In November 2000, an assessment was made of the incorporation of a gender perspective into the substantive work of the Economic Commission for Europe, and a comprehensive report prepared with findings and recommendations. |
В ноябре 2000 года была проведена оценка положения дел с внедрением гендерного подхода в работу Европейской экономической комиссии по вопросам существа, по итогам которой был подготовлен всесторонний отчет с выводами и рекомендациями. |
The Committee urges the State party to undertake a systematic and comprehensive review of its relevant legislation, administrative policies and procedures to ensure that they comply with the guidelines of the Committee specified in general comments Nos. 4 and 7 in relation to forced evictions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести систематический и всесторонний обзор соответствующего законодательства, административной практики и процедур с целью обеспечения их согласования с руководящими принципами Комитета, уточненными в замечаниях общего порядка Nº 4 и 7, касающихся принудительного выселения. |
For the first time the Security Council was formally presented with a comprehensive overview of the issues and the ongoing efforts to address them, with recommendations for various actors. |
Впервые Совету Безопасности был официально представлен всесторонний обзор проблем в данной области и мер, принимаемых для их решения, содержащий рекомендации для различных сторон. |
We need a comprehensive approach to conflict prevention - one that not only addresses the problem from the political, economic, and social perspectives, but also takes into account elements such as the rule of law and humanitarian activities. |
Подход к делу предотвращения конфликтов нам нужен всесторонний, такой, посредством которого эта задача не только решается в политической, экономической и социальной перспективах, но в котором также учитываются такие элементы, как верховенство права и гуманитарная деятельность. |
The development of an environment conducive to respect for human rights and the rule of law - essential to sustainable peace - requires a comprehensive approach based on the operationalization of relevant international standards. |
Для создания условий, благоприятствующих уважению прав человека и обеспечению законности, требуется применять всесторонний подход, основанный на практическом претворении в жизнь соответствующих международных стандартов. |
UNEP is carrying out a comprehensive assessment of the relevant targets and benchmarks outlined in the World Summit on Sustainable Development Plan of Implementation, endorsed by heads of Government. |
В настоящее время ЮНЕП проводит всесторонний анализ одобренных главами правительств соответствующих целей и контрольных целевых показателей, которые закреплены в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The Committee called on Georgia to draft and implement a comprehensive action plan against torture and other ill-treatment, to investigate allegations and bring perpetrators to justice, and to ensure that victims had access to reparation including compensation. |
Комитет призвал Грузию разработать и осуществить всесторонний план действий по искоренению пыток и других форм жестокого обращения, расследовать все заявления о случаях применения пыток, призвать к ответу виновников, а также возместить потерпевшим причинённый вред, в том числе выплатив компенсацию. |
In the November issue of the Indian Journal of Physics, Ahmed et al. published a comprehensive review of One-Way and Two-Way Experiments to test the isotropy of the speed of light. |
В ноябрьском номере индийского журнала физики Ахмед (Ahmed) и др. опубликовал всесторонний обзор односторонних и двухсторонних экспериментов для проверки изотропии скорости света. |
But the report's authors believe that there is a need to expand the current mandates, develop a comprehensive approach to consumer protection, and reduce further the influence of national authorities. |
Но авторы отчета Еврокомиссии считают, что необходимо расширить сферу полномочий созданных администраций, совершенствовать всесторонний подход к защите потребителей, а также ограничить влияние национальных органов. |
The report, "The Urban Water Blueprint," analyzes the state of water supplies in 534 cities and 2,000 watersheds to provide a comprehensive overview of the potential natural solutions that can be integrated with traditional infrastructure. |
Отчет "Проекта Городского Водоснабжения и Канализации", анализирует состояние водоснабжения в 534 городах и 2000 бассейнах рек, чтобы обеспечить всесторонний обзор возможных природных решений, которые могут быть интегрированы с традиционной инфраструктурой. |
Information was incomplete because the focus hitherto had been on communities known to have experienced discrimination; but it was hoped that the next periodic report would contain a comprehensive analysis of all the country's ethnic groups. |
Информация является неполной, поскольку до сих пор особое внимание уделялось общинам, о дискриминации которых было известно, но следует надеяться, что в следующем периодическом докладе будет содержаться всесторонний анализ положения всех этнических групп страны. |
Bulgaria considers the EU Joint Action of 17 December 1998 on combating the destabilizing accumulation and proliferation of small arms and light weapons to be an important step, because it provides a complex and comprehensive approach. |
Болгария считает, что принятый Европейским союзом 17 декабря 1998 года Совместный план действий, касающийся участия Союза в борьбе с дестабилизирующим накоплением и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, является важным шагом вперед, поскольку в нем предусмотрен комплексный и всесторонний подход. |
