| Young workers are well provided for in the Finnish legislation, and supervision of their protection is comprehensive. | В законодательстве Финляндии содержатся подробные положения, касающиеся молодых трудящихся, и осуществляется всесторонний надзор за их защитой. |
| Paragraphs 80 to 90 of the report provided a particularly interesting and comprehensive review of case law relating to minorities and racial discrimination. | В пунктах 80-90 доклада содержится особо интересная информация и всесторонний обзор прецедентного права, относящегося к меньшинствам и расовой дискриминации. |
| A more innovative and comprehensive approach to the problem of refugees was needed. | Для решения проблемы беженцев требуется более новаторский и всесторонний подход. |
| The process of expansion should proceed in a comprehensive manner, accepting without prejudice all new prospective members. | Процесс расширения состава должен носить всесторонний характер, без предубежденности в отношении всех потенциальных членов. |
| I should like to take this opportunity to express our sincere appreciation to the Secretary-General for his comprehensive and insightful report. | Пользуясь представившейся возможностью, я хотел бы искренне поблагодарить Генерального секретаря за его всесторонний и глубокий доклад. |
| The Hospital Authority provides a comprehensive range of medical treatment and rehabilitation services to patients through hospitals and specialist clinics. | Управление лечебных учреждений предоставляет пациентам всесторонний комплекс услуг в области лечения и реабилитации через больницы и специализированные клиники. |
| A comprehensive and holistic approach is urgently called for to prevent and contain them. | Для предупреждения и локализации чрезвычайных ситуаций необходимо срочно разработать всесторонний комплексный подход. |
| Our national Constitution establishes a comprehensive human rights regime which guarantees the equality of citizens. | Наша национальная конституция предусматривает всесторонний режим прав человека, который гарантирует равенство граждан. |
| During the reporting period, UNDOF undertook a comprehensive review of its facilities, support structure and deployment. | За отчетный период СООННР провели всесторонний обзор состояния своих объектов и вспомогательной структуры, а также вопросов дислокации. |
| This comprehensive review, first introduced last year, was found to be a useful practice. | Этот всесторонний обзор, впервые проведенный в прошлом году, был признан полезной практикой. |
| They must be integrated into a comprehensive approach to combat the epidemic. | Все они должны быть включены во всесторонний подход к борьбе с эпидемией. |
| Such a comprehensive approach can be best pursued through an inclusive and participatory process. | Использовать такой всесторонний подход лучше всего посредством инклюзивного процесса, участие в котором будут принимать все заинтересованные субъекты. |
| Situations that posed grave dangers to human dignity could only be effectively addressed by international agreements that were comprehensive, not partial. | Ситуации, которые представляют серьезную угрозу для человеческого достоинства, могут эффективно разрешаться лишь путем принятия международных соглашений, имеющих всесторонний, а не выборочный характер. |
| Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that permanent and comprehensive childcare was one of her country's fundamental values. | Г-жа Аджалова (Азербайждан) говорит, что постоянный и всесторонний уход за детьми является одной из основополагающих ценностей ее страны. |
| It is planned that the comprehensive review would be undertaken by an external consultant. | Планируется, что этот всесторонний обзор будет проведен внешним консультантом. |
| The report contains a comprehensive review regarding economic assistance provided, especially to the countries of South-Eastern Europe. | В докладе содержится всесторонний обзор экономической помощи, оказываемой, в частности, странам Юго-Восточной Европы. |
| The comprehensive review of the Centre's performance and operations was conducted by an external expert, with logistical support from the ESCAP secretariat. | Всесторонний обзор показателей и деятельности Центра был проведен внешним экспертом при логистической поддержке со стороны секретариата ЭСКАТО. |
| An employers' manual had been prepared providing a comprehensive analysis of anti-discrimination legislation and a code of conduct. | Подготовлен справочник для работодателя, в котором предлагается всесторонний анализ антидискриминационного законодательства и кодекс поведения. |
| While the Secretariat has implemented measures to prevent crimes being committed, a comprehensive response to criminal conduct requires criminal accountability. | Хотя Секретариат осуществлял меры по предупреждению преступлений, всесторонний ответ на преступное поведение требует уголовной ответственности. |
| A comprehensive response to this problem requires offenders to be held accountable for their criminal conduct. | Всесторонний ответ на эту проблему требует привлечения правонарушителей к ответственности за их преступные деяния. |
| The comprehensive response to the preparation of a regional directory of national organs in charge of policies and programmes for women. | Всесторонний отклик на подготовку регионального указателя национальных органов, занимающихся осуществлением политики и программ в интересах женщин. |
| A comprehensive review of the consolidated appeal process was carried out between November 1999 and April 2000. | В период с ноября 1999 года по апрель 2000 года был проведен всесторонний обзор процесса принятия призывов к совместным действиям. |
| He was grateful to the Secretariat and Director-General for having produced a comprehensive response in such a short time. | Он выражает призна-тельность Секретариату и Генеральному директору за то, что им удалось за столь короткий срок под-готовить всесторонний ответ. |
| We therefore need a comprehensive approach and believe that the peace process should be reinvigorated on all tracks without further delay. | Поэтому нам нужен всесторонний подход, и мы считаем, что мирный процесс надлежит безотлагательно активизировать на всех направлениях. |
| At the outset, I would like to commend the panel for their comprehensive, thorough and realistic report. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить Группу за подготовленный ею всесторонний, глубокий и реалистичный доклад. |