Another speaker said that every effort must be made to ensure the successful integration of the two United Nations entities in order to strengthen overall information activity through collaborative partnership, in particular at this time of scarce resources. |
По словам другого выступавшего, необходимо предпринять все усилия для обеспечения успешного объединения двух институтов Организации Объединенных Наций в целях укрепления общей информационной деятельности посредством налаживания партнерских связей на основе сотрудничества, особенно в нынешних условиях, когда наблюдается нехватка ресурсов. |
Its work revealed that the upgrading of skills (including organizational and managerial capabilities) production flexibility, and marketing and collaborative arrangements among firms, including networking, are among the influential factors. |
В ходе проделанной работы было установлено, что к важным факторам в этом отношении относится повышение квалификации рабочей силы (включая организационные и управленческие навыки), гибкость производства, совершенствование методов маркетинга и налаживание сотрудничества между компаниями, включая создание сетей. |
As obligations become more demanding, there will be an increased need for collaborative measures beyond the mere exchange of technology, including arrangements for the joint implementation and promotion of external financial mechanisms, etc. |
По мере ужесточения обязательств будет возникать острая необходимость в принятии мер по осуществлению сотрудничества, выходящих за рамки простого обмена технологиями, включая заключение соглашений о совместном осуществлении или стимулировании внешних механизмов финансирования и т.д. |
The forging of closer collaboration among the three institutions is increasingly being reflected by the undertaking of joint collaborative initiatives and by their acting on key common concerns. |
Растущим проявлением налаживания более тесного сотрудничества между этими тремя учреждениями служит осуществление совместных согласованных инициатив и принятие мер по ключевым проблемам, представляющим общий интерес. |
A new IDP policy adopted by the UN Inter-Agency Standing Committee in September 2004 seeks to clarify and streamline procedures implementing collaborative planning and action by UN Country Teams so as to enhance IDP protection. |
Новая, связанная с ВПЛ, политика, принятая в сентябре 2004 года Межучрежденческим постоянным комитетом, имеет своей целью конкретизировать и упорядочить процедуры осуществления планирования и деятельности на основе сотрудничества страновыми группами Организации Объединенных Наций в целях укрепления защиты ВПЛ. |
That function is performed in the context of the overall leadership role of UNDCP in the United Nations system on issues of drug abuse, and relies on a close and collaborative relationship with other relevant agencies. |
Эта функция выполняется с учетом общей ведущей роли ЮНДКП в системе Организации Объединенных Наций в связи с вопросами злоупотребления наркотиками и на основе тесных контактов и сотрудничества с другими соответствующими учреждениями. |
Public participation in the form of collaborative action and partnerships between the Government and other groups was described in the majority of the communications, although the extent of public involvement varied considerably. |
В большинстве сообщений говорилось об участии общественности в рамках сотрудничества и партнерства между правительством и другими группами, хотя масштабы участия общественности значительно различались. |
They stipulate broad policy goals pursued by UNDP through the cooperation frameworks in order to complement international cooperation for development with a wide range of South-to-South collaborative arrangements. |
В этих решениях сформулированы широкие политические цели, реализуемые ПРООН на основе рамок сотрудничества в целях дополнения международного сотрудничества в целях развития широким диапазоном механизмов сотрудничества Юг-Юг. |
In particular, the strong and dedicated mountain constituency that has grown through very innovative and collaborative mechanisms has brought together people and institutions from a wide variety of sectors to confront the many issues facing mountain areas. |
В частности, мощное и целенаправленное движение в интересах развития горных районов, которое расширилось благодаря использованию новейших механизмов сотрудничества, объединило в своих рядах людей и учреждения, представляющие самые разные сектора, с тем чтобы решить многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются горные районы. |
Male representation on the Committee provided a collaborative atmosphere and ensured that the needs of both males and females were taken into consideration in the design of national development programmes. |
Участие мужчин в работе этого комитета позволило создать атмосферу сотрудничества и обеспечить учет потребностей и мужчин, и женщин в процессе разработки национальных программ развития. |
This has helped build and improve relationships at the operational level, although most of the current collaborative arrangements are so new that it would be premature to attempt to assess their results. |
Это способствовало налаживанию и упрочению связей на оперативном уровне, хотя бόльшая часть нынешних механизмов сотрудничества столь нова, что было бы преждевременно пытаться оценить результаты их работы. |
Networking effects and partnerships in research and collaborative networks among all stakeholders, whereby ICT can change research and education methods by enabling group interactions to share knowledge, were of particular interest. |
Особый интерес представляют возможности сетей и развитие партнерских отношений в области исследований и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, в рамках которых ИКТ могут изменить научно-исследовательские методы, что позволит различным группам обмениваться знаниями. |
The future development strategy focuses on consolidating the progress already made in developing and conducting innovative academic and training programmes, and at the same time strengthening its collaborative arrangements in different regions of the world and the sharing knowledge for peace programme. |
В стратегии дальнейшего развития Университета основное внимание уделяется закреплению успехов, достигнутых в разработке и осуществлении новаторских академических и учебных программ, при одновременном укреплении механизмов сотрудничества в различных регионах мира и программы обмена знаниями в интересах мира. |