The programme itself should continue with its comprehensive country programme approach, designed to address in a coordinated and integrated manner the various elements necessary for the good functioning of the rule of law, as set out in this report. |
Сама программа должна продолжать применять свой всесторонний подход к осуществлению страновых программ, призванный на координированной и комплексной основе обеспечивать решение вопросов, касающихся различных упоминаемых в настоящем докладе элементов, необходимых для надлежащего поддержания законности. |
As I have prepared this annual report on the work of the Organization, I have tried to do so in a way that reflects the comprehensive approach the times require. |
Готовя настоящий годовой доклад о работе Организации, я попытался сделать это таким образом, чтобы отразить в нем всесторонний подход, которого требует нынешнее время. |
Bearing in mind paragraph 9 of General Assembly resolution 48/218 B, the Advisory Committee requests the Secretary-General, in the context of his proposed programme budget for 1996-1997, to provide a comprehensive analysis and justification of human resource requirements of the Office of Internal Oversight Services. |
Принимая во внимание пункт 9 резолюции 48/218 В Генеральной Ассамблеи, Консультативный комитет просит Генерального секретаря в контексте его предлагаемого бюджета по программам на 1996-1997 годы представить всесторонний анализ и обоснование потребностей в людских ресурсах Управления служб внутреннего надзора. |
The Secretary-General's report on the restructuring and efficiency of the Secretariat (A/48/428) provided a comprehensive and useful review of the action to be taken in that field. |
Доклад Генерального секретаря о структурной перестройке и эффективности Секретариата (А/48/428) представляет собой всесторонний и полезный обзор мер, которые должны быть осуществлены в этой области. |
What was required was a comprehensive review of the working methods of the Organization, proposals aimed at ensuring strict implementation of the Charter, and action to lay the groundwork for an international system in which political and economic relations were more equitable and democratic. |
В настоящее время необходимо провести всесторонний обзор методов работы Организации, предложений, направленных на обеспечение строгого соблюдения Устава, и деятельности по созданию основы международной системы, в которой политические и экономические отношения носят более справедливый и демократический характер. |
The United Nations system is also better equipped than regional organizations or individual Member States to develop and apply the comprehensive, long-term approach needed to ensure the lasting resolution of conflicts. |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций способна лучше, чем региональные организации или отдельные государства-члены, выработать и применить всесторонний и долгосрочный подход, необходимый для обеспечения прочного урегулирования конфликтов. |
With respect to agenda item 4, on the process of nuclear disarmament, I believe we had a very useful and quite comprehensive exchange of views. |
По пункту 4 повестки дня, касающемуся процесса ядерного разоружения, у нас состоялся, я считаю, очень полезный и вполне всесторонний обмен мнениями. |
Convened in 1989, CIREFCA developed a comprehensive plan for assisting refugees, displaced persons and returnees and integrating them into the development plans of the countries concerned. |
СИРЕФКА, которая была созвана в 1989 году, разработала всесторонний план оказания помощи беженцам, перемещенным лицам и возвращенцам и интеграции их в планы развития соответствующих стран. |
Despite the vigorous involvement of the country in TCDC, there is no government agency that coordinates the activities of different agencies or even undertakes a comprehensive accounting of it. |
Несмотря на активное участие Венесуэлы в ТСРС, в ней не существует какого-либо государственного учреждения, которое бы отвечало за координацию деятельности различных учреждений или хотя бы вело всесторонний учет в этой области. |
The annual report on the least developed countries, published in March 1996, provides comprehensive economic analysis and statistical data on the 40 least developed countries. |
В марте 1996 года был опубликован годовой доклад о положении наименее развитых стран, в котором содержатся всесторонний анализ экономического положения и статистические данные по 40 наименее развитым странам. |
The present report responds to these requests by providing a comprehensive overview of all facets of the entitlements of staff assigned to United Nations peace-keeping missions, including the establishment and application of MSA. |
Настоящий доклад представляется в ответ на эти просьбы, и в нем содержится всесторонний общий обзор всех аспектов материальных прав персонала, командируемого в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, включая установление и применение ставок СУМ. |
The members of the Committee expressed their appreciation to the State party for its comprehensive, detailed and honest report as well as for its informative and frank introductory statement. |
Члены Комитета выразили свою признательность государству-участнику за его всесторонний, подробный и честный доклад, а также за его информативное и откровенное вступительное заявление. |
The GATS presents the most comprehensive approach to the liberalization of international service transactions, and its concepts, principles and rules will serve as the point of departure for future rounds of negotiations. |
ГСТУ олицетворяет собой наиболее всесторонний подход к либерализации международных операций в сфере услуг, и ее концепции, принципы и правила послужат отправной точкой для будущих раундов переговоров. |