However, the international community can, and indeed must, build upon this achievement and complete the negotiation of a nuclear liability convention which will establish a new international liability regime. |
Однако международное сообщество может и действительно должно строить свою работу на достигнутом и завершить переговоры о конвенции по ядерной ответственности, в соответствии с которой будет учрежден новый международный режим ответственности. |
He also reiterated the wish of the East Timorese that the United Nations call upon Indonesia to withdraw from East Timor, let Portugal complete the decolonization process and allow the East Timorese to exercise their right to self-determination through an internationally supervised act. |
Он также подтвердил желание жителей Восточного Тимора, чтобы Организация Объединенных Наций призвала Индонезию уйти из Восточного Тимора, что позволило бы Португалии завершить процесс деколонизации, а жителям Восточного Тимора - осуществить его право на самоопределение под международным контролем. |
A number of delegations supported the view that, while the completion of work at the end of 2005 was unlikely, with the valuable assistance of the informal consultation process, the Working Group could complete its work at the end of 2006. |
Ряд делегаций поддержали мнение о том, что, хотя такая работа вряд ли будет завершена к концу 2005 года, с учетом ценного вклада неофициального консультативного процесса Рабочая группа может завершить свою работу к концу 2006 года. |
He also was able to interview witnesses and managed to fully complete his investigation in Libya, in full freedom, with great assistance from judicial and security authorities in Libya; |
Он смог также провести опрос свидетелей и сумел полностью завершить свое расследование в Ливии, пользуясь полной свободой и опираясь на существенную помощь со стороны судебных и правоохранительных органов в Ливии; |
(a) The Committee on Non-Governmental Organizations should, as expeditiously as possible, complete its consideration of the matter of the complaint filed by the Government of the Sudan in full accordance with the process stipulated in Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996; |
а) Комитету по неправительственным организациям следует как можно скорее завершить рассмотрение вопроса, затронутого в жалобе правительства Судана, в полном соответствии с процедурой, предусмотренной в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года; |
Mr. WILMOT (Ghana) welcomed the significant progress made by the Preparatory Committee in its work and said that the Committee must complete that work by April 1998 and that a diplomatic conference should also be held in 1998. |
Г-н УИЛМОТ (Гана) приветствует плодотворную работу Подготовительного комитета и выражает согласие с тем, что последний должен завершить свою работу до апреля 1998 года и что дипломатическая конференция должна состояться в 1998 году. |
Noting the advisory opinion of the International Court of Justice of the 8th of July 1996, in which it recalls the obligation of the Nuclear Weapon States to initiate and conclude negotiations on complete nuclear disarmament; |
ссылаясь на консультативное заявление Международного Суда от 8 июля 1996 года, в котором он ссылается на обязательство государств, обладающих ядерным оружием, начать и завершить переговоры о полном ядерном разоружении, |
(c) OECD is in the process of engaging a consultant to prepare a manual on inflation accounting; a complete draft is scheduled for end-March 1995 and the final version for end-June 1995. |
с) ОЭСР занимается поиском консультанта для подготовки справочного руководства по учету инфляции; полный проект планируется завершить к концу марта 1995 года, а окончательный вариант - к концу июня 1995 года. |
The Tribunal must complete its mandate in order to preserve its fundamental message and legacy: that the international community will not tolerate genocide, war crimes and crimes against humanity and will not allow them to go unpunished. |
Трибунал должен завершить выполнение своего мандата, чтобы сохранить свою основополагающую цель и свое наследие, заключающиеся в том, что международное сообщество не будет мириться с геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности и не допустит того, чтобы они оставались безнаказанными. |
The ICJ laid down that the obligation to pursue and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects is not subordinated to general and complete disarmament; and that this obligation falls on all States. |
Международный суд вынес заключение о том, что обязательство вести и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах, не является второстепенным по отношению к всеобщему и полному разоружению и что это обязательство лежит на всех государствах. |
Since the release and repatriation of prisoners of war is a fundamental aspect of the peace process, both parties are also strongly urged to resume and rapidly complete the unconditional release of prisoners of war. |
Ввиду того, что освобождение и репатриация военнопленных являются одним из основополагающих аспектов мирного процесса, к обеим сторонам обращен настоятельный призыв возобновить и срочно завершить освобождение военнопленных без всяких условий. |
The Committee recommends that the State party expedite and complete effectively the process of legislative review and strengthen implementation and enforcement of new legislation by providing resources and training for the implementation of all legislation relevant to the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить и успешно завершить процесс пересмотра законодательства, а также активизировать осуществление и применение нового законодательства посредством выделения необходимых ресурсов и организации профессиональной подготовки в целях осуществления всех законодательных актов, имеющих отношение к Конвенции. |
The Committee encourages the State party to continue and complete its review of legislation relevant to children to ensure full compliance with the Convention and its rights-based approach. Declaration |
Комитет призывает государство-участник продолжить и завершить проведение обзора касающегося детей законодательства в целях обеспечения его полного соответствия положениям Конвенции и основанного на правах подхода, который в ней использован. |
