The three-year collaborative project between the Department of Public Information and the Office of Internal Oversight Services on establishing an internal mechanism for self-evaluation through the Annual Programme Impact Review is now in its final year. |
Наступил последний год осуществления трехлетнего проекта сотрудничества между Департаментом общественной информации и Управлением служб внутреннего надзора в целях создания внутреннего механизма самооценки на основе ежегодного обзора результатов программ. |
The representative of FICSA expressed appreciation for the fruitful experience shared in the collaborative process and commended the secretariat on the flexibility that was shown in arriving at the final draft, despite the fact that a few points of disagreement remained unresolved. |
Представитель ФАМГС выразил удовлетворение по поводу плодотворного сотрудничества и поблагодарил секретариат за гибкость, которую он проявил в процессе выработки окончательного проекта, несмотря на то, что по нескольким моментам разногласия так и не были устранены. |
The issue of absorptive capacity should not arise when there is coherence and coordination among our partners within a collaborative framework at country level to mainstream assistance into national development strategies and priorities. |
Проблема освоения предоставляемых ресурсов не должна возникать там, где существует согласованность и координация между нашими партнерами в рамках сотрудничества на уровне страны с целью упорядочения содействия национальным стратегиям и приоритетам в области развития. |
5.1. Within the overall UN collaborative arrangements for internally displaced persons (IDPs), and in consultation with the United NationsN Emergency Relief Coordinator, assume lead responsibility and accountability, as requested, for the effective protection of IDPs. |
5.1 Действуя в рамках общих механизмов сотрудничества системы ООН в интересах внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) и по согласованию с Координатором гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, УВКБ принимает на себя ответственность за эффективную защиту ВПЛ и представление соответствующей отчетности по запросу. |
IAPSO considered that collaborative opportunities were limited because there was often insufficient clarity at the organizational level of the type of activities that organizations should be involved in. |
По мнению МУУЗ, возможности расширения масштабов сотрудничества являются ограниченными, поскольку на организационном уровне не сложилось четкого представления о тех видах деятельности, в осуществлении которых должны участвовать организации. |
Those ranged from planning regulations to economic instruments and set out 12 sustainable tourism goals, their resultant policy implications, necessary collaborative structures and strategies needed at the national and local levels. |
Эти мнения касались как регулирования системы планирования, так и экономических средств и установления 12 целей развития устойчивого туризма, их соответствующих политических последствий, необходимых структур и стратегий сотрудничества на национальном и местном уровнях. |
However, this does not rule out a collaborative relationship between the DST and the police in the intelligence-gathering domain, such as exists elsewhere in the world. |
Однако это не исключает отношений сотрудничества между ДТН и полицией в области сбора разведывательной информации, которые существуют и в других странах мира. |
As the number of regional and subregional groups working to foster economic integration in the South grows, so must efforts be made to expand the scope of South-South and triangular partnerships within the framework of such collaborative arrangements. |
По мере роста числа региональных и субрегиональных групп, выступающих за поощрение экономической интеграции на Юге, следует принимать меры по расширению масштабов партнерских связей по линии Юг-Юг и трехсторонних партнерств в рамках таких механизмов сотрудничества. |
Opportunities should be explored to develop collaborative programmes in the Web on capacity-building, in order to create discussion at the regional and subregional levels involving Governments, business and academic circles. |
Необходимо изучить возможности в плане разработки в Сети программ сотрудничества по вопросам создания потенциала в целях организации дискуссии на региональном и субрегиональном уровнях с участием государственных структур, научных и деловых кругов. |
For example, in Italy, the College has signed a comprehensive memorandum of understanding with the University of Turin, and various collaborative arrangements have been discussed with academic institutions in Milan, Florence and Rome. |
Например, в Италии Колледж подписал всеобъемлющий меморандум о взаимопонимании с Туринским университетом, а с учебными заведениями в Милане, Флоренции и Риме были обсуждены возможности создания различных механизмов сотрудничества. |
This accomplishment marked the culmination of 10 years of intensive collaborative work among five international organizations as well as a large number of internationally recognized individual experts in national accounts statistics. |
Этот успех явился кульминацией десяти лет напряженного сотрудничества пяти международных организаций, а также многих отдельных пользующихся международно признанным авторитетом экспертов по вопросам статистики национальных счетов. |
B. Interaction and collaborative arrangements between intergovernmental bodies dealing with issues related to promoting and facilitating the transfer of environmentally sound technologies, cooperation and capacity-building. |
Ь) механизмы взаимодействия и сотрудничества между межправительственными органами, занимающимися вопросами содействия передаче экологически чистых технологий, сотрудничества и создания потенциала; |
Its creation was motivated by the extensive work undertaken on mountain issues in the country during the International Year of Mountains and an intensive three-year collaborative process with key Government agencies and institutions. |
