The Kosovars have been provided with a unique opportunity to build a just community in the region - a community where the fundamental freedoms and rights of every individual and minority group are respected. |
Косовцам предоставлена уникальная возможность создать в регионе справедливое общество - общество, в котором будут соблюдаться основные свободы и права каждого индивида и каждой группы этнического меньшинства. |
Smaller non-governmental organizations and civil society or community organizations often lack access to data that could help them utilize their resources more effectively. |
Небольшие неправительственные организации и гражданское общество или местные организации часто не имеют достаточного доступа к данным, которые помогли бы им более эффективно использовать имеющиеся у них ресурсы. |
UNESCO supports civil society that work to legitimize community radio and supports Governments that are ready to advance with enabling regulatory and policy measures for the sector. |
ЮНЕСКО поддерживает гражданское общество в работе над тем, чтобы легитимировать местное общественное радиовещание, и помогает правительствам, которые готовы продвигать регулятивные и установочные меры, благоприятствующие этому сектору. |
Malakand division is a male-dominated society, where freedom for women to make decisions at the household and community levels is negligible. |
Округ Малаканд - это общество, где доминируют мужчины, где женщины практически не вольны принимать решения на уровне семьи или местной общины. |
Different nationalities, ethnic communities and languages, as well as different religions and cultures, have always provided richness to a community, but have also presented a difficulty in ensuring the harmony necessary for the existence of a community as a whole. |
Различные национальности, этнические общины и языки, а также различные религии и культуры всегда обогащали общество, однако при этом создавали трудности в плане обеспечения гармонии, необходимой для существования общества в целом. |
We must add to this list the need to eradicate corruption and anti-democratic features within the justice system if we truly wish for one that enjoys the trust of the entire community and benefits from the community's support and respect for the rule of law. |
Мы должны добавить в этот список необходимость искоренения коррупции и антидемократические аспекты юридической системы, если мы действительно хотим иметь судебную систему, которой доверяет все общество и которая пользуется поддержкой и уважением общества в деле обеспечения правопорядка. |
While implementing the Programme for the Integration of Roma into Lithuanian Society for 2000-2004, the municipality of Vilnius, with the largest Roma community, has carried out a lot of activities, focusing on improving the living conditions of this community. |
В процессе осуществления программы интеграции представителей рома в литовское общество на 2000-2004 годы муниципалитет Вильнюса, города с наиболее многочисленной общиной рома, осуществил ряд мероприятий, направленных на улучшение жилищных условий этой общины. |
Cross-sectoral collaboration Responsibility for addressing the problem of suicide is shared across the community and requires the active participation of individuals, NGOs, professional groups, the media, the community and the Government. |
Ответственность за решение проблемы самоубийств несет все общество, однако для ее решения требуется активное участие частных лиц, неправительственных и профессиональных организаций, средств информации, общественности и правительства. |
assisting the rehabilitation of offenders and their reintegration into the community as law-abiding citizens through the provision of programs in penitentiaries and in the community. |
содействия реабилитации правонарушителей и их реинтеграции в общество как законопослушных граждан с помощью программ, осуществляемых в пенитенциарных учреждениях и в обществе . |
In short the long title of this Act summarises what it is about and this is to promote criminal justice by the provision of a community based justice system that fosters community based sentencing options and the rehabilitation and reintegration of offenders back into society. |
Короче говоря, в пространном названии этого Закона вкратце изложена его суть, и она заключается в поощрении уголовного правосудия посредством рассмотрения дел в рамках общинной системы правосудия, которая поощряет общинные варианты назначения наказаний, а также социальную реабилитацию и реинтеграцию правонарушителей в общество. |
In 2006 a state program "Roma in Latvia" 2007-2009 was adopted, aiming at promotion of integration of the Roma community into the Latvian society, by eliminating discrimination and ensuring equal opportunities to the Roma community in Latvia in education, employment and human rights. |
В 2006 году была принята государственная программы "Рома в Латвии", которая направлена на поощрение интеграции общины рома в латвийское общество посредством ликвидации дискриминации и обеспечения равных возможностей для представителей рома в сфере образования, занятости и прав человека в Латвии. |
Taking into account the need of disabled women and the characteristics of the community where they live, the programs attempt to integrate the women into society utilizing community resources. |
