See, we really believe in community, Mitch, And we can tell that you and your gang Are exactly our kind of people. |
Знаете, мы так верим в общество, Митч, и в то что вы и ваше окружение как раз то окружение, которое нам подходит. |
Well, I'd say that reggie's death had brought this community closer together, don't you think? |
Я бы сказал, что смерть Реджи сплотила это общество, вы так не думаете? |
The meeting had examined factors leading to the creation of a relatively higher incidence of poverty among women and the roles of the State, market and community in combating poverty. |
На совещании были рассмотрены факторы, обусловливающие относительно высокий процент бедняков среди женщин, и та роль, которую государство, рынок и общество играют в борьбе с нищетой. |
We recognize that the primary responsibility for poverty eradication rests with national Governments and, more important, poverty eradication depends on their ability to mobilize grass-roots community involvement in the initiation and execution of income-generating programmes. |
Мы признаем тот факт, что главная ответственность за искоренение нищеты лежит на правительствах стран и, что еще более важно, зависит от их способности мобилизовать общество на участие на низовом уровне в разработке и осуществлении программ создания доходов. |
(a) To promote a crime prevention community and victim-centred strategy in line with the United Nations crime prevention and criminal justice programme; |
а) направлять общество на борьбу с преступностью и разработку стратегий оказания помощи потерпевшим в соответствии с положениями программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия; |
In the current struggle to protect the basic dignity of each human being, the challenge is not only to proclaim rights but also to create the kind of political community and the structure of efficient and legitimate institutions that can guarantee them. |
Задача нынешней борьбы за защиту достоинства каждого человека состоит не только в том, чтобы провозгласить права, но и в том, чтобы создать такое политическое общество и такую структуру эффективных и законных институтов, которые могли бы их гарантировать. |
There was also a need to identify gaps in the knowledge and understanding of the health effects and of the social, cultural and economic driving forces of ATS use and abuse, as well as their impact on the individual and the community. |
Необходимо также заполнять пробелы в знании и понимании медицинских аспектов проблемы и социальных, культурных и экономических факторов использования и злоупотребления САР, а также их воздействия на индивидуума и на общество. |
Economic instruments refer to any measures that aim to reduce the pollution burden through financial incentives and hence will lead to a transfer of resources between the owner of a polluting source and the community or directly change relative prices. |
К экономическим инструментам относятся любые меры, которые направлены на сокращение нагрузки загрязнения посредством финансового стимулирования и тем самым способствуют передаче ресурсов по каналу "владелец источника загрязнения - общество" либо приводят непосредственно к изменению относительных цен. |
Whilst there has been a widespread feeling that major utilities which benefit the whole of the community should belong to the State, there has also been a growth of feeling that the State is not in fact the best organisation to run a business. |
И хотя широко распространено мнение о том, что значительная часть предприятий, обслуживающих общество в целом, должно принадлежать государству, все большую поддержку получает принцип, согласно которому по существу государство не является оптимальной организацией для управления хозяйственной деятельностью. |
The project hinges on the three priority areas of the Committee, namely, first, improving monitoring and reporting of the Committee's cases; secondly, improving institutional coordination; and, thirdly, effectively rehabilitating and reintegrating into the community children affected by armed conflict. |
Проект осуществляется по трем определенным Комитетом приоритетным направлениям, а именно: первое - улучшение контроля и отчетности по делам, находящимся в ведении Комитета, второе - улучшение межведомственной координации и третье - эффективная реабилитация детей, затронутых вооруженным конфликтом, и их реинтеграция в общество. |
The focus in formulating strategies, policies, plans, programmes and projects shall be the community and its development; |
Опорной точкой в деле разработки стратегий, политики, планов, программ и проектов в области образования является общество и его развитие; |
Today, we know more than ever that without respect for the rights of the individual, no nation, no community, no society can be truly free. |
Сегодня, больше чем когда-либо, мы осознаем, что без уважения прав индивидуума ни одно государство, ни одно сообщество или общество не может быть действительно свободным. |
Successful innovation should be encouraged in community and private sector participation in integrating ICT into the economy and society and in developing creative models of partnership between government, the private sector and non-governmental organizations. |
