The Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996 had made significant progress in identifying common ground; he urged Member States to find acceptable solutions to the outstanding issues so that the Ad Hoc Committee could complete its work. |
Специальный комитет, учрежденный резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года, добился значительного прогресса в поиске общеприемлемой основы; оратор призывает государства-члены найти приемлемые подходы по нерешенным проблемам, с тем чтобы Специальный комитет мог завершить свою работу. |
The Working Group will be open to all members of FAO and members of the United Nations, as well as to a wide range of other stakeholders, and should complete its work in two years. |
Рабочая группа будет открыта для участия всех членов ФАО и членов Организации Объединенных Наций, а также широкого круга других заинтересованных участников и должна завершить свою работу в течение двух лет. |
In this regard, I urge the Government of Côte d'Ivoire to urgently complete investigations into the events of Duékoué in May and Anyama and Agboville in July and bring the perpetrators to justice. |
В этой связи я настоятельно призываю правительство Кот-д'Ивуара в срочном порядке завершить расследование событий, которые произошли в Дуэкуэ в мае и Аньяме и Агбовиле в июле, и передать преступников в руки правосудия. |
We represent the regional initiative of the African Union and serve as the initiative's facilitators, but we need help in order to start and complete that process. |
Мы выступаем в качестве представителей региональной инициативы Африканского союза и посредников в осуществлении этой инициативы, но чтобы начать и завершить этот процесс, нам потребуется помощь. |
It should ultimately confirm the sole political and military authority of the Government of Lebanon. Hizbullah should therefore cease any militant activities outside of Lebanon and complete its transformation into a solely Lebanese political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement. |
В конечном счете этот процесс должен подтвердить всю полноту политической и военной власти правительства Ливана. Поэтому «Хизбалла» должна прекратить любую боевую деятельность за пределами Ливана и завершить свое преобразование в чисто политическую партию Ливана в соответствии с требованиями Таифского соглашения. |
At its forty-second session, the Sub-Commission, in resolution 1990/32, having considered the updated report of the Special Rapporteur, decided to request Mr. Mazilu to update and complete his report. |
На своей сорок второй сессии, рассмотрев обновленный доклад Специального докладчика, Подкомиссия в резолюции 1990/32 постановила обратиться к гну Мазилу с просьбой обновить и завершить свой доклад. |
With respect to Kamina and the next steps to be taken there, first we have to ascertain that we can commence and actually complete the interview process that started today, as also stated by the Foreign Minister of the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается Камины и следующих шагов, которые там необходимо предпринять, то, во-первых, надо будет убедиться в том, что мы можем начать и фактически завершить процесс интервью, который начался сегодня, о чем также заявил сегодня министр иностранных дел Демократической Республики Конго. |
My authorities have asked me to conclude with an appeal to the leaders of Kosovo: that they understand that the complete cessation of violence is the prerequisite for us to make decisions on Kosovo's future political status. |
Руководство моей страны просило меня завершить свое выступление призывом к руководству Косово осознать, что необходимым условием для принятия нами каких бы то ни было решений относительно будущего политического статуса Косово является полное прекращение насилия. |
UNDCP should complete the curricula and training materials for the intermediate and advanced courses in contemporary drug-abuse control policy as a matter of priority, develop a training plan with clearly defined responsibilities and a timetable and take action to secure the necessary financial resources. |
ЮНДКП следует в качестве первоочередной задачи завершить подготовку учебной программы и материалов для курсов подготовки промежуточного и повышенного уровня по вопросам современной политики в области контроля за злоупотреблением наркотическими средствами, разработать план подготовки с четко определенными задачами и сроками и принять меры для обеспечения наличия необходимых финансовых ресурсов. |
Those States parties whose initial reports are already in preparation at the time of transmittal of these guidelines can complete and submit their report to the Committee even if the report has not been prepared in conformity with the present guidelines. |
Те государства-участники, первоначальные доклады которых уже находятся в процессе подготовки на время представления настоящих руководящих принципов, могут завершить эту работу и представить свой доклад Комитету, даже если доклад не был подготовлен в соответствии с настоящими руководящими принципами. |
He hopes to be able to travel to the United States of America in order to, inter alia, complete his investigations and hear the views of organizations of Cubans living in that country, particularly in Florida. |
Специальный докладчик намеревается приехать в Соединенные Штаты Америки, в частности, для того, чтобы завершить расследование и получить мнение кубинских организаций в Соединенных Штатах, в частности в штате Флорида. |
Various reasons might lead to a situation where the contracting authority could not complete negotiations with another bidder and might wish to try again with those very same bidders it had previously rejected. |
По разным причинам может возникнуть ситуация, когда организация - заказчик будет неспособна завершить переговоры с другим участником процедур и, возможно, пожелает возобновить переговоры с теми участниками процедур, которые были ранее отклонены. |
