Whereas now, I think it's changing, things are a bit more collaborative, and you can see it evolving. |
Теперь же всё изменилось, стало больше сотрудничества, видно, как всё развивается. |
Therefore, it is necessary to create a collaborative and effective decision-making environment in which top business and ICT managers can discuss and guide the Organization's ICT strategy and investments. |
Поэтому необходимо создать обстановку сотрудничества и эффективного принятия решений, в которой старшие руководители, занимающиеся вопросами оперативной деятельности и ИКТ, могли бы обсуждать и направлять стратегию и инвестиции Организации в области ИКТ. |
UNAMID and the country team held monthly meetings to assure an integrated approach to support for the Darfur Regional Authority, which resulted in a collaborative matrix to advance cohesion and complementarity in their joint support. |
ЮНАМИД и страновая группа проводили ежемесячные совещания в целях обеспечения применения комплексного подхода к оказанию поддержки Дарфурской региональной администрации, в результате чего была разработана схема сотрудничества, призванная повысить уровень согласованности и взаимодополняемости совместных усилий по оказанию содействия. |
Assistance will be provided to the Central African regional economic communities to formulate and implement multi-year collaborative programmes in line with the NEPAD framework as well as with the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Будет оказываться помощь центральноафриканским региональным экономическим сообществам в разработке и осуществлении многолетних программ сотрудничества в соответствии с базовыми элементами НЕПАД и согласованными на международном уровне целями в области развития, включая Цели развития тысячелетия. |
It is therefore too early to assess either the impact of such direct collaborative modalities on the quality of the interaction or the 2011 Chair's reasons for promoting engagement in a direct partnership with a civil society organization. |
Поэтому сейчас еще рано оценивать степень воздействия новых форм прямого сотрудничества на повышение эффективности взаимодействия или оценивать решение Председателя Форума 2011 года установить прямое партнерское сотрудничество с участниками «дней гражданского общества». |
They must, however, be underpinned by institutional networks, partnerships and multi-stakeholder collaborative mechanisms, which also provide a number of support functions, such as facilitating access to and sharing of environmental data and information supporting various levels of decision-making, from global to local. |
Эти процессы должны подкрепляться институциональными сетями, партнерствами и многосторонними механизмами сотрудничества, которые также обеспечивают ряд вспомогательных функций, включая содействие доступу к обмену экологической информацией и информацией, обеспечивающей принятие решений на различных уровнях, от глобального до местного. |
In the preliminary operational phase of the Mountain Partnership, an initial set of themes and geographic regions was identified, within which members began to develop specific and concrete collaborative activities. |
На начальном этапе работы Партнерства по горным районам был определен первоначальный набор тем и географических регионов, по которым была начата деятельность членов в целях разработки конкретных практических мероприятий в области сотрудничества. |
I offer some analysis of these collaborative schemes and the challenges that they face but certainly also the opportunities that are created by such partnerships. |
Я предлагаю определенный анализ не только этих программ сотрудничества и возникающих проблем, но и, разумеется, возможностей, возникающих благодаря таким партнерским связям. |
(c) Exchange good practice and strengthen collaborative capacity of national and local authorities to promote sustainable urban, notably public transport; |
с) обмен надлежащей практикой и укрепление потенциала национальных и местных органов власти в области сотрудничества с целью поощрения устойчивого городского, в частности общественного, транспорта; |
While the relationship with staff was based on a specific mandate, the relationship with troop-contributing countries was strictly collaborative, and it was a collaborative function that had been readily accepted by such countries. |
Хотя отношения с персоналом основываются на конкретном мандате, отношения с предоставляющими войска странами строятся сугубо на принципах сотрудничества и именно эта функция сотрудничества была положительно воспринята предоставляющими войска странами. |
The report also outlines the urgent need for the digitization of the Organization's audio-visual history, so as to prevent the further deterioration of its historical archives, and details the Department's efforts to establish collaborative arrangements for the digitization of the archives in a cost-neutral manner. |
В докладе особо подчеркивается также острая необходимость перевода аудиовизуальных исторических материалов Организации в цифровой формат с целью предотвратить дальнейшее ухудшение их состояния и содержится подробная информация об усилиях по развитию механизмов сотрудничества для оцифровки этих архивов без увеличения затрат. |
This framework was developed through a system-wide consultative and collaborative process of the UNDG quadrennial comprehensive policy review Working Group convened by the Department of Economic and Social Affairs, with UNICEF coordinating the contributions of UNDG. |
Эти параметры были определены по итогам общесистемного процесса консультаций и сотрудничества с рабочей группой по четырехгодничному всеобъемлющему обзору политики ГООНВР, организованного Департаментом по экономическим и социальным вопросам, причем координацией вклада ГООНВР в обсуждение занимался ЮНИСЕФ. |
COPUOS, encouraging collaborative process and consensus-building, was poised to play an increasingly large role in the field of global security as it considered the use of space systems for the management of disasters and cosmic threats. |
КОПУОС, способствуя процессу сотрудничества и достижению консенсуса, в состоянии играть более важную роль в обеспечении глобальной безопасности, поскольку он занимается вопросами использования космических систем для предупреждения и ликвидации последствий бедствий и космических угроз. |
The College recently launched 11 projects sponsored by the National Social Science Foundation, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Education and other bodies, and five international collaborative projects. |
