Ultimately, cultural control means that the community is not split up, uprooted, or swamped by outsiders and can control its own development, not through opposition but through active involvement. |
Наконец, культурный контроль означает, что общество не сломлено и не ослаблено, что оно не теряется перед внешним воздействием и может "контролировать" процессы развития не в порядке противодействия, а в форме активного участия. |
One practice that discriminates against women is the customary method of punishment against offenders called kastom faen performed by both victims and offenders on the grounds that the community must carry on in peace and is not for the benefit of the individual offender. |
В качестве примера такой практики можно привести традиционный метод наказания провинившихся под названием кастом фаен, который применяется как в отношении жертв, так и в отношении правонарушителей на том основании, что общество должно продолжать жить в мире и не отдавать предпочтение одному из участников конфликта. |
The commission in charge of reforming the family laws had concluded that the community was not in favour of no-fault divorce, but the Government hoped that a second round of consultations would create a different perspective. |
Комиссия, на которую возложено реформирование семейного права, пришла к выводу, что общество не настроено в пользу развода по взаимному согласию, когда нет виноватой стороны, но правительство надеется, что в результате второго раунда консультаций отношение изменится. |
The National Programme of Health Care for the Disabled, attached to the Ministry of People's Power for Public Health, is aimed at promoting shared community responsibility for the care and prevention of disability, providing new opportunities for the disabled and promoting their integration in society. |
Национальная программа медицинского обслуживания инвалидов (НПМОИ), которую осуществляет Минздрав, имеет целью обеспечить участие общин в работе по профилактике инвалидности, предоставление лицам с инвалидностью новых возможностей и содействия их интеграции в общество. |
That is how the matter is understood by the Mapuche people which has on many occasions expressed its relationship to nature in the following terms: Mapuche society is a global social system merging all the components of community life into a single whole. |
Именно так природу воспринимает народ мапуче, который неоднократно следующим образом описывал свои взаимоотношения с окружающим миром: Общество мапуче является глобальной социальной системой, которая интегрирует все компоненты жизни общины в единое целое. |
Its society will be worthily human and humanizing, living in a spirit of community and solidarity, practicing human values that are most constructive and most edifying in shaping an integrated human being. |
Это позволит построить общество, которое будет жить в соответствии с принципами гуманизма и уважения человеческого достоинства, в содружестве и солидарности и претворять в жизнь наиболее конструктивные и возвышенные человеческие ценности, необходимые для целостного развития личности. |
It is within the family and the community that individuals first experience social integration and that the social norms that all individuals acquire during childhood and youth are transmitted. |
Именно в рамках семьи и общины люди впервые проходят интеграцию в общество, и именно в рамках семьи и общины передаются социальные нормы, которые все люди перенимают в детско-юношеском возрасте. |
The Kurdish organizations maintain links with ethnic cultural centres and societies in various countries around the world; (c) Einung German Society: The German community in Georgia numbers only some 1,500 people, two thirds of whom speak Russian as their first language. |
Курдские организации, в том числе Союз езидов Грузии, общество граждан Грузии курдской национальности, международный курдский информационный центр, четыре женские, молодежные и религиозные организации. |
Viet Nam encourages and creates favorable conditions for persons with disabilities to exercise, on an equal basis with others, their political, social, economic and cultural rights, stabilize their life, integrate into the community and participate in social activities. |
Государство и общество оказывают поддержку инвалидам в области здравоохранения, реабилитации, надлежащего трудоустройства и осуществления других прав в соответствии с законом. |
The culture of community upon which this democracy is based is openly expressed by the Spanish people of the Iberian Peninsula and we are celebrating this during the commemoration of the twenty-fifth anniversary of our Constitution. |
Испанский народ иберийского полуострова открыто пропагандирует принцип сосуществования, на основе которого построено наше демократическое общество, и мы будем прославлять этот принцип во время празднования двадцать пятой годовщины нашей конституции. |
Educating patients, the community, and sometimes even medical practitioners themselves to understand that seeking treatment for depression or substance abuse is just as important as seeking treatment for diabetes or a broken leg is a crucial first step. |
Первый кардинальный шаг - это убедить пациентов, общество, а иногда и самих медицинских работников в том, что при депрессии или наркотической зависимости обращаться за лечением столь же необходимо, как и при диабете или переломе ноги. |
A person with schizophrenia may experience his self as another, may experience his identity as controlled by others, and may regard the entire community as suspect and threatening. |
Человек, больной шизофренией, может ощущать себя как некто другой, а свою личность - как управляемую извне, а также может рассматривать все общество как что-то подозрительное и угрожающее. |