I am glad to note the successful completion of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina and the United Nations Mission of Observers in Prevlaka, which demonstrate that the United Nations can complete complex mandates within a realistic time frame. |
Я рад отметить успешное завершение работы Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове, которые показали, что Организация Объединенных Наций может завершить осуществление сложных мандатов в реальные сроки. |
From the United Nations perspective, we support the efforts under way to draft a comprehensive convention on terrorism and an international convention concerning the suppression of nuclear terrorism, which would formally complete the international legal framework for fighting terrorism. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций мы поддерживаем прилагаемые в настоящее время усилия по подготовке проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которые помогут формально завершить процесс создания международной правовой основы для борьбы с терроризмом. |
If that was the case, did that mean that foreign families without a residence permit could stay in Italy indefinitely so that their children could complete their schooling? |
Если это так, то могут ли тогда иностранные семьи, не имеющие вида на жительство, оставаться неопределенное время в стране, чтобы позволить их детям завершить школьное образование в Италии? |
In such situations, it would normally have been reasonable for a claimant to have elected one of two options to mitigate its loss: complete the manufacture and then attempt to resell the goods; or cease manufacture and resell the raw materials for scrap or salvage value. |
В таких ситуациях, как правило, был бы разумен выбор заявителем одного из двух вариантов уменьшения своих потерь: завершить производство и после этого попытаться перепродать товары или прекратить производство и перепродать сырье по цене отходов или ликвидационной стоимости. |
Review of the usefulness of disaster relief practices in the complex emergencies environment By the end of 1997, the Department of Humanitarian Affairs should complete a review of the possibilities of further integration of its programmes for natural disasters and complex emergencies. |
Обзор полезности практики оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий в условиях сложных чрезвычайных ситуаций: К концу 1997 года Департаменту по гуманитарным вопросам следует завершить обзор по вопросу о возможностях дальнейшей интеграции его программ, касающихся стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
The Committee requests the State party to publish the results of the 2001 census, which, inter alia, took into account information on indigenous peoples, and complete the complementary 2003 survey on indigenous peoples as soon as possible. |
Комитет просит государство-участник опубликовать результаты переписи 2001 года, в ходе которой, в частности, учитывалась информация о коренных народах, и как можно скорее завершить дополнительное обследование коренных народов 2003 года. |
The United Nations agencies could complete the amendment of contracts in coordination with the Coalition Provisional Authority after 21 November, as, by the way, the Treasury will do anyway with regard to the necessary amendments to letters of credit. |
После 21 ноября учреждения Организации Объединенных Наций могли бы завершить процесс внесения поправок в контракты в координации с Коалиционной временной администрацией, как, кстати, это в любом случае будет делать Казначейство Организации Объединенных Наций в отношении внесения необходимых поправок в соответствующие аккредитивы. |
That is the rationale for United States support for the benchmarks process, and it is the reason the United States believes that UNMIK should complete the transfer of all non-reserved powers to the Provisional Institutions on schedule, by the end of the year. |
Именно этим Соединенные Штаты обосновывают свою поддержку процесса достижения целевых показателей; именно по этой причине Соединенные Штаты считают, что МООНК должна вовремя, до конца текущего года, завершить передачу временным институтам всех незарезервированных полномочий. |
Some LDCs should be given particular help to meet their capacity-building needs, such as those countries that have only recently become Parties or those facing unique socio-economic or political difficulties that render them in need of special support before they can initiate and complete their NAPAs |
е) следует особо способствовать удовлетворению потребностей укрепления потенциала некоторых НРС, например тех стран, которые лишь недавно стали Сторонами или которые испытывают исключительные социально-экономические или политические трудности, требующие оказания им особой поддержки, прежде чем они смогут инициировать и завершить свои НПДА; |
This pool is intended to ensure that experienced staff are readily available to take over and complete the work in the event of the departure of legal staff, as well as handle additional work as and when necessary. |
Данный резерв позволит обеспечить наличие опытных сотрудников, готовых взять на себя и завершить работу в случае ухода сотрудников по правовым вопросам и, при необходимости, взять на себя выполнение дополнительного объема работы. |
The President ruled that the position of the Plurinational State of Bolivia would be fully reflected in the records of the conference and requested the delegation to enable the conference to proceed and complete its work. |
Председатель постановила, что позиция Многонационального Государства Боливия будет в полной мере отражена в отчете о конференции и обратилась к этой делегации с просьбой дать возможность конференции продолжить и завершить свою работу. |
Donor countries must also provide the necessary development assistance and complete remission of debts that stood in the way of comprehensive development projects in developing countries, increased their burden, and hindered their progress towards development and stability. |
Страны-доноры должны также предоставить необходимую помощь в целях развития и завершить процесс списания долгов, препятствующих осуществлению крупномасштабных проектов в области развития в развивающихся странах, увеличивающих их бремя и мешающих достижению прогресса в области развития и повышения стабильности. |