Колледж недавно приступил к реализации 11 проектов, осуществляемых при поддержки Национального фонда общественных наук, Верховной народной прокуратуры, министерства образования и других органов, и пяти проектов, которые осуществляются в рамках международного сотрудничества. |
Developing linkages is seen as a major goal of modern innovation policy, with specific instruments that target collaboration between different innovation stakeholders: research institutions and business, large and small companies and various forms of consortia and collaborative arrangements. |
Развитие связей рассматривается в качестве одной из главных целей современной инновационной политики, когда используются конкретные инструменты, нацеленные на развитие сотрудничества между различными участниками инновационного процесса: научно-исследовательскими институтами и деловыми кругами, большими и малыми компаниями и консорциумами и механизмами сотрудничества различного рода. |
The emphasis will be on ensuring sufficient preparedness and engagement to secure the best possible outcomes in terms of collaborative work globally, and a shared understanding of roles and responsibilities in delivering results on the ground. |
Основное внимание будет сконцентрировано на обеспечении достаточной готовности и взаимодействия для обеспечения самых оптимальных результатов с точки зрения сотрудничества на глобальном уровне и общего понимания роли и обязанностей в достижении результатов на местах. |
In Kyrgyzstan, established partnerships provided additional funds for the programme and, in Georgia, the collaborative nature of the partnerships between the State organization and non-governmental organizations were crucial to the promotion and protection of women's right to a life free from violence. |
Благодаря налаженным партнерским отношениям удалось получить дополнительные ресурсы для программы в Кыргызстане, а в Грузии дух сотрудничества, которым проникнуты партнерские отношения между государственными органами и неправительственными организациями, играет важнейшую роль в поддержке и защите права женщин на жизнь без насилия. |
The Parties shall report, as appropriate, to the Plenary and to the governing bodies of the Organizations on progress made in the implementation of the present collaborative partnership arrangement and, where necessary, shall seek further guidance and endorsement regarding new areas of cooperation. |
Стороны представляют доклады, соответственно, Пленуму и руководящим органам Организаций о прогрессе, достигнутом в осуществлении настоящего соглашения о партнерстве на основе сотрудничества, и, при необходимости, обращаются за дальнейшими указаниями и одобрением относительно новых областей сотрудничества. |
This needs to be supported with proactive, coordinated investments in several domains, including human capital, infrastructure, and mechanisms and incentives for collaborative learning, to enable knowledge accumulation and diffusion and to promote structural change through productive specialization into industries with higher productivity. |
Это должно сопровождаться активными скоординированными инвестициями в нескольких областях, включая человеческий капитал, инфраструктуру и разработку механизмов, а также стимулами к освоению знаний на основе сотрудничества в целях накопления и распространения знаний и содействия структурным преобразованиям посредством производственной специализации на отраслях с более высокой производительностью. |
Parties and to the Convention and observers were invited to submit their plans for observance of the Decade at the local and national levels and an inter-agency task force was set up to prepare, in a collaborative manner, activities envisaged under the Decade. |
Участникам Конвенции и наблюдателям было предложено представить свои планы в отношении проведения Десятилетия на местном и национальном уровнях; была также создана межучрежденческая целевая группа для подготовки, в духе сотрудничества, мероприятий, предусмотренных в рамках Десятилетия. |
Following the work of the contact group the Plenary adopted decision IPBES2/8, on collaborative partnership arrangements to establish an institutional link between the Plenary of the Platform and UNEP, UNESCO, FAO and UNDP. |
По результатам работы контактной группы Пленум принял решение МПБЭУ-2/8 о соглашении о партнерстве на основе сотрудничества для создания институциональной связи между Пленумом Платформы и ЮНЕП, ЮНЕСКО, ФАО и ПРООН. |
In addition to the administrative hosting services, and along with support from UNESCO, FAO and UNDP, UNEP will continue to provide broader programmatic and administrative support to the Platform's secretariat as envisaged in the collaborative partnership arrangement. |
В дополнение к административному обслуживанию и наряду с поддержкой, которую оказывают ЮНЕСКО, ФАО и ПРООН, ЮНЕП будет продолжать оказывать более широкую программную и административную поддержку секретариату Платформы, как это предусматривается в соглашении о партнерстве на основе сотрудничества. |
His delegation supported the continued efforts of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services to raise awareness of the benefits of collaborative approaches in the workplace and to give staff the tools to prevent workplace conflicts. |
Его делегация поддерживает дальнейшие усилия Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников по повышению осведомленности о преимуществах решения рабочих проблем на основе сотрудничества и по предоставлению в распоряжение сотрудников механизмов для предотвращения конфликтов на рабочем месте. |
The collaborative framework of the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders is based on resolutions of its Governing Board, the African Union and the General Assembly. |
Деятельность в области сотрудничества, осуществляемая Африканским институтом по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, строится на основе резолюций его Совета управляющих, Африканского союза и Генеральной Ассамблеи. |
The Committee also supported work on the collaborative forest resources questionnaire and the secretariat's involvement in the related partnership with relevant international organizations and agreed that all ECE countries be covered by the questionnaire. |
Комитет также поддержал работу по подготовке совместного вопросника в отношении лесных ресурсов и по налаживанию секретариатом необходимого сотрудничества с соответствующими организациями и постановил, что этим вопросником должны быть охвачены все страны ЕЭК. |