I would complete this report, therefore, by asking the Committee on NGOs and the Economic and Social Council to offer opportunities to NGOs like ICRE, to bring their experience to this critical aspect of our ongoing development. |
Поэтому я хотел бы завершить этот доклад, обратившись к Комитету по НПО и Экономическому и Социальному Совету дать возможность таким НПО, как МСВЗ, использовать свой опыт в этом решающем аспекте нашего дальнейшего развития. |
Schools that offer flexible hours so girls can complete their work at home, that offer meals as an incentive for poorer families and that have waived costly uniform requirements have had good success in increasing girls' education. |
Значительному повышению посещаемости девочек способствовали такие школы, которые имеют гибкий график обучения, позволяющий девочкам завершить свою работу на дому, которые предоставляют питание в качестве стимула для более бедных семей и которые не требуют приобретения дорогостоящей школьной формы. |
Countries should apply the provisions of the conventions on the basis of mutual respect for sovereignty, equality and mutual benefit, and should complete the negotiations on a comprehensive counter-terrorism convention. |
По мнению делегации Китая, страны должны применять положения этих конвенций в духе взаимного уважения суверенитета, равенства и обоюдного интереса и завершить переговоры, касающиеся разработки общей конвенции против международного терроризма. |
Mexico recommended that Senegal develop a national comprehensive action plan for children, complete ratification of the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Co-operation in Respect of Intercountry Adoption and strengthen legal measures for the protection of minors. |
Она рекомендовала Сенегалу разработать всеобъемлющий национальный план действий в интересах детей, завершить ратификацию Гаагской конвенции 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения и усилить правовые меры по защите несовершеннолетних. |
It further noted that it could not complete its review of the Rules at its current session in a manner that would bring the draft text to the level of maturity and quality required for submission to the next session of the Commission in 2009. |
Далее она отметила, что ей не удалось завершить пересмотр Регламента на нынешней сессии в такой степени, которая позволила бы довести проект текста до того уровня готовности и качества, который требуется для его представления на рассмотрение следующей сессии Комиссии в 2009 году. |
In order to allow sufficient time for its complete implementation, a 12-month extension of the CTF mandate beyond 1 August 2006 has been requested by the Commissioners and is being considered by the two Governments. |
Для того чтобы у Комиссии было достаточно времени, чтобы завершить выполнение возложенного на нее мандата, ее члены обратились с просьбой продлить мандат Комиссии с 1 августа 2006 года еще на 12 месяцев. |
So, why don't we complete the tradition by taking these shoes back up to Grandpa's room and pretending like this never happened. |
Так, почему бы нам не завершить этот ритуал вернув эти туфли в комнату дедушки и притворившись, что ничего не было |
Second, we must complete the implementation of the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support as approved by the General Assembly in its resolution 61/279. |
Во-вторых, мы должны завершить реорганизацию Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, одобренную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/279. |
In its resolution 1997 (2011), the Council decided to withdraw UNMIS effective 11 July 2011 and called for the complete withdrawal of all uniformed and civilian personnel of UNMIS other than those required for the Mission's liquidation, by 31 August 2011. |
В резолюции 1997 (2011) Совет постановил приступить к выводу МООНВС 11 июля 2011 года и призвал завершить вывод всего негражданского и гражданского персонала МООНВС помимо того, который необходим для ликвидации Миссии, к 31 августа 2011 года. |
111.6 Strengthen the solidarity of all parties in Mali, smoothly complete political transition and restore national unity and territorial integrity so that the Malian people could earnestly enjoy all human rights (China); |
111.6 укрепить солидарность всех сторон в Мали, плавно завершить политический переходный процесс и восстановить национальное единство и территориальную целостность, с тем чтобы народ Мали мог в полном объеме пользоваться всеми правами человека (Китай); |
Mr. Lieberman (United States of America) urged ICSC to conclude quickly its review of education grants and danger pay to ensure that the respective methodologies were based on a complete analysis of staff needs and were also sustainable for organizations and Member States. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) настоятельно призывает КМГС быстро завершить свой обзор субсидий на образование и выплаты за работу в опасных условиях для обеспечения того, чтобы соответствующие методологии основывались на всестороннем анализе потребностей сотрудников и были также приемлемы для организаций и государств-членов. |
I urge both signatories of the Comprehensive Peace Agreement to rapidly complete the national disarmament, demobilization and reintegration strategy, and hope that the international community will promptly identify funding to support implementation, including plans for the reintegration of ex-combatants. |
Я настоятельно призываю обе стороны, подписавшие Всеобъемлющее мирное соглашение, в сжатые сроки завершить разработку национальной стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции, и надеюсь, что международное сообщество сумеет оперативно найти финансовые средства на поддержку ее осуществления, включая планы реинтеграции бывших комбатантов. |
Furthermore, it will be necessary to extend the terms of office of the permanent judges that sit in the Appeals Chamber to 31 December 2010 in order that they may complete their appeals cases. |
