The United Nations Board of Auditors could not complete its examination of the financial statements for the biennium ending 31 December 2005 due to a host of accounting and finance issues, as well as to a series of other managerial and operational weaknesses identified during its preliminary review. |
Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций не сумела завершить свою проверку финансовых ведомостей за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, из-за большого числа бухгалтерских и финансовых вопросов, а также ряда других управленческих и оперативных проблем, выявленных в ходе ее предварительного обзора. |
a) International Criminal Tribunal for Rwanda: It is estimated that by the end of 2008, the Tribunal could complete trials of 65 to 70 persons; and |
а) Международный уголовный трибунал по Руанде: предполагается, что к концу 2008 года Трибунал сможет завершить судебные процессы по делам 65-70 лиц; и |
And I think that to confirm the seriousness of our intent we must ensure that we complete and agree on a comprehensive convention on terrorism, and that the definition terrorism involve the necessary legal precision and moral clarity to which the Secretary-General has referred. |
И я считаю необходимым для подтверждения серьезности наших намерений завершить работу над всеобъемлющей конвенцией по терроризму и принять ее, а также обеспечить, чтобы определение терроризма включало необходимые точные юридические формулировки и было ясным с нравственной точки зрения, о чем говорил Генеральный секретарь. |
When the Working Group did not accept a case, it should write to the source explaining that the information received did not fulfil the established requirements; in that way the source could complete the report. |
В тех случаях, когда Рабочая группа не принимает то или иное дело к рассмотрению, ей следует письменно сообщить об этом источнику информации и объяснить, что полученная информация не удовлетворяет установленным требованиям, с тем чтобы источник смог завершить подготовку доклада. |
We note the Tribunal President's indication that it is too early to say accurately when ICTY will complete its work, but that trials are likely to slip beyond the 2008 deadline into 2009. |
Мы принимаем к сведению замечание Председателя относительного того, что сейчас слишком рано говорить, когда точно МТБЮ завершит свою работу, и что эти процессы, возможно, не удастся завершить в 2008 году и придется продолжить в 2009 году. |
As a result, the cause of nuclear disarmament has now made a qualitative leap forward, and is strengthened by the unanimous response of the Court that obligations exist to continue and complete negotiations leading to nuclear disarmament in all is aspects under strict and effective control. |
В результате в деле ядерного разоружения сделан качественный скачок вперед, и этот процесс укреплен благодаря единодушной позиции Суда, согласно которой существуют обязательства продолжать и завершить процесс переговоров, ведущих к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем. |
The Board welcomes the recent developments in policy formulation and recommends that UNDCP complete and promulgate guidelines on drug control policy as a matter of priority (para. 27). |
З. Комиссия приветствует последние сдвиги в разработке стратегии и рекомендует ЮНДКП в первоочередном порядке завершить и распространить руководящие принципы в отношении стратегии контроля над наркотическими средствами (пункт 27). |
In its resolution 1185 (1998) of 20 July 1998, the Security Council extended MINURSO's mandate until 21 September 1998 so that it could complete the identification process. |
В своей резолюции 1185 (1998) от 20 июля 1998 года Совет Безопасности продлил мандат МООНРЗС до 21 сентября 1998 года, с тем чтобы она могла завершить процесс идентификации. |
The informal group of Friends of the Chair recommended that the meeting in Buenos Aires complete the first reading of the draft convention, which had been started during the seventh session of the Commission, and begin negotiations on the consolidated text. |
Неофициальная группа "товарищей Председателя" рекомендовала завершить на совещании в Буэнос-Айресе первое чтение проекта конвенции, которое было начато на седьмой сессии Комиссии, и при-ступить к переговорам по сводному тексту. |
Weighing these considerations carefully, and mindful of the cost to the international community to maintain UNTAES, in particular when its primary functions have been fulfilled, I am of the view that UNTAES should complete its work as originally envisaged. |
Тщательно взвешивая эти соображения и учитывая те расходы, которыми оборачивается для международного сообщества содержание ВАООНВС, особенно в условиях, когда его главные функции выполнены, я считаю, что ВАООНВС следует завершить свою работу в изначально предусмотренные сроки. |
In addition to existing criteria, students must now complete the programme within the number of periods of study normally specified by the school, plus one additional period, if necessary. |
В дополнение к существующим в настоящее время критериям учащиеся должны завершить программу обучения в течение ряда периодов обучения, обычно определяемых учебным заведением, при этом в случае необходимости может быть предусмотрен еще один дополнительный период. |
Generally speaking, his delegation approved of the draft articles, and he urged the Committee to ask Governments to submit their comments expeditiously so that the Commission could complete its second reading of the draft by the end of the current quinquennium. |
В целом японская делегация одобряет проекты статей, и оратор настоятельно призывает Комитет предложить правительствам оперативно представить свои комментарии, чтобы Комиссия могла завершить второе чтение проектов статей к концу нынешнего пятилетнего периода. |
Moreover, the establishment of a working group, originally envisaged for the start of 1999, would be premature; the Commission should complete its first reading of all or most of the draft before entrusting the text to a working group. |
Более того, создание рабочей группы, которое первоначально намечалось на начало 1999 года, было бы преждевременным; Комиссия должна завершить свое первое чтение всего или большей части этого проекта, прежде чем поручать этот текст рабочей группе. |