In the joint segment of the visit, it became clear that further attention could be given to improving collaborative and joint programming, although it should be as simple as possible, and every effort should be made to reduce transaction costs. |
В ходе организованного во время поездки совместного заседания стало ясно, что можно было бы уделить дополнительное внимание улучшению сотрудничества и совместной разработке программ, однако делать это следует самым простым образом и необходимо приложить максимум усилий для сокращения трансакционных издержек. |
It should be linked through effective consultative mechanisms and collaborative arrangements with other ESCWA divisions, the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs and regional and national counterparts. |
Он должен быть связан - с помощью эффективных консультативных механизмов и механизмов сотрудничества - с другими отделами ЭСКЗА, Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам и региональными и национальными партнерами. |
For that reason, we commend the Secretary-General for appointing our colleague Ambassador Ellen Lj of Denmark as Special Representative of the Secretary-General for Liberia. South Africa remains committed to working within a consultative and collaborative framework to find peaceful resolutions to conflicts. |
Поэтому мы выражаем признательность Генеральному секретарю за назначение нашей коллеги посла Дании г-жи Эллен Лёй на пост Специального представителя Генерального секретаря по Либерии. Южная Африка по-прежнему готова прилагать усилия по поиску мирных способов разрешения конфликтов на основе проведения консультаций и сотрудничества. |
UNU is also developing major new networking activities, such as the international collaborative focusing on strengthening the sustainability of land use and improving living conditions in dry areas from the Sahara to Central Asia. |
УООН также разрабатывает крупные новые сетевые мероприятия, такие, как развитие международного сотрудничества в целях повышения устойчивости землепользования и улучшения условий жизни в засушливых районах от Сахары до Центральной Азии. |
Motivated by a mutual desire for more predictable and effective response to situations of internal displacement, the Inter-Agency Standing Committee has steered concerned member agencies towards a new framework for collaborative action under the cluster leadership approach. |
Руководствуясь общим желанием повысить предсказуемость и эффективность мер реагирования на ситуации, связанные с внутренне перемещенными лицами, Межучрежденческий постоянный комитет направляет деятельность своих членов в русло новых форм сотрудничества на основе принципа кластерного лидерства. |
Drawing on its past collaborative experience with the UNCCD secretariat, the GM is currently supporting Bangladesh, Fiji, Myanmar, Niue, Palau, Papua New Guinea, Philippines, Solomon Islands, Thailand and Tuvalu with NAP development. |
Опираясь на свой прошлый опыт сотрудничества с секретариатом КБОООН, ГМ в настоящее время оказывает помощь в разработке НПД Бангладеш, Мьянме, Ниуэ, Палау, Папуа-Новой Гвинее, Соломоновым Островам, Таиланду, Тувалу, Фиджи и Филиппинам. |
As co-chairs, the Office and the Commission intend to develop further the collaborative information exchange established so far and extend the reach of UNGIWG by identifying and inviting all potential partners among experts in geographic information systems and remote sensing working in the United Nations system. |
В этом качестве Управление и Комиссия намерены обеспечивать дальнейшее развитие налаженного сотрудничества в области обмена информацией и расширить сферу охвата Рабочей группы на основе выявления всех потенциальных партнеров среди экспертов по системам географической информации и дистанционному зондированию, работающих в системе Организации Объединенных Наций, и направления им приглашений. |
In line with recommendations from the regional meeting in Bangkok on 21 and 22 November 2007, CAPSA will investigate various uses of its website as a means for enhancing the collaborative communications network for information-sharing by key institutes in member States. |
В соответствии с рекомендациями, которые были даны региональным совещанием, проходившем 21 и 22 ноября 2007 года в Бангкоке, КАПСА проанализирует различные приложения своего веб-сайта в качестве средства для расширения сетей коммуникаций на базе сотрудничества для совместного пользования информацией ключевыми учреждениями в странах-членах. |
In addition, we cannot overemphasize the importance of coordination in combating piracy and thus we strongly hope that the countries and organizations concerned will take unified and collaborative action to that end. |
Помимо этого, невозможно переоценить значение координации действий в борьбе с пиратством, и поэтому мы искренне надеемся, что заинтересованные страны и организации будут принимать с этой целью сплоченные действия в духе сотрудничества. |
After an initial trial period, the proposed web site will be in widespread use among agencies seeking to disseminate information on their work in the field of trade facilitation, as well as to exchange ideas and studies in support of inter-agency collaborative initiatives. |
По окончании первоначального периода испытаний предлагаемый веб-сайт станет доступным для использования всеми учреждениями, которые стремятся распространять информацию о своей работе в области содействия торговле, а также обмениваться идеями и результатами исследований в целях оказания поддержки реализации инициатив различными учреждениями на основе сотрудничества. |
While funding of operational activities is the primary responsibility of Governments, there is room for intensifying collaborative approaches between the United Nations development system and the private sector, both domestic private firms and foreign companies. |
Хотя ответственность за финансирование оперативной деятельности несут прежде всего правительства, есть возможности активизировать подходы на основе сотрудничества между системой развития Организации Объединенных Наций и частным сектором, используя как внутригосударственные частные фирмы, так и иностранные компании. |
Its introduction will improve the quality of decision-making, contribute to the elimination of repetitive and redundant data entry, improve security and enable collaborative working, thus ensuring major cost savings. |
Внедрение этой системы позволит укрепить обоснованность принятия решений, будет способствовать устранению повторного внесения данных и избыточных данных в базу данных, повысит уровень безопасности и позволит наладить отношения сотрудничества в процессе работы, в результате чего будет обеспечена значительная экономия средств. |