With the aim of establishing investment and collaborative opportunities, least developed country business representatives participated in match-making exercises with non-least developed country private sector participants. |
В целях создания возможностей для инвестирования и сотрудничества представители деловых кругов наименее развитых стран приняли участие в практикумах по выявлению оптимальных партнеров с участием представителей частного сектора из стран, не относящихся к наименее развитым странам. |
Also in the framework of that Convention, UNESCO encourages public-private partnerships through its Global Alliance for Cultural Diversity, a mechanism that promotes collaborative arrangements to strengthen cultural industries in developing countries. |
В рамках этой Конвенции ЮНЕСКО также содействует налаживанию партнерских отношений между государством и частным сектором, задействовав для этого работающий под ее эгидой Глобальный альянс за культурное разнообразие, который содействует налаживанию работы механизмов сотрудничества для укрепления творческой индустрии в развивающихся странах. |
Other potential projects include Secretariat-wide information management policies and standards, implementation of web-content management and document management systems, knowledge-sharing and collaborative networks, and web-based tools for permanent missions. |
К числу потенциальных проектов относится также разработка принципов и стандартов управления информацией в масштабе всего Секретариата, создание систем управления сетевыми информационными ресурсами и документооборотом, формирование сетей обмена знаниями и сотрудничества и разработка сетевого инструментария для постоянных представительств. |
It is to be hoped that with strengthened collaborative arrangements, it will be possible to address the vacuum of responsibility that often exists in cases of internal displacement and ensure that the serious gap in meeting protection and human rights concerns will be more adequately addressed. |
Выражается надежда, что с укреплением сотрудничества окажется возможным заполнить вакуум ответственности, который зачастую существует в случаях внутреннего перемещения, и ликвидировать серьезный пробел в работе, связанный с решением вопросов защиты и прав человека. |
A part-time EFA coordinator was hired with a $40,000 grant, and $30,000 was raised to create two replicable collaborative projects between UNICEF and GEA religious orders partners in Kenya and South Africa. |
На неполную ставку был нанят координатор мероприятий в области образования для всех с бюджетом в размере 40000 долл. США, и 30000 долл. США было собрано для создания двух аналогичных проектов сотрудничества между ЮНИСЕФ и религиозными орденами-партнерами ВАП в Кении и Южной Африке. |
To encourage ICT innovation across the board, the Secretariat should move away from a Headquarters-centric approach to a network-based collaborative model in which any ICT units can initiate and develop effective ICT solutions in close cooperation and collaboration with other units in the system. |
Для стимулирования нововведений в области ИКТ по всему спектру Секретариат должен перейти от ориентированного на Центральные учреждения подхода к основанной на сетях модели сотрудничества, в рамках которой любые ИКТ-подразделения могут инициировать и разрабатывать эффективные ИКТ-решения в тесном сотрудничестве и взаимодействии с другими подразделениями в рамках системы. |
Activities on a collaborative network to promote ecosystem approaches, the development of the knowledge base on marine and coastal genetic resources, and pilot research and monitoring activities on MCPAs are to start immediately. |
Деятельность в рамках сети сотрудничества в целях поощрения экосистемного подхода, разработка базы данных по морским и прибрежным генетическим ресурсам, экспериментальные исследования и деятельность по контролю морских и прибрежных охраняемых зон должна начаться немедленно. |
The Bank and the Fund have also established a collaborative framework with the FATF and other standard-setters for conducting comprehensive AML/CFT assessments of countries' compliance with the FATF 40+8 Recommendations, using a single methodology. |
Кроме того, Всемирный банк и Фонд установили рамки сотрудничества с ЦГФМ и другими определяющими стандарты органами в целях проведения - с использованием единой методологии - всеобъемлющих оценок выполнения странами рекомендаций «40+8» ЦГФМ в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
So instead of having a bunch of American designers come up with new ideas that may or may not have been appropriate, we took a sort of more open, collaborative and participative approach. |
Вместо того, чтобы позвать американских дизайнеров, которые предложат решения, которые могут не подойти, мы решили пойти более открытым путем, путем сотрудничества и коллективного участия. |
What more can be said for a gainful collaborative relationship between the two? |
Какие еще нужны доводы в пользу плодотворного сотрудничества между двумя организациями? |
It is essential to create the space and allow sufficient time for child-led processes, including to identify issues that are of concern to them, as well as collaborative environments for adults and children. |
Необходимо создать условия и выделить достаточно времени для организации процессов, в которых дети будут играть ведущую роль, в том числе для выявления беспокоящих их вопросов, а также для создания механизмов сотрудничества между взрослыми и детьми. |
A majority of active members of AFACT have always striven for the joint projects/activities beneficial for all the member countries/economies, and we all look forward to developing the ways and means to help each other in collaborative e-commerce and increased adaptability and flexibility in a non-political environment. |
Большинство активных членов АФАКТ всегда стремились к осуществлению совместных проектов/деятельности, выгодных для всех стран-членов/национальных хозяйств, и все они рассчитывают развивать способы и средства оказания взаимопомощи в ведении электронной коммерции на принципах сотрудничества и в повышении уровня адаптируемости и гибкости в условиях, свободных от политического влияния. |
It outlines the main issues and challenges identified so far, and concludes that it would be more efficient for the international statistical community to tackle these issues in a collaborative way, rather than each organization seeking its own solution. |