Созданию этого Комитета предшествовала большая работа, проведенная в этой стране по вопросам гор в рамках Международного года гор, и интенсивный процесс, осуществлявшийся в течение трех лет на основе сотрудничества с основными правительственными агентствами и учреждениями. |
The time has never been more urgent for all organs of the United Nations to examine their respective responsibilities and tools at their disposal so as to undertake this collaborative mission in the most effective manner. |
Никогда не было времени более подходящего для того, чтоб все органы Организации Объединенных Наций произвели оценку своих соответствующих обязанностей и имеющихся в их распоряжении инструментов для наиболее эффективного осуществления этой миссии в духе сотрудничества. |
In the ICSC secretariat Mr. Rhodes endeavoured to facilitate an environment that fostered teamwork and a collaborative framework for dialogue between the Commission, the United Nations, its specialized agencies and the staff representatives. |
В секретариате КМГС г-н Роудз стремился содействовать созданию таких условий, которые бы благоприятствовали коллективной работе, а также атмосферы сотрудничества для проведения диалога между членами Комиссии, представителями Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и персонала. |
Both objectives fulfil a catalytic role by raising the level of consciousness among the pertinent actors, generating functional dialogue with all concerned and fostering a collaborative process involving the primary responsibility of the Government and the complementary or supplementary role of the international community. |
Для решения обеих задач необходим стимулирующий фактор, который способствовал бы повышению информированности соответствующих участников, проведению функционального диалога со всеми заинтересованными сторонами и активизации процесса сотрудничества, в котором основные задачи возлагались бы на правительство, а дополнительная или вспомогательная роль - на международное сообщество. |
While IOM is bound by a number of constitutional safeguards and guidelines, attention should be given to increased collaborative monitoring with human rights bodies to ensure effective protection during the return and resettlement process. |
Хотя МОМ в своей деятельности ограничена целым рядом уставных гарантий и руководящих принципов, необходимо уделять внимание расширению сотрудничества с правозащитными организациями в области наблюдения, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту в ходе процесса возвращения и расселения. |
At the level of the United Nations system, the System-wide Plan of Action for African Economic Recovery and Development has yet to be fully translated into operational collaborative programmes and projects. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций Общесистемный план действий по обеспечению экономического подъема и развития в Африке еще не удалось в полном объеме преобразовать в действенные программы и проекты сотрудничества. |
To enhance his catalytic role in the collaborative framework, the capacity of the mandate of the Representative of the Secretary-General should be enhanced to enable him to undertake his responsibilities more effectively. |
Чтобы повысить организующую роль представителя Генерального секретаря в рамках сотрудничества, следует расширить возможности его мандата, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свои обязанности. |
EPE constitutes a framework in which partnerships for the environment are developed in order to streamline regional cooperation through the identification of gaps in the current collaborative framework. |
ЭПЕ представляет собой основу, на которой развивается партнерство по охране окружающей среды с целью упорядочения регионального сотрудничества посредством выявления пробелов в существующей структуре сотрудничества. |
Throughout 1994, UNDP has been an active participant in inter-agency operational reviews and policy formulation utilizing the Inter-Agency Standing Committee (IASC) and other collaborative working groups. |
На протяжении 1994 года ПРООН активно участвовала в межучрежденческих мероприятиях по обзору операций и разработке политики через Межучрежденческий постоянный комитет (МПК) и другие рабочие группы по вопросам сотрудничества. |
Speakers said that as a result of the recent series of international conferences, UNICEF would have an increasing role on the global agenda, which also underscored the need for collaborative strategies in the United Nations system. |
Выступившие заявили о том, что благодаря проведенному недавно ряду международных конференций ЮНИСЕФ будет играть более важную роль на глобальном уровне, что также подчеркивает необходимость наличия стратегий сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Other memoranda, such as the one between UNDP and UNHCR, are country-level agreements that spell out collaborative arrangements between the organizations in order to facilitate seamless programme support to affected populations. |
Другие меморандумы, такие, как, например, меморандум между ПРООН и УВКБ, представляют собой соглашения на уровне страны, в которых определяются механизмы сотрудничества между этими организациями в деле оказания слаженной программной помощи пострадавшему населению. |
In creating an enabling environment, an important role is played by national Governments individually and through collaborative action, in particular in the context of activities of regional economic groupings. |
Правительства стран, действуя самостоятельно или сообща, могут сыграть важную роль в создании благотворных условий для успешного сотрудничества, в частности в контексте деятельности региональных экономических объединений. |
Any examination of the role and structure of organizations must provide support for collaborative mechanisms which draw on the strengths of all entities, both inside and outside the United Nations. |
Всякое рассмотрение организационной роли и структуры должно обеспечивать поддержку механизмам сотрудничества, которые черпают силы из всех образований, как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |