Indeed, the Australian Government had accepted that from 2 April 1984 (a date relevant in relation to certain legislative changes), the author had ceased to be an immigrant by reason of his absorption into the Australian community. |
По сути дела, австралийские власти признали, что со 2 апреля 1984 года (дата, связанная с некоторыми законодательными изменениями) автор перестал считаться иммигрантом ввиду его интеграции в австралийское общество. |
Five ministries participated in a national programme for at-risk young people, which encompassed a number of innovative projects to integrate young people into the community, including through vocational training and entrepreneurship. |
С участием пяти министерств осуществляется национальная программа, предназначенная для относящейся к группе риска молодежи и предусматривающая реализацию ряда инновационных проектов по обеспечению интеграции молодежи в общество, в том числе посредством организации профессионального обучения и ее привлечения к предпринимательской деятельности. |
Regarding the gacaca courts, the delegation explained that the mechanism had dealt with millions of files in a short period of time, and had reconciled people and brought them into the community. |
Что касается судов гашаша, то делегация объяснила, что этот механизм позволил рассмотреть миллионы дел за короткий промежуток времени и примирил людей и вернул их в общество. |
The author submits that the term home should here be interpreted broadly to include the community in which a person resides and of which he is a member. |
Автор сообщения утверждает, что термин "жилище" должен здесь толковаться более широко и охватывать общество, в котором живет определенное лицо и членом которого оно является. |
It has uprooted him from his "home" which he defines as the Australian community in which he has lived all his life. |
Оно лишило его родного "жилища", которым он считает австралийское общество, где он прожил всю жизнь. |
5.8 Regarding article 17 and the interpretation of the expression "home", the author maintains that this term should be interpreted broadly to include the community and social network where a person resides or carries out his usual occupation. |
5.8 В отношении статьи 17 и толкования понятия "жилище" автор настаивает на том, чтобы этому термину давалось более широкое толкование, охватывающее общество и социальную среду, в которой определенное лицо живет или занимается своими обычными делами. |
She asked the panellists what mechanisms were being established to foster the sharing of information between Member States and civil society on best practices in inclusive education, community integration and independent living. |
Оратор задает вопрос участникам дискуссии о том, какие создаются механизмы для содействия обмену информацией между государствами-членами и представителями гражданского общества о передовой практике в области инклюзивного образования, интеграции в общество и самостоятельного образа жизни. |
Public and private firms and small business enterprises are there to meet people's needs in that connection, and civil society plays a role through community associations that distribute suitable blankets and clothing free of charge on such occasions as festivals and national holidays. |
Государственные и частные компании и малые предприятия стремятся удовлетворять соответствующие потребности населения; важную роль при этом играет гражданское общество, действуя через общинные ассоциации, занимающиеся бесплатным распространением одеял и одежды; эти акции приурочены к проведению фестивалей и национальным праздникам. |
It also acknowledges the wisdom and skills of all members of a community and their potential for creating just and equitable societies that are free from want and fear. |
При этом также учитываются мудрость и знания всех членов общества и их способность создать справедливое и равноправное общество, не знающее нужды и страха. |
It recognises the need to make Guatemalan society aware of the importance of intercultural and multicultural education, linking the school to the community and giving mother-tongue teaching an official status in the system. |
Для её успеха необходимо, чтобы все общество Гватемалы осознало важность образования, учитывающего многообразие культур и взаимодействие между ними, чтобы обучение в школе было связано с жизнью общества и чтобы преподавание на родном языке официально применялось в системе образования. |
That is, through access to these data, government and the community are able to make more informed decisions resulting in positive impacts to the economy, society and the environment. |
Таким образом, имея доступ к этим данным, органы управления и общественность могут принимать более обоснованные решения, оказывающие позитивное воздействие на экономику, общество и окружающую среду. |
In 2002, the Ministry of Justice established an Anti-Corruption Cooperation Network, which brings together the key Governmental authorities as well as other stakeholders (representing the private sector, civil society and the research community) with a view to ensure inter-institutional coordination and awareness-raising. |
В 2002 году Министерство юстиции Финляндии создало сеть сотрудничества по борьбе с коррупцией, объединившую основные государственные органы и другие заинтересованные стороны (представляющие частный сектор, гражданское общество и исследовательские круги), с целью обеспечения межведомственного взаимодействия и повышения осведомленности о проблеме коррупции. |
Apart from the provision of basic rights, especially good housing conditions, education and health care, Lithuanian authorities should focus on broader actions that target not only the community itself, but society as a whole. |
Помимо обеспечения основных прав, надлежащих жилищных условий и доступа к образованию и медицинским услугам литовские власти должны сконцентрировать свое внимание на более широких мерах, затрагивающих не только саму общину рома, но и общество в целом. |
Afghanistan had taken enormous strides towards regaining its rightful place in the community of nations since the overthrow of the Taliban and was building a more prosperous economy and a healthier society. |
Афганистан предпринял огромные усилия, чтобы вновь занять подобающее ему место в сообществе государств после свержения режима Талибан, и в настоящее время строит более процветающую экономику и здоровое общество. |
Issues of access, the delivery of services free of charge, non-discrimination and the need to overcome social exclusion through the participation of broad sectors of the community and society are also to be addressed. |
Кроме того, большое внимание уделяется таким аспектам, как доступ к медицинскому обслуживанию, предоставление бесплатных медицинских услуг, недискриминация и борьба с социальным отчуждением, при этом для решения этих вопросов активно привлекаются общины и общество в целом. |
It was then highlighted that a rigorous consultation process had been undertaken with stakeholders throughout the country, which included: Government departments and agencies, non-governmental organizations, churches, civil society, academia, community leaders, youth representatives and other relevant stakeholders. |
Она обратила особое внимание на общенациональный процесс интенсивных консультаций с заинтересованными сторонами, включая, в частности, правительственные ведомства и учреждения, неправительственные организации, церковные объединения, гражданское общество, академические круги, общинных лидеров и представителей молодежи. |
I call upon the parties involved to refrain from resorting to violence, irrespective of their divergent views on the peace process, and to enter instead into dialogue and discussion about the constructive roles that civil society and community leaders can play in promoting peace. |
Я призываю стороны, имеющие к этому отношение, воздерживаться от насилия, независимо от различия своих взглядов на мирный процесс, и вместо этого вступить в диалог и дискуссию о конструктивной роли, которую гражданское общество и общинные лидеры могут сыграть в продвижении мирного процесса. |
Society must develop new economic models shaped by insights that arise from an understanding of shared experience, from viewing human beings in relation to one another and from the recognition of the central role that family and community play in well-being. |
Общество должно выработать новые экономические модели, основанные на осознании совместного опыта, видении людей по отношению друг к другу и признании центральной роли семьи и общества в обеспечении благополучия. |
The stronger the tenure arrangement, the greater the benefits to both the family and community and to society as a whole. |
Чем прочнее порядок владения, тем большие выгоды получают семьи, общины и все общество в целом. |
This has not only removed a large number of dangerous people from society, but has shown the wider community that terrorism can be handled through the normal criminal justice system. |
Благодаря этим мерам, общество было не только избавлено от большого количества опасных личностей, но и убедилось в том, что с терроризмом можно бороться в рамках обычной системы уголовного правосудия. |
An example of a comprehensive strategy on HIV/AIDS is provided by Indonesia, where the Ministry of Justice decided to promote HIV prevention and care activities for prisoners to prevent the spread of HIV within prisons and from there to the community as a whole. |
Примером всеобъемлющей стратегии в отношении ВИЧ/СПИДа может служить Индонезия, министерство юстиции которой приняло решение содействовать осуществлению мероприятий по профилактике и лечению ВИЧ среди заключенных с целью предотвратить распространение ВИЧ в тюрьмах и из тюрем в общество в целом. |
The cost to society of failure of prisoners to reintegrate into the community is significant, both financially and in terms of public safety. |
Из-за неспособности обеспечить социальную реинтеграцию заключенных общество несет огромные издержки, как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения общественной безопасности. |
Likewise, the new mental health law guaranteed the rights recognized in various international instruments and provided a framework for public policy in this area, with the patient's integration into the community. |
Аналогичным образом новое законодательство о психическом здоровье гарантирует права, признанные в различных международных договорах, и устанавливает рамки для осуществления государственной политики в этой области, предусматривающие интеграцию пациента в общество. |
It states that it is important that the Government, the industry and the community as a whole unite in combating prejudices against minority groups based on their origin or other considerations. |
В ней признается важным, чтобы правительство, деловые круги и общество в целом объединились в борьбе с предрассудками, проявляемыми в отношении групп меньшинства по причине их происхождения или другим соображениям. |
The parliamentary resolution gave particular attention to measures to be taken in the interests of immigrant children, allowing for the Government, the business sector and the community at large to join forces in fighting against prejudice against minority groups with a special programme of action. |
В этой парламентской резолюции особое внимание уделялось мерам, которые необходимо принять в интересах детей иммигрантов, с тем чтобы правительство, деловые круги и общество в целом объединились в борьбе против предрассудков, проявляемых в отношении групп меньшинства в рамках специальной программы действий. |