Within the requirements of the law, the social and economic life of the community will benefit from efficient and responsive services. |
В рамках существующего законодательства, общество должно получать социально-экономические выгоды от эффективных и учитывающих потребности пользователей услуг. |
Such a fear would be liable to deter associations or other groups supporting common ideas or interests from openly expressing their opinions on highly controversial issues affecting the community. |
Такие опасения могут удерживать ассоциации или другие группы от поддержки общих идей или интересов или от открытого выражения своих мнений по затрагивающим общество спорным вопросам. |
The San Marino community attaches great importance to the family institution, understood as the union between a man and a woman including their natural or adopted offspring. |
Сан-маринское общество придает огромное значение институту семьи, понимаемом, как союз между мужчиной и женщиной, включающий их биологических или приемных детей. |
Natural hazards became disasters when they affected people and their socio-economic infrastructure to such an extent that the community or country could not cope with the overall impact. |
Стихийные бедствия становятся катастрофами, когда они влияют на жизнь людей и их социально-экономическую инфраструктуру в такой мере, что общество или страна не в состоянии сами справиться с общими последствиями. |
The maintenance of health and quality of life for all ages would help to build a harmonious intergenerational community and a dynamic economy. |
Поддержание здоровья и качества жизни для людей всех возрастов позволит создать гармоничное общество разных возрастов и динамичную экономику. |
Since the plan's implementation is a responsibility of the whole community, women will have to play an active part in taking the decisions. |
Поскольку ответственность за осуществление этого плана несет все общество, женщины должны будут принять активное участие в принятии соответствующих решений. |
All Australian governments and the community and health sectors recognise the importance of working to stem the incidence of HIV/AIDS in women. |
Правительства всех субъектов Австралийского Союза, общество в целом и все секторы здравоохранения признают важность работы, направленной на сокращение числа случаев ВИЧ-инфицирования и заболевания СПИДом среди женщин. |
It also includes practical measures to help the new arrivals adapt to life in Hong Kong and to facilitate their integration into the mainstream community. |
Стратегией предусматриваются практические меры по оказанию вновь прибывающим лицам помощи в адаптации к условиям жизни в Гонконге и содействию их интеграции в местное общество. |
The African Group also wishes to acknowledge with encouragement the important role played by civil society and the scientific community. |
Группа африканских стран также хотела бы с удовлетворением отметить ту важную роль, которую выполняют в этом отношении гражданское общество и научное сообщество. |
At least three model drafts for such a treaty have already been produced by the scientific community and civil society to assist and inspire us. |
В порядке оказания нам содействия и моральной поддержки научные круги и гражданское общество уже подготовили по меньшей мере три образцы проекта такого договора. |
Its effects within the family, the community and society, and on a psychological level, are all important. |
Безнаказанность оказывает разрушительное воздействие на семью, общину и общество, а также на психику пострадавших. |
The Society seeks to bring theory and practice into focus on human problems at the group, community, national and international levels. |
Общество стремится сосредоточить теоретическую и практическую деятельность на проблемах человека, с которыми он сталкивается на уровне группы, общины, страны и на международном уровне. |
The Government has been closely monitoring the level of digital utilisation by different sectors of the community and is determined to build a digitally inclusive society. |
Правительство тщательно следило за уровнем использования цифровых технологий различными общинными секторами и полно решимости создать общество, открытое для применения цифровых технологий. |
Higher number of consultations provided following a request by civil society partners to strengthen engagement with the community |
Было проведено больше консультаций, чем планировалось, после поступления от партнеров, представляющих гражданское общество, просьб о более активном вовлечении общественности |
The Government, United Nations organizations, NGOs and civil society have been working together to prevent intolerance of foreigners, including through awareness-raising, involving community organizations and increased police vigilance. |
Правительство, организации системы Организации Объединенных Наций, НПО и гражданское общество сотрудничали в деле предотвращения нетерпимости по отношению к иностранцам, в том числе на основе ведения пропагандистской работы по этому вопросу, привлечения общинных организаций и повышения бдительности полиции. |
Moreover, the community provides direct financial assistance in the construction of additional class rooms and labor support necessary for school maintenance at local levels. |
Кроме того, общество предоставляет прямую финансовую поддержку в строительстве дополнительных школьных помещений и помощь трудовыми ресурсами для обслуживания школ на местном уровне. |
He asserts that the alleged purpose of his employment, to prepare him to reintegrate into his community, cannot justify the differential treatment regarding his remuneration. |
Он заявляет, что предполагаемая цель его трудоустройства, а именно: подготовка к реинтеграции в общество, не может служить оправданием для различий в обращении с точки зрения выплаченного ему вознаграждения. |
Therefore, it was reasonable for the Australian community to expect protection from the State party through legal mechanisms, including visa cancellation under the Migration Act. |
Поэтому австралийское общество совершенно обоснованно ждало от государства-участника защиты через правовые механизмы, включая аннулирование визы в соответствии с Законом о миграции. |
Health care is not a matter for the individual alone, but for the wider community. |
Здравоохранение - это вопрос, который волнует не только отдельных лиц, но и общество в целом. |
The community of practice complements the help desk function, which is designed to address evaluation queries from country and regional offices and headquarter divisions. |
Такое общество практиков дополняет функции бюро технической помощи, которые занимаются рассмотрением поступающих из страновых и региональных отделений и подразделений штаб-квартиры вопросов, связанных с оценкой. |
(a) Full integration of Roma people into Lithuanian community and reduction of their social exclusion; |
а) полная интеграция населения рома в литовское общество и сокращение их социальной изоляции; |
In the context of the debate on national identity, a government seminar had identified several ways to strengthen the integration of foreigners in the community. |
В рамках дискуссии о национальной идентичности был проведен правительственный семинар, в ходе которого был намечен ряд направлений деятельности в целях укрепления процесса интеграции иностранцев в национальное общество. |
A community that respects the rights of all citizens is stronger, safer and more resilient to challenges. |
Общество, уважающее права всех граждан, является более сильным, более безопасным и более устойчивым перед вызовами. |
The use of early release programmes and services to provide support to those released can facilitate successful reintegration into the community and help to reduce recidivism. |
Использование программ и услуг по досрочному освобождению для оказания помощи соответствующим лицам может облегчить их успешную реинтеграцию в общество и способствовать сокращению рецидивов. |
The community, government and the private sector all had their roles to play, requiring a balance between local opinion, social welfare and profit when formulating urban projects. |
Общество, правительство и частный сектор призваны сыграть свою принадлежащую им роль, в связи с чем в процессе разработки проектов градостроительства возникает необходимость достижения равновесия между позицией на местах, социальным обеспечением и получением прибыли. |