To that end, findings on the extent to which UNDP promoted gender equality towards every intended outcome for the first time makes available a comprehensive baseline for future efforts. |
В этой связи оценка эффективности усилий ПРООН по содействию равноправию мужчин и женщин применительно к каждому ожидаемому результату впервые позволяет создать всесторонний набор опорных показателей на будущее. |
A project on revising domestic legislation concerning child labour and harmonizing it with international standards will produce recommendations for the improvement of the institutional legal framework with regard to child labour, increasing their legal protection, and ensuring a comprehensive analysis of the actual situation. |
Благодаря проекту по пересмотру внутреннего законодательства, относящегося к детскому труду, и его гармонизации с международными нормами будут подготовлены рекомендации по совершенствованию институциональных и правовых основ в области детского труда, позволяющие усилить правовую охрану детства и проводить всесторонний анализ фактического положения. |
The comprehensive approach to the topic suggested by the Special Rapporteur was correct and should include a detailed perusal of the provisions of existing conventions on the expulsion of aliens, particularly those covering refugees and migrant workers. |
Всесторонний подход к данной теме, предложенный Специальным докладчиком, является правильным и должен включать подробное внимательное прочтение положений существующих конвенций о высылке иностранцев, в частности, касающихся беженцев и трудящихся-мигрантов. |
Finally a chapter on violence against women has been added to give a comprehensive overview of this important issue and to address the fact that no specific article of the Convention relates to it directly. |
В конце добавлена глава, посвященная насилию в отношении женщин, чтобы дать всесторонний обзор этой важной проблемы и обратить внимание на тот факт, что напрямую она не затрагивается ни одной статьей Конвенции. |
In the opinion of UNHCR and for the purpose of financial management, focusing solely on income and expenditures has some inherent limitations; a comprehensive view of income from all sources provides a more complete picture. |
По мнению УВКБ, для целей финансового управления сосредоточение внимания исключительно на поступлениях и расходах связано с рядом безусловных ограничений; более полную картину дает всесторонний взгляд на поступления из всех источников. |
One reason for the added value of the mandate as compared to other procedures is its comprehensive, integrated or all-encompassing nature, apparent from the general reference to "human rights and fundamental freedoms" in the title. |
Одной из причин дополнительной ценности этого мандата по сравнению с другими процедурами является его всесторонний, комплексный или всеохватывающий характер, что вытекает из общей ссылки на «права человека и основные свободы» в названии. |
It was informed that in 2004 the Department of Economic and Social Affairs had initiated a comprehensive review of the publications proposed by the economic commissions with a view to avoiding duplication. |
Ему сообщили, что в 2004 году Департамент по экономическим и социальным вопросам организовал всесторонний обзор публикаций, предложенных экономическими комиссиями, с тем чтобы устранить дублирование. |
Partnership is the key to success in all steps, because, even if they partially succeed, unilateral policies will be only temporarily successful and definitely not comprehensive. |
Партнерские отношения являются ключом к успеху на всех этапах процесса, даже если односторонняя политика будет частично осуществлена, ее успех будет носить лишь временный и отнюдь не всесторонний характер. |
A comprehensive approach to the topic was needed, dealing with the impact of migration and its relationship to development, with a focus on women who migrated and those who remained in their countries of origin. |
В этом вопросе необходимо применять всесторонний подход, учитывающий последствия миграции и ее взаимосвязь с развитием, причем особого внимания требуют женщины-мигрантки и женщины, оставшиеся в странах своего происхождения. |
Its implementation should be comprehensive, and priority should be determined by the importance and urgency of each activity so that progress might be achieved on all fronts. |
Ее осуществление должно носить всесторонний характер, и приоритеты при этом должны определяться важностью и настоятельностью каждого вида деятельности, с тем чтобы можно было добиться прогресса по всем направлениям. |
As part of that work, the European Union welcomed the comprehensive review of the United Nations Standby Arrangements System announced the day before, with the objective of making it a genuinely usable tool for generating rapidly deployable forces. |
В контексте этой работы Европейский союз приветствует объявленный днем ранее всесторонний обзор Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций в целях превращения его в подлинно полезный инструмент создания сил быстрого развертывания. |
He recalled that OIOS had conducted a comprehensive review of INSTRAW in 2002 and had put forward 13 recommendations, all of which were being fully implemented by the Executive Board and by the current Director. |
Он напоминает, что УСВН провело всесторонний обзор МУНИУЖ в 2002 году и представило 13 рекомендаций, которые в полной мере выполняются Исполнительным советом и нынешним Директором. |
The Secretary-General's report once again provides the General Assembly with a comprehensive and very carefully crafted account of challenges met, tasks accomplished and goals remaining to be achieved in our collective endeavour. |