There is no reason to treat the two ad hoc Tribunals differently. On 28 August 2003, the Security Council adopted resolution 1503 (2003), according to which both Tribunals shall complete trials by the end of 2008. |
Причины для неодинакового обращения с этими двумя специальными трибуналами отсутствуют. 28 августа 2003 года Совет Безопасности принял резолюцию 1503 (2003), согласно которой оба трибунала должны завершить процессы к концу 2008 года. |
OIOS recommends that the IMIS Steering Committee complete the implementation of the processes defined in the study on the long-term maintenance of IMIS, which was conducted by external consultants in 1995. |
УСВН рекомендует Руководящему комитету по ИМИС завершить внедрение процедур, о которых говорится в исследовании, посвященном долгосрочной эксплуатации ИМИС и проведенном внешними консультантами в 1995 году. |
Apart from the need to further refine the criteria for success as the pilot study progressed in order to render the study more relevant and practical, ICSC should provide participating organizations with the necessary support to enable them to effectively complete the study within the set time frame. |
Несмотря на необходимость дальнейшего уточнения критериев оценки в ходе продолжения эксперимента, с тем чтобы он принес более ощутимые результаты, КМГС следует предоставить всю необходимую помощь участвующим организациям, с тем чтобы они могли эффективно провести исследование и завершить его в предусмотренные сроки. |
Registries may complete their transactions, by updating their records of unit holdings, only if they receive a message from the ITL indicating that its checks identified no discrepancies from the modalities of the Kyoto Protocol in the transaction proposals. |
Реестры могут завершить свои операции путем внесения изменений в свою отчетность об имеющихся на счетах единицах лишь после того, как они получат от МРЖО сообщение, в котором указывается, что в ходе проверки предложения о проведении операции не было выявлено никаких отклонений от условий Киотского протокола. |
I added in that letter that the Srebrenica Commission should complete its task and publish its final report by 14 April 2004 and that "any attempt to obstruct the work of the Commission would be regarded as a clear attempt to obstruct the rule of law". |
Я добавил в этом письме, что комиссия по Сребренице должна завершить свою работу и издать свой окончательный доклад к 14 апреля 2004 года и что «любые попытки воспрепятствовать работе комиссии будут рассматриваться в качестве грубого нарушения принципа верховенства права». |
We reaffirm our commitment to support developing country efforts to ensure that all children have access to and complete free and compulsory primary education of good quality, to eliminate gender inequality and imbalance and to renew efforts to improve girls' education. |
Мы подтверждаем свою приверженность поддержке усилий развивающихся стран по обеспечению всем детям доступа к бесплатному и обязательному начальному образованию высокого качества и возможности его завершить; ликвидации гендерного неравенства и диспропорций; и активизации усилий по повышению качества образования девочек. |
The Special Committee recommends that the Secretariat complete the recruitment of appropriately qualified personnel for established Joint Operations Centres and Joint Mission Analysis Centres posts as a matter of priority, while being mindful of the need for continuity of personnel in these posts. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату в первоочередном порядке завершить набор персонала, обладающего необходимой квалификацией, в объединенные оперативные центры и объединенные аналитические центры миссий с учетом установленного штатного расписания, памятуя о необходимости обеспечения преемственности сотрудников, занимающих эти должности. |
Calls on the Government of Chad, and MINURCAT according to its mandate, to expedite and complete the selection, training and deployment of DIS; |
призывает правительство Чада и МИНУРКАТ, в соответствии с ее мандатом, ускорить и завершить отбор, подготовку и развертывание СОП; |
The Bali Action Plan established the Ad Hoc Working Group on Long-Term Cooperative Action under the Convention to conduct the long-term cooperative action process, which should be complete by the end of 2009. |
В Балийском плане действий предусмотрено создание Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества в рамках Конвенции, которая должна завершить этот процесс к концу 2009 года. |
The Committee recalls the recommendation made in its concluding observations on the State party's initial report in this regard and recommends that the State party expeditiously complete the process of demarcation and allocation of indigenous land in accordance with the Constitution and existing laws. |
Комитет напоминает о рекомендации, которую он вынес в этой связи и изложил в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу государства-участника, и рекомендует государству-участнику безотлагательно завершить процесс демаркации и распределения земель коренного населения в соответствии с Конституцией и действующими законами. |
While this process would complete the revision of the JI guidelines only at the end of 2012, the JISC is of the view that the issues to be considered are too numerous and complex to be resolved in a single session of the CMP. |
Хотя этот процесс позволит завершить пересмотр руководящих принципов для СО только в конце 2012 года, КНСО считает, что требующие рассмотрения вопросы являются слишком многочисленными и сложными, для того чтобы решить их в ходе одной сессии КС/СС. |
Water: The idea is to consolidate, continue and complete the major water works and water supply systems, and to plan the use of water resources and the public water domain, with the help of new regulations, and management methods. |
Водоснабжение: необходимо активизировать, продолжить и завершить строительство крупных водонапорных станций и систем водоснабжения, осуществить планирование потребления водных ресурсов и государственного водопользования с помощью новых нормативных положений и методов управления. |