Программы осуществляются с учетом потребностей женщин-инвалидов и особенностей общин, в которых они проживают, и направлены на интеграцию женщин в общество путем привлечения ресурсов общины. |
The Commission called for a multicultural policy based on extensive community consultation and a broad definition of the term "multicultural community" to include people from refugee backgrounds, newly-arrived migrants, international students, temporary and seasonal migrant workers, and established ethnic communities. |
Комиссия рекомендовала разработать политику многокультурности, основанную на обширных общественных консультациях и широком определении понятия "многокультурное общество", включающего беженцев, недавно прибывших мигрантов, иностранных студентов, временных и сезонных трудящихся-мигрантов и устоявшиеся этнические общины. |
With a view to countering armed violence, the committees support community discussions with the members of armed groups, including the former military, who expressed an interest in disarmament and community reinsertion but were awaiting clarification of the Government's policies in this respect. |
Ставя своей целью борьбу с вооруженным насилием, эти комитеты поощряют проведение бесед с членами вооруженных групп, в том числе с бывшими военными, которые заинтересованы в разоружении и реинтеграции в общество, но ожидают разъяснения правительством своей стратегии в этой области. |
In this context, the police need to develop strong partnerships with the community in urban areas in order to build trust in governance and the rule of law and to improve their ability to investigate crime and protect the community. |
В связи с этим существует также необходимость в том, чтобы органы полиции устанавливали тесные партнерские отношения с общиной в городских районах, с тем чтобы добиться доверия к органам власти и соблюдения принципа верховенства права, повысить способность полиции расследовать преступления и защищать общество. |
Each year, at least 30 million men, women and children go through prison systems globally and most of them return to the community. |
Каждый год как минимум 30 миллионов мужчин, женщин и детей во всем мире оказываются в местах лишения свободы, и большинство из них возвращаются в общество. |
These centres also provide comprehensive assistance to parents with a view to improving their integration in the community and preventing children from growing in child care institutions away from their families. |
Такие сады также оказывают всестороннюю помощь родителям в целях улучшения их интеграции в общество и недопущения воспитания детей в детских учреждениях вне своих семей. |
Viet Nam has implemented a programme called High Tree, Large Shadow with the objective of increasing social lives for the elderly through integration into the community. |
Во Вьетнаме реализуется программа под названием «Высокое дерево, большая тень» с целью активизации социальной жизни для пожилых людей за счет интеграции в общество. |
Hong Kong, China promotes an approach aimed at integrating older persons with disabilities into the community by providing rehabilitation health and transportation support services. |
Гонконг (Китай) пропагандирует подход, направленный на интеграцию людей с инвалидностью в общество путем предоставления оздоровительных и транспортных услуг поддержки. |
With an official identity, the indigenous people are able to attend school, seek jobs and begin to integrate into the community. |
Наличие официальных удостоверений личности позволяет представителям коренных народов посещать школу, устраиваться на работу и постепенно интегрироваться в общество. |
(o) Be discharged from a psychiatric institution with a safe support for acceptance in a community. |
о) выписываться из психиатрического учреждения с гарантированной поддержкой интеграции в общество. |
Monetary assistance is also provided to the victims to reintegrate into the community, to seek legal counsel, health care, education and social services. |
Пострадавшим также предоставляется денежная помощь для их реинтеграции в общество, юридические услуги, медицинское обслуживание, образование и социальные услуги. |
On the contrary, if the community approves and accepts the innovation, that innovation will foster growth. |
И наоборот, если местное общество одобряет и принимает нововведение, то оно будет содействовать развитию. |
The Committee is also tasked with screening out all those within the armed forces who do not fit the military criteria and assisting with their reintegration into the community. |
На Комитет также возложена задача отсеивать всех находящихся в рядах вооруженных сил лиц, которые не отвечают критериям военной службы, и оказывать им помощь в связи с реинтеграцией в общество. |
Support services are essential for enabling persons with disabilities to live independently and be included in the community; they are also an indispensable element of deinstitutionalization. |
Вспомогательные услуги имеют важнейшее значение для того, чтобы лица с ограниченными возможностями могли жить самостоятельно и быть вовлечены в общество; они также являются необходимым элементом деинституционализации. |