Более того, необходимо продлить сроки полномочий постоянных судей, которые заседают в Апелляционной камере до 31 декабря 2010 года, с тем чтобы они могли завершить рассмотрение своих апелляционных дел. |
With the help of the departmental crisis management focal point, all departments must complete their crisis management templates |
С помощью действующего в составе департамента координатора по вопросам управления кризисными ситуациями все департаменты должны завершить подготовку своих типовых планов управления кризисными ситуациями |
(b) A complete lack of a scientific base and the absence of necessary socio-economic information and technology in some affected country Parties, making them reluctant to undertake the alignment process, fearing that they could never properly complete it; |
Ь) полное отсутствие научной базы и отсутствие необходимой социально-экономической информации и технологии в некоторых затрагиваемых странах-Сторонах, обусловливающие их нежелание начинать процесс согласования из-за опасения того, что они никогда не смогут его завершить надлежащим образом; |
As set out above, a comprehensive Nuclear Weapons Convention would complement the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention and, thereby, complete the international treaty framework for the elimination and prohibition of all weapons of mass destruction. |
Как указано выше, всеобъемлющая конвенция по ядерному оружию будет дополнять Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому и токсинному оружию и таким образом позволит завершить создание международной договорной рамочной основы ликвидации и запрещения всего оружия массового уничтожения. |
146.10. Promptly complete the process of ratification of other fundamental instruments, in particular the ICCPR and ICESCR, and consider ratifying the CAT, the CERD and the Rome Statute (Tunisia); |
146.10 оперативно завершить процесс ратификации других основополагающих договоров, в частности МПГПП и МПЭСКП, а также изучить возможность ратификации КПП, КЛРД и Римского статуса (Тунис); |
In paragraph 30 of its report, the Board recommended that UNU complete its reconciliation of the deferred charges and accordingly record expenditures in the appropriate financial periods to ensure that expenditures classified as deferred charges pertained only to future financial periods. |
В пункте 30 своего доклада Комиссия рекомендовала УООН завершить выверку отсроченных платежей и надлежащим образом учитывать расходы в соответствующие финансовые периоды с целью обеспечить, чтобы расходы, проводимые как отсроченные платежи, относились только к будущим финансовым периодам. |
In paragraph 33 of its report, the Board recommended that UNDP complete the adjustment process of all non-expendable equipment records at country offices to bring the value in line with the revised non-expendable policy. |
В пункте 33 своего доклада Комиссия рекомендовала ПРООН завершить процесс корректировки стоимости всего имущества длительного пользования в страновых отделениях в целях приведения ее в соответствие с пересмотренной политикой учета имущества длительного пользования. |
FURTHER the Parties declare their commitment to expeditiously complete Negotiations on the two annexes on Ceasefire Agreement and Implementation Modalities so as to conclude and sign the Comprehensive Peace Agreement no later than 31st December, 2004. |
далее Стороны обещают быстро завершить переговоры по двум приложениям, касающимся соглашения о прекращении огня и механизмов осуществления, с тем чтобы заключить и подписать Всеобъемлющее мирное соглашение не позднее 31 декабря 2004 года. |
(c) The international community should significantly increase funding for UNMACC in order for it to more expeditiously complete the destruction of unexploded ordnance and allow the population to return to normal life; |
с) международное сообщество должно значительно расширить финансирование ЦКДРООН, с тем чтобы он мог оперативно завершить уничтожение неразорвавшихся боеприпасов и позволить, таким образом, населению возвратиться к нормальной жизни; |
The report of the Panel requires that the Civilian Police Unit complete a "doctrinal shift" in the use of civilian police in peace operations, for which there are currently more than 15 projects on the agenda. |
В докладе Группы говорится о том, что Группа гражданской полиции должна завершить свою работу по пересмотру концепции применения гражданской полиции в ходе операций в пользу мира, в связи с чем в повестку дня сейчас включено более 15 проектов. |
The Group of 77 and China were of the view that the Bureau of the Ad Hoc Committee should be elected by the Committee itself in such a way as to ensure equitable regional representation and that the Ad Hoc Committee should complete its work in 2003. |
Группа 77 и Китай выразили мнение, что Бюро Специального комитета должен избирать сам Комитет таким образом, чтобы обеспечить справедливое региональное представительство, и что Специальный комитет должен завершить свою работу в 2003 году. |
Realizing that the train had been hit but believing that he could still complete the mission by striking the end of the bridge where the train had already passed, the pilot then made another pass and fired a second missile. |
Понимая, что поезд повреждён, но, полагая, что он всё ещё может завершить операцию и разрушить мост, по которому поезд уже прошёл, пилот затем сделал ещё один заход и выпустил вторую ракету. |
It was recalled that the Committee should complete the revision of the Manual of tests and criteria in December 1994, and most experts supported the introduction of a revised test method in the revised Manual. |
Было напомнено, что Комитет должен завершить пересмотр Справочника по испытаниям и критериям в декабре 1994 года, и многие эксперты одобрили включение пересмотренного метода испытаний в пересмотренный вариант Справочника. |