Over the years, these two organizations have enjoyed a long-term collaborative relationship, but the implementation of many of their joint efforts have faced challenges in mobilizing the necessary resources and thus have been implemented under budget constraints. |
В течение многих лет между этими двумя организациями существуют отношения сотрудничества, однако осуществление многих совместных мероприятий сопряжено с проблемами, связанными с мобилизацией необходимых ресурсов, и поэтому они реализуются в условиях бюджетных ограничений. |
The mission is to lead and engage its network of public and private agencies and partners to advance policies, best practices and collaborative strategies that result in better outcomes for vulnerable children, youth and families. |
Миссия организации состоит в руководстве ее сетью государственных и частных учреждений и партнеров и активизации этой сети для продвижения политики, передовой практики и стратегий сотрудничества, обеспечивающих лучшие результаты для детей, молодежи и семей из уязвимых групп населения. |
Similarly, the European Union has advanced work on a collaborative policy on South-South and triangular cooperation as developed countries have sought to include South-South peer learning into aid policies and programmes. |
В том же ключе Европейский союз усиливает работу над политикой сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества по мере того, как развитые страны стремятся включать коллегиальное обучение по линии Юг-Юг в политику и программы оказания помощи. |
In Europe, the long-standing regional collaborative architecture between the Council of Europe and European Union (EU) allowed for the development of legislation on disaster risk reduction and generated incentives and support to individual countries. |
В Европе давно сложившаяся архитектура регионального сотрудничества между Советом Европы и Европейским союзом (ЕС) позволила разработать законодательство по снижению риска бедствий, способствуя принятию мер стимулирования и поддержки в интересах отдельных стран. |
Morocco was continuing to develop collaborative initiatives focused on human development in Africa and was committed to supporting the Sahel countries and their place within the Economic Community of West African States (ECOWAS). |
Марокко продолжает разрабатывать инициативы сотрудничества, сосредоточенные на развитии человеческого потенциала в Африке, и привержено поддержке стран Сахеля и их места в Экономическом сообществе западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
The programme seeks to promote collaborative activities between the authorities and civil society to create an effective dissemination tool which will help to search for and locate and recover children and adolescents. |
Программа направлена на развитие сотрудничества между органами власти и гражданским обществом, чтобы создать таким образом эффективный механизм поиска, установления места нахождения и возвращения детей и подростков. |
In addition, WHO bases a number of its collaborative centres within CDC, sharing staff, research initiatives and publications for use by the global health community. |
Помимо этого, ВОЗ базирует некоторые из своих центров сотрудничества в ЦБЗ, тем самым обеспечивая совместное использование персонала, исследовательских инициатив и публикаций на благо общемирового сообщества работников здравоохранения. |
DMSs can also support policy and strategy formulation by providing collaborative areas where staff can work together in developing and getting approval, as well as disseminating information. |
СМТН могут помогать также в выработке политики и стратегий, открывая возможности для сотрудничества персонала в процессе их разработки и согласования, а также в распространении информации. |
Many delegations commended the joint efforts and collaborative process between UNICEF and WHO and their partners in developing the GIVS, and encouraged further consultations with regional partners and national Governments. |
Многие делегации высоко оценили совместные усилия и процесс сотрудничества между ЮНИСЕФ и ВОЗ и их партнерами при разработке ЗСГИ и призвали к проведению дальнейших консультаций с региональными партнерами и национальными правительствами. |
The development of truly collaborative arrangements for addressing cross-border problems, a process in which the first steps have now been taken, is an essential element in any integrated approach to conflict prevention in the subregion. |
Развитие подлинного сотрудничества в решении трансграничных проблем, для которого в настоящее время предпринимаются первые шаги, является важным элементом любого комплексного подхода к предотвращению конфликтов в субрегионе. |
(b) Consideration should be given to the establishment of legal and other arrangements for collaborative actions at the subregional level and to promote more efficient river/lake transit systems; |
Ь) следует изучить возможности разработки правовой базы и других механизмов сотрудничества на субрегиональном уровне и поощрять более эффективное использование системы речного/озерного транзита; |
This collaborative strategy for the compilation of official statistics minimizes the burden on national authorities providing the international migration statistics and contributes to improving the international comparability of the data compiled. |
Эта стратегия сотрудничества в составлении официальных статистических сводок максимально облегчает задачи местных властей, обеспечивая их статистическими данными о международной миграции, и способствует повышению степени международной сопоставимости собранных данных. |
It is a collaborative process where both North and South work on a converging agenda underpinned by shared responsibility and genuine partnership. |