If the judicial capacity is increased with ad litem judges, and if the Prosecutor drastically revises her investigative programme, I believe that the ICTR can complete its work by 2007, rather than the projected date I gave in my report, of 2023. |
Если число судей будет увеличено за счет судей зала суда и если Обвинитель внесет существенные изменения в ее программу расследований, то, я полагаю, МУТР сможет завершить свою работу к 2007 году, а не к предложенному в моем докладе 2023 году. |
By the end of October 2005, it is proposed that we complete the review of the evidence and the filing and confirmation of any new indictments, in accordance with the new indictment policy. |
К концу октября 2005 года мы предлагаем завершить обзор свидетельских показаний и представление на утверждение новых обвинительных заключений в соответствии с новой политикой. |
His delegation therefore welcomed the decision to let the military and technical experts complete the useful work which they had begun on the elaboration of criteria to define the most dangerous munitions and the measures to be taken to increase the reliability of those munitions. |
Индийская делегация также приветствует решение позволить военным и техническим экспертам завершить предпринятую ими полезную работу по установлению критериев для определения наиболее опасных боеприпасов и мер, подлежащих принятию с целью повысить надежность этих боеприпасов. |
The State party should limit the use of 'substitute cells', clarify their functions, ensure that they provide humane conditions for those detained, and complete the proposed construction of new detention facilities. |
Государству-участнику следует ограничить использование "временных камер", четко обозначить их функцию, обеспечить в них приемлемые условия содержания задержанных и завершить планируемое создание новых мест содержания под стражей. |
The Union is somewhat concerned to see that such a programme would increase the burden on the Tribunal to such an extent that it could not complete these trials before 2023, which, as the report quite rightly indicates, is unacceptable. |
Союз обеспокоен в связи с тем, что такая программа настолько увеличит загруженность Трибунала, что он не сможет завершить рассмотрение дел до 2023 года, что, как указано в докладе, неприемлемо. |
Unfortunately, due to the sheer magnitude of the problem, and even with all the donations and loans that have been granted, Croatia will not be in a position to meet all the remaining needs and complete the programme as planned. |
К сожалению, вследствие огромных масштабов этой проблемы и несмотря на все безвозмездно предоставленные средства и займы, Хорватия не сможет покрыть все остающиеся потребности и завершить программу, как было запланировано. |
Some delegations were of the view that the group should complete its work by making specific recommendations to the Security Council and that the Council should also adopt recommendations wherever possible and take the necessary steps for their implementation, as soon as possible. |
Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому эта рабочая группа должна завершить свою работу путем вынесения конкретных рекомендаций Совету Безопасности и что Совет должен также всегда, когда это возможно, принимать рекомендации и предпринимать необходимые шаги по их выполнению в кратчайшие сроки. |
Having considered the work done on environmental performance indicators as mandated at its fifteenth session, ISAR recommends that the UNCTAD secretariat complete the development of the users' and preparers' manuals on environmental performance indicators. |
Рассмотрев деятельность по разработке контрольных экологических показателей в соответствии с мандатом, принятым на ее пятнадцатой сессии, МСУО рекомендует секретариату ЮНКТАД завершить подготовку руководств для пользователей и разработчиков по контрольным экологическим показателям. |
From the security perspective, we still need to finalize the process of disarmament, demobilization and reintegration, complete the creation of a national republican police force and army, and operationalize a credible justice system. |
Если говорить о безопасности, то нам все еще необходимо завершить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, завершить создание национальной республиканской полиции и армии и создать действующую и авторитетную судебную систему. |
Mr. Mizuno updated the information about the progress of the work on the Pedestrian Legform Impactor made by the evaluation group, which should complete its work by the end of 2007. |
Г-н Мицуно обновил информацию о прогрессе в работе по ударному элементу муляжа ноги пешехода, достигнутом группой по оценке, которой следует завершить свою деятельность к концу 2007 года. |
The arrangement was approved by the Fund's Executive Board in July 1998, but the previous mission, in October 1998, could not complete the review discussions because of the slippages in the implementation of the programme, both in the financial and the structural areas. |
Это соглашение было утверждено Правлением МВФ в июле 1998 года, однако предыдущая миссия в октябре 1998 года не смогла завершить обсуждение обзора из-за проблем в осуществлении программы как в финансовой, так и в структурной областях. |
It was proposed that the informal group should, as a first step, complete the work to establish a new methodology for type approval. |
Было предложено, что в качестве первого шага этой неофициальной группе следует завершить работу по подготовке новой |
Bank reconciliations The Board recommends that UNDP complete the reconciliation of the main contributions account and make the necessary adjustments to its financial records (para. 37). |
Комиссия рекомендует ПРООН завершить урегулирование основного счета, на который поступают взносы, и внести необходимые корректировки в свои финансовые записи. (пункт 37) |