось получить совместное коммюнике, подписанное в Кампале начальниками генеральных штабов угандийской и руандийской армий и касающееся демилитаризации конголезского города Кисангани.
The resolution adopted in December of the same year concerning the preparation and implementation of State scientific programmes provided for a new complex solution to the scientific and technological problems important for the development of the country's economy and culture. Принятое в декабре того же года решение, касающееся подготовки и осуществления государственных научных программ, предусматривало новое комплексное решение научно-технических проблем, имеющих важное значение для развития экономики и культуры страны.
The Ministry of Lands, Mines and Energy has distributed to all diamond dealers in Liberia, and received acknowledgement thereof, official circulars concerning the ban on the exportation and importation of diamonds, and has established appropriate reporting requirements on continual dealings in diamonds. Министерство земель, шахт и энергетики направило под расписку о получении всем торговцам алмазами в Либерии официальное циркулярное письмо, касающееся запрета на экспорт и импорт алмазов, и установило надлежащую процедуру отчетности о продолжающихся сделках с алмазами.
It was agreed that this proposal concerning the construction of road tanks for chlorine and sulphur dioxide should first be submitted to the Joint Meeting which would either pronounce itself competent in this regard or would leave the question to the competence of WP.. Было решено, что это предложение, касающееся конструкции автодорожных цистерн для хлора и диоксида серы, следует сначала представить Совместному совещанию, которое должно либо объявить себя компетентным в этой области, либо оставить этот вопрос в сфере компетенции Рабочей группы WP..
In reply to the question whether any new legislation concerning corporal punishment in schools and in the family introduced by the British Government would also be applicable to the overseas territories, he said that it would apply only to the United Kingdom. Отвечая на вопрос о том, будет ли любое новое законодательство внесенное британским правительством и касающееся телесных наказаний в школе и в семье применимо к заморским территориям, г-н Стил говорит, что оно будет применимо лишь на территории Соединенного Королевства.
The Committee requested that the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies, at its November 2004 session, take a decision concerning taking over the responsibility for the Team of Specialists on Quality Management Systems and identifying the required resources and inform the Bureau of the Committee. Комитет рекомендовал Рабочей группе по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования принять на своей сессии в ноябре 2004 года решение, касающееся принятия на себя обязанностей группы специалистов по системам управления качеством и определения необходимых ресурсов, и проинформировать об этом Бюро Комитета.
In this respect, the European Union adopted on 9 November 1998 a decision concerning specific action in the sphere of assistance in mine clearance in Croatia and calls upon the Western European Union to put it into practice. В этом плане Европейский союз принял 9 ноября 1998 года решение, касающееся конкретных действий в сфере помощи в разминировании в Хорватии, и призывает Западноевропейский союз реализовать его на практике.
The Commission further considered a suggestion that a general provision be drafted concerning waivers, both on the part of the State of nationality and on that of the host State. Комиссия далее рассмотрела предложение, выработать общее положение, касающееся отказа как со стороны государства гражданства, так и со стороны принимающего государства.