этот процесс был процессом сотрудничества для совместной работы Севера и Юга над слаженной программой действий, подкрепляемой общей ответственностью и подлинным партнерством; |
UNIDO should spare no effort to forge new collaborative approaches and to explore innovative ways of cooperation which would benefit all countries, and particularly the least developed countries (LDCs). |
ЮНИДО должна приложить все усилия к тому, чтобы выработать новые совместные подходы и изучить новаторские пути сотрудничества, которые будут отвечать интересам всех стран и, в частности, наименее развитых стран (НРС). |
Policy can encourage this type of collaboration by addressing existing barriers, such as lack of information and skills, and offering positive incentives, such as making the provision of public resources contingent on the formation of appropriate collaborative arrangements. |
Политика может стимулировать этот тип сотрудничества путем решения проблем, связанных с такими существующими препятствиями, как нехватка информации и навыков, а также предлагая позитивные стимулы, такие как предоставление государственных ресурсов в увязке с заключением соответствующих соглашений о сотрудничестве. |
He added that although innovation must be promoted through all sectors in a collaborative manner, the necessary frameworks for innovation were not always in place. |
Он добавил, что поощрением инноваций нужно заниматься по всем секторам на началах сотрудничества, однако не всегда присутствуют необходимые контуры, определяющие инновационную деятельность. |
To date, the Forum has played a key role by critically evaluating existing data resources and limitations, stimulating new database development, encouraging cooperation and data sharing among its 14 member Federal agencies, and preparing collaborative statistical reports. |
До сих пор Форум играл ключевую роль путем проведения критической оценки имеющихся ресурсов данных и их ограничений, стимулирования формирования новых баз данных, поощрения сотрудничества и обмена данными между 14 входящими в него федеральными агентствами, а также путем подготовки совместных статистических докладов. |
The fourth cooperation framework states that "UNDP should define clear collaborative arrangements with the Special Unit for South-South Cooperation" and emphasizes the importance of leveraging between the two entities. |
В четвертой рамочной программе сотрудничества говорится, что ПРООН должна определить ясные параметры сотрудничества со Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг, и подчеркивается важность уравновешивания отношений между обеими структурами. |
3C is understood as collaborative and mutually reinforcing approaches by international actors and partner countries, including civil society, to increase the efficiency and effectiveness of their support to peace, security and development in situations of conflict and fragility. |
«Подход ЗС» предусматривает применение международными субъектами и странами-партнерами, включая гражданское общество, взаимоусиливающих подходов на основе сотрудничества в целях повышения действенности и эффективности их поддержки в интересах обеспечения мира, безопасности и развития в условиях конфликта и нестабильности. |
The joint UNEP/OCHA environment unit, a unique collaborative arrangement between the United Nations Environment Programme and OCHA, has operated for over ten years now. |
Совместная группа ЮНЕП/УКГД по окружающей среде, представляющая собой уникальный механизм сотрудничества между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и УКГД, функционирует вот уже более десяти лет. |
Other TNCs, such as East African Breweries (United Kingdom), Monsanto (United States) and Syngenta (Switzerland), have opted for collaborative arrangements with local and foreign partners. |
Другие ТНК, например "Ист Эфрикен брюэрис" (Соединенное Королевство), "Монсанто" (Соединенные Штаты) и "Сингента" (Швейцария), пошли по пути развития сотрудничества с местными и зарубежными партнерами. |
To this end, the Special Unit will use the convening power of UNDP to play a catalytic role in bringing parties together online or through meetings and conferences to work out collaborative arrangements. |
С этой целью, используя возможности ПРООН, Специальная группа будет играть роль координатора в объединении сторон в онлайновом режиме или в рамках совещаний и конференций для разработки механизмов сотрудничества. |
Moreover, significant progress had been made by the various organizations towards more collaborative procurement and common services arrangements as well as outsourcing of goods and services to organizations with the necessary expertise. |
Кроме того, различные организации добились заметного прогресса в активизации сотрудничества в сфере закупок и заключении соглашений об общем обслуживании, а также в передаче на внешний подряд поставок товаров и услуг организациям, обладающим необходимым опытом и возможностями. |
Some ways to develop equitable partnerships for forest landscape restoration include the representation of all stakeholders within collaborative structures; the respect of local decisions at a higher level; the adequate training of all partners; and devolution of decision-making processes. |
Некоторые способы развития равноправных партнерств по восстановлению лесных ландшафтов включают обеспечение представительства всех действующих лиц в рамках механизмов сотрудничества; уважение местных решений на более высоком уровне; адекватную учебную подготовку всех партнеров и деволюцию процессов принятия решений. |
Rather, it encourages a member to approach its creditors in a collaborative manner to seek a restructuring of claims in a manner that avoids defaults. |
Вместо этого он побуждает членов обращаться к своим кредиторам в духе сотрудничества, с тем чтобы реструктурировать требования таким образом, который позволяет избежать дефолтов. |