З) Поощрять успешные новаторские методы привлечения общин и частного сектора к внедрению ИКТ в экономику и общество и к выработке принципиально новых моделей партнерских связей между правительством, частным сектором и неправительственными организациями. |
In view of the fact that Salvadorian society is in a phase of transition towards consolidation and peace, the first actions to be undertaken must be to change people's attitudes and re-establish confidence among individuals and with the community. |
С учетом того, что сальвадорское общество находится на этапе перехода к укреплению мира, первые шаги должны быть направлены на изменение отношений людей и восстановление доверия по отношению к отдельным лицам и к общине в целом. |
(b) Creating projects that may address the livelihood needs of children trying to be reintegrated into society, by sensitizing the business sectors of the community; |
Ь) разработку проектов, направленных на удовлетворение потребности детей в источниках средств к существованию в ходе их реинтеграции в общество с помощью привлечения внимания предпринимателей; |
In the first category the society - as a community of individuals - is central and the offences comprise acts which violate rights and the interests of the society, which are protected by law. |
В первой категории основную роль играет общество как совокупность индивидуумов, и преступлениями являются деяния, нарушающие те права и интересы общества, защита которых гарантируется законом. |
But ultimately, any society must be judged by the place it accords to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects that prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. |
Однако в конечном счете любое общество следует оценивать по тому вниманию, которое оно уделяет людям, находящимся в наиболее уязвимом положении, и по тем существующим в нем барьерам, которые мешают людям и группам людей полноценно участвовать в жизни общины. |
Thirdly, concerning the involvement of external actors, Guyana remains supportive of efforts to involve the wider community, including civil society, in the work of the United Nations, and we encourage further efforts in this regard. |
В-третьих, что касается вовлечения участников извне, Гайана продолжает поддерживать усилия по вовлечению более широких кругов, включая гражданское общество, в работу Организации Объединенных Наций, и мы поддерживаем дальнейшие усилия в этом направлении. |
At the European conference on Roma gypsies that had been sponsored by his Government in January 2008, representatives of the Roma community and civil society requested the formal recognition of the Roma as a minority. |
На Европейской конференции по цыганам, которая была организована под эгидой его правительства в январе 2008 года, представители общины рома и гражданское общество потребовали официального признания рома в качестве меньшинства. |
We recommend that there be a clarification of those who represent civil society within the United Nations community and those who represent the private sector. |
Мы рекомендуем внести ясность в вопрос о том, кто представляет гражданское общество в структуре Организации Объединенных Наций и кто представляет частный сектор. |
In that context, it was important to recognize that government agencies alone could not solve the problem and that they needed to turn to non-governmental organizations, the private sector and the community at large to achieve better results. |
В этой связи необходимо признать, что правительственные ведомства не могут самостоятельно решить проблему наркотиков и что для достижения более эффективных результатов им следует привлекать к этой деятельности неправи-тельственные организации, частный сектор и общество в целом. |
It was fundamental to the goals of crime reduction and prevention that strategies were in place to adequately address the significant number of offenders returning to the community. |
Залогом достижения целей снижения уровня преступности и предупреждения преступности является наличие стратегий, адекватно охватывающих большое число правонарушителей, возвращающихся в общество из мест заключения. |
In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. |
Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество. |
These "remedies", based on a wrong diagnosis of the problem, try to "remedy" the child, parents, and the indigenous community, instead of changing the educational system. |
Эти "средства исправления", основанные на ошибочном диагнозе проблемы, используются в попытке "исправить" ребенка, родителей и коренное общество вместо того, чтобы изменить систему образования. |
The Commission urges the donor countries and international institutions to continue to support UNCTAD's work on a mutually supportive programme of action involving not only Governments and international organizations, but also the enterprise sector and the civil society community. |
Комиссия настоятельно призывает страны-доноры и международные учреждения продолжать оказывать поддержку работе ЮНКТАД по осуществлению программы взаимодополняющих мер, охватывающей не только правительства и международные организации, но и предпринимательский сектор и гражданское общество. |