If he knows the community he serves, how comes Sergeant Clever Clogs didn't know that? |
Если Сержант-Всезнайка так хорошо знает общество, которому служит, почему он не знал об этом? |
It is designed to create suitable conditions for the harmonious development of the child's emotional, social, intellectual and psychomotor capacities and to guide the family and the community towards the attainment of that goal. |
Оно направлено на создание надлежащих условий для гармоничного развития потенциальных способностей детей, их эмоциальных, социальных, интеллектуальных и психомоторных способностей и на то, чтобы семья и общество шли по пути к достижению этой цели. |
It has been because Australians have fought and died in many wars, and our community, notwithstanding the fact that no war has been fought on our soil, has a deeply-rooted sense of the pain, dislocation and destruction that flows from conventional warfare. |
Это связано с тем, что австралийцы, которым случалось сражаться и умирать на многих ратных схватках, равно как и наше общество, хотя на нашей земле и не велось никаких войн, глубоко ощущают то чувство боли, потрясений и сокрушенности, которое причиняет обычная война. |
The Commissions for the Protection of Minors are official non-judicial institutions with functional autonomy, invested with a jurisdiction traditionally exercised by the court, in a process designed to endow the community with greater responsibility. |
Комиссии по защите несовершеннолетних являются официальными несудебными органами, наделенными функциональной автономией и полномочиями, традиционно осуществляемыми судами, и их задача заключается в обеспечении того, чтобы общество с большей ответственностью подходило к решению вопросов, касающихся несовершеннолетних. |
These are geared to the integration of disabled persons through their active participation, thereby providing the community with the means to dispel myths, get rid of prejudices and prevent discrimination against the disabled and leaving the organizations already equipped for the task. |
Эта программа направлена на социальную интеграцию инвалидов путем обеспечения их активного участия в соответствующей деятельности, на создание механизмов, с помощью которых общество могло бы разоблачать и искоренять предрассудки и не допускать дискриминации в отношении инвалидов, и на укрепление потенциала соответствующих организаций. |
It may be that community expectations are that a person who has spent all his life in Australia should be entitled to remain in that country and not deported to a country with which he has no relevant ties. |
Возможно, общество ожидает, что человеку, всю жизнь прожившему в Австралии, позволят остаться в этой стране, и он не будет депортирован в другую страну, с которой его ничто не связывает. |
Business in the Community project |
Проект с участием организации "Бизнес и общество" |
We're so marinated in the culture of speed that we almost fail to notice the toll it takes on every aspect of our lives - on our health, our diet, our work, our relationships, the environment and our community. |
Как это влияет на здоровье, на питание, на нашу работу, на наши отношения, на наше окружение и на общество. |
And this is the insight, the thing that we are excitedabout, because we have gone away from the community that we are, the fact that we really do love each other and want to care foreach other. |
И осознание этого- то, что нас так вдохновляет. Несмотря нато, что наше общество значительно изменилось, мы всё равно любимдруг друга и хотим заботиться друг о друге. |
In order to close this producer-user gap, the scientific and technological community needs to recognize that, for research to be used to solve the problems faced by society, the communication exercise described above must be considered an integral part of the research process. |
В целях сокращения этого разрыва между производителями и потребителями информации представителям научно-технических кругов необходимо признать, что для того, чтобы исследования использовались для решения тех проблем, с которыми сталкивается общество, упомянутые выше мероприятия по распространению информации должны считаться неотъемлемой частью процесса научных исследований. |
The Centre is a community clinic, providing legal aid to individuals in non-family civil matters impacting their livelihood, physical or mental health, or ability to provide food, clothing, and shelter for themselves or their families. |
С целью удовлетворения имеющихся потребностей в области законодательства о бедности Общество правовых услуг Юкона в июле 2004 года начало осуществление проекта под названием "Районный правовой центр" в качестве своего вклада в возрождение Фонда правовой помощи. |
Existing evidence refutes suggestions that civil society and non-profit organizations could be turned into a major source of employment in community and personal services or could replace Government in the provision of social services. |
Существующие данные опровергают предположение о том, что некоммерческие организации и гражданское общество могут превратиться в значительный источник рабочих мест в секторе занятости по месту жительства и в сфере индивидуальных услуг или могут заменить правительство в оказании социальных услуг44. |
Portland Hotel Society developed a series of introductory film and video workshops for homeless or at risk of becoming homeless youth and they administer health care programs and other day-to-day support for their residents and the community at large. |
Общество отелей Портленда разработало ряд ознакомительных практических занятий с использованием кино- и видеоматериалов для бездомной молодежи или молодежи, которая может оказаться бездомной, и организует программы по вопросам охраны здоровья вместе с оказанием прочей повседневной помощи жителям своих районов и общине в целом. |