В данном анализе в общих чертах излагаются выявленные на настоящий момент основные вопросы и проблемы и содержится вывод о том, что было бы более целесообразно, если бы международное статистическое сообщество решало эти вопросы на основе сотрудничества, не оставляя организации наедине с их проблемами. |
UNICEF wanted to see Governments "in the driver's seat", focusing on collaborative action, but ultimately, the United Nations system was in the hands of Governments. |
ЮНИСЕФ считает предпочтительным, чтобы инициатива исходила от правительств, которые должны уделять особое внимание развитию сотрудничества, поскольку в конечном счете система Организации Объединенных Наций выполняет волю правительств. |
In the context of supporting bilateral economic and technical cooperation between enterprises of developing countries, UNDP assists developing countries in the organization of capacities and needs matching exercises (CNMs) at which bilateral agreements are reached on collaborative TCDC activities. |
В контексте поддержки двустороннего экономического и технического сотрудничества между предприятиями развивающихся стран ПРООН оказывает этим странам помощь в проведении сопоставления возможностей и потребностей (СВП), в рамках которого заключаются двусторонние соглашения о сотрудничестве в реализации мероприятий по линии ТСРС. |
That resulted in a collaborative partnership between the policy department and the statistical office, a condition which has been a key to the success of the electronic commerce programme, ensuring that the creation of new data sets would be used to support policy analysis. |
В результате удалось добиться развития сотрудничества на основе установления партнерских отношений между департаментом, занимающимся вопросами политики, и статистическим бюро, что сыграло решающую роль в обеспечении успеха программы электронной торговли и гарантировало, что вновь создаваемые ряды данных будут использоваться при анализе вопросов политики. |
The Working Group on Contemporary Forms of Slavery and the Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery have continued their close collaborative relationship. |
В рамках сотрудничества, налаженного в регионе с Советом Европы, УВКПЧ взяло на себя руководство по созданию рабочей группы по борьбе с торговлей людьми в рамках Координационной группы по гендерным вопросам. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, through its Internally Displaced Person Unit, has continued its efforts to improve support for the implementation of a collaborative response to internal displacement. |
Через свою Группу по перемещенным внутри страны лицам Управление по координации гуманитарной деятельности продолжает предпринимать усилия с целью содействовать более эффективному принятию на основе сотрудничества мер в связи с проблемой перемещенных внутри страны лиц. |
The sub-cluster is to work in support of the combined African Union Social Affairs/NEPAD collaborative arrangement and within the framework of African Union health decisions and the NEPAD health strategy. |
Цель деятельности этой подгруппы состоит в оказании поддержки совместному механизму сотрудничества подразделения АС по социальным вопросам НЕПАД с учетом решений АС в области здравоохранения и стратегии НЕПАД в области здравоохранения. |
So instead of having a bunch of American designers come up with new ideas that may or may not have been appropriate, we took a sort of more open, collaborative and participative approach. |
Вместо того, чтобы позвать американских дизайнеров, которые предложат решения, которые могут не подойти, мы решили пойти более открытым путем, путем сотрудничества и коллективного участия. |
A strategy, First Nations & Inuit Strategy, is in the developmental stages, and will be launched in 2001, in conjunction with First Nations and Inuit partnership using collaborative, community-based mechanisms. |
Одной из разрабатываемых стратегий является стратегия в интересах исконных народов и инуитов, осуществление которой начнется в 2001 году в партнерстве с исконными народами и инуитами и которая будет предусматривать механизмы сотрудничества на уровне общины. |
The two agencies formulated and agreed a collaborative framework, which facilitated a stakeholder-driven process and involved the United Nations Development Programme (UNDP), the Government of Kenya, and other key players. |
Два учреждения сформулировали и согласовали рамки сотрудничества, которые облегчили процесс работы под руководством заинтересованных субъектов и при участии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), правительства Кении и других основных заинтересованных сторон. |
To avoid port hinterland transport becoming the weakest and most expensive link in global supply chains, new collaborative and communication mechanisms among transport and trade operators would need to be set up and existing mechanisms had to be strengthened. |
Во избежание превращения перевозок между портами и внутренними регионами в наиболее слабое и дорогостоящее звено в глобальных цепочках поставок необходимо создать новые механизмы сотрудничества и взаимодействия между транспортными и торговыми операторами и укрепить уже существующие механизмы. |
In addition to the regional economic communities, other core partners will include the African Union and the African Development Bank (AfDB), and the main collaborative mechanism would be the resuscitated African Union-ECA-AfDB Joint Secretariat. |
В дополнение к региональным экономическим сообществам в число других ключевых партнеров войдут Африканский союз и Африканский банк развития (АфБР), и предполагается, что главным механизмом сотрудничества станет восстанавливаемый совместный секретариат Африканского союза, ЭКА и АфБР. |
The Geneva Declaration process advocates for an integrated approach to armed violence and development, and reflects an innovative collaborative partnership between donor and developing States, between civil society and Governments, and among security and development practitioners. |
Процесс реализации Женевской декларации предусматривает принятие комплексного подхода к проблеме вооруженного насилия и развития и отражает инновационный характер сотрудничества и партнерских отношений между донорами и развивающимися государствами, между гражданским обществом и правительством и между теми заинтересованными сторонами, которые занимаются вопросами безопасности и развития на практическом уровне. |