Доклад Генерального секретаря в очередной раз представляет собой всесторонний и тщательно проработанный отчет для Генеральной ассамблеи о проблемах, с которыми пришлось столкнуться, и целях, которые нам предстоит достичь на совместной основе. |
At the 2002 Monterrey Conference, the international community agreed that a comprehensive approach to development financing that encompassed domestic resource mobilization, ODA and trade and investment was essential for achieving the MDGs. |
На Монтеррейской конференции 2002 года международное сообщество пришло к договоренности о том, что для достижения ЦРДТ необходим всесторонний подход к финансированию развития, охватывающий мобилизацию внутренних ресурсов, ОПР, торговлю и инвестирование. |
The Secretariat has also conducted a comprehensive review of the Field Service category and of all field staff to identify and address the operational human resources requirements of the Organization's field operations. |
Секретариат также провел всесторонний анализ категории полевой службы и всего работающего на местах персонала для определения и рассмотрения оперативных потребностей полевых операций Организации в кадрах. |
In accordance with General Assembly resolution 60/1 on the 2005 World Summit Outcome, a comprehensive review of governance and oversight of the United Nations is being conducted under the guidance of a steering committee of independent international experts. |
В соответствии с резолюцией 60/1 Генеральной Ассамблеи, содержащей Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, под контролем руководящего комитета независимых международных экспертов проводится всесторонний обзор механизмов управления и надзора в Организации Объединенных Наций. |
However, it was clear that such a comprehensive approach could not, in its current form, succeed for those Territories whose administering Powers would not - for reasons of their own - formally cooperate with the Committee. |
Однако ясно, что такой всесторонний подход не может, в его теперешней форме, дать нужные результаты в отношении тех территорий, управляющие державы которых - по их собственным причинам - отказываются официально сотрудничать с Комитетом. |
The present comprehensive review revealed that the Situation Centre could play a more active role in addressing the lack of integrated management information on peacekeeping operations if it were given the direction and enhanced capacity to do so. |
Настоящий всесторонний обзор показал, что Оперативный центр мог бы играть более активную роль в решении проблемы отсутствия комплексной управленческой информации о миротворческих операциях, если бы ему были даны соответствующие указания и расширены его возможности для этого. |
With their financial and methodological assistance, we have been able to conduct a comprehensive situation and response analysis and have developed a strategic plan for HIV/AIDS for the next five years. |
Опираясь на их финансовую и методическую помощь, мы сумели провести всесторонний анализ положения и порядка действий и разработали стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом на ближайшие пять лет. |
On the basis of this study, an investigation launched into the crimes committed would lead the Prosecutor to "those who bear the greatest responsibility" and enable him or her to establish a limited but comprehensive list of indictees on the basis of the parameters indicated. |
На основе этого анализа начатое расследование совершенных преступлений приведет Обвинителя к «тем, кто несет наибольшую ответственность», и даст ему или ей возможность подготовить ограниченный, но всесторонний перечень обвиняемых исходя из указанных параметров. |
The present report provides a comprehensive review of videoconferencing at the United Nations over the last two biennia, 1998-1999 and 2000-2001, and for the current biennium 2002-2003. |
В настоящем докладе дается всесторонний обзор практики использования видеоконференции в Организации Объединенных Наций в течение двух последних двухгодичных периодов 1998 - 1999 и 2000 - 2001 годов и в текущем двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
While noting some improvements in the system of data collection, the Committee remains concerned that the data available does not allow for a comprehensive and systematic analysis of the situation of child rights in the State party. |
Признавая некоторые улучшения в системе сбора данных, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что имеющиеся данные не позволяют провести всесторонний и систематический анализ положения с правами детей в государстве-участнике. |
Furthermore, the United Nations should continue its reform programme at Headquarters and in the field and implement a comprehensive approach to conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна продолжать осуществление своей программы в Центральных учреждениях и на местах и применять всесторонний подход к предотвращению конфликтов, поддержанию мира и миростроительству. |
The 1995 Constitution has a comprehensive Bill of Rights to protect every person, this includes Malawian citizens and Non Malawians are enforced by the courts. |
Конституция 1995 года включает в себя всесторонний Билль о правах, предназначенный для защиты всех людей, независимо от того, являются ли они гражданами Малави. |
She was particularly interested in hearing whether a comprehensive review had been carried out and whether a time frame had been established for the reform of any remaining discriminatory provisions in national legislation. |
Она особенно хотела бы услышать, был ли проведен всесторонний обзор состояния дел и были ли установлены временные рамки для реформирования остающихся дискриминационных положений национального законодательства. |