In Zambia, a collaborative plan was adopted at a retreat of various United Nations system representatives, including the ECA and its Subregional Development Centre for Southern Africa, which played a significant role. |
В Замбии на одном из выездных семинаров различных представителей системы Организации Объединенных Наций, включая представителей ЭКА и ее Субрегионального центра по проблемам развития для южной части Африки, был принят план сотрудничества, сыгравший существенную роль. |
ACC expressed satisfaction with the inter-agency collaborative process set in motion for the observance of the fiftieth anniversary of the Declaration and the preparations for the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
АКК выразил удовлетворение ходом процесса межучрежденческого сотрудничества, которое было начато в преддверии празднования пятидесятой годовщины принятия Декларации и подготовки к проведению обзора деятельности за пятилетний период по осуществлению Венской декларации и Плана действий. |
Preliminary evidence from the country application of these instruments indicates that United Nations conferences have played a key role not only in determining the contents of these frameworks but also in influencing the support to national policies through enhanced collaborative programming of United Nations system activities. |
Предварительные данные о результатах использования странами этих механизмов показывают, что конференции Организации Объединенных Наций сыграли ключевую роль не только в определении содержания таких рамок, но и в усилении поддержки национальной политики в результате более активного сотрудничества при составлении программ деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
NGOs had been encouraged to participate in the collaborative reporting process at the national level, but had also been advised that their participation should not involve the actual writing of States parties' reports or the drafting of joint reports with States parties. |
НПО призваны участвовать в процессе сотрудничества на национальном уровне в контексте сообщения информации, однако было отмечено, что их роль не должна заключаться в фактическом составлении докладов государств-участников или подготовке совместных докладов с государствами-участниками. |
As a number of Security Council members said last November, a successful peacekeeping exit depends on a collaborative and inclusive United Nations system and the effectiveness of other international actors, including the international financial institutions and non-governmental organizations that are not part of the operation. |
Как указали в ноябре прошлого года многие члены Совета Безопасности, успешное завершение миротворческой операции зависит от сотрудничества и всестороннего участия всех подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также от эффективности деятельности других международных субъектов, включая международные финансовые учреждения и неправительственные организации, не являющиеся участниками операции. |
In addition to its pioneering international collaborative work on e-commerce definitions, the OECD's Working Party on Indicators for the Information Society (WPIIS) has been actively engaged in model questionnaire development to guide countries in the development of appropriate measurement tools for ICT-related activities. |
Помимо проведения новаторского международного сотрудничества в области разработки определений электронной коммерции, Рабочая группа ОЭСР по показателям информационного общества (РГПИО) также активно участвовала в разработке типового вопросника для оказания помощи странам в разработке надлежащих инструментов измерения связанной с ИКТ деятельности. |
The agencies, together with the UNAIDS Secretariat which had also participated in the discussions, noted the guidance and recommendations offered by delegations and offered examples of their harmonized and collaborative work in addressing the HIV/AIDS crisis in Southern Africa and elsewhere. |
Должностные лица ПРООН и ЮНФПА, а также представители секретариата ЮНЭЙДС, которые также участвовали в дискуссии, приняли к сведению замечания и рекомендации делегаций и привели конкретные примеры согласованных усилий и сотрудничества в деле преодоления критической ситуации с ВИЧ/СПИДом в странах юга для Африки и других странах. |
The Stockholm Environment Institute expressed its strong support for the Nairobi work programme and pledged to set up an adaptation network called 'Adapt Now Africa First' and to provide capacity-building through tools, publications and a 'wiki' collaborative website on adaptation. |
Стокгольмский институт окружающей среды выразил твердую поддержку Найробийской программе работы и пообещал создать сеть по адаптации под названием "Адаптация в Африке - первоочередной приоритет нынешнего периода" и обеспечивать наращивание потенциала с использованием соответствующего инструментария, публикаций и вебсайта для сотрудничества в области адаптации "wiki". |
This should apply, for example, to the Financial Stability Forum, which was set up as a collaborative arrangement among various entities and has been actively involved in many aspects of the problem of international financial instability - in an essentially consultative role. |
Это должно относиться, например, к Форуму по финансовой стабильности, который был создан как механизм обеспечения сотрудничества различных организаций и активно участвует в рассмотрении многих аспектов проблемы международной финансовой нестабильности, выполняя при этом по сути консультативную роль. |
INSTRAW would develop the conceptual framework and collaborative methodology with its partner institutions and, depending on the availability of resources, implementation of the projects would begin in the spring or autumn of 2001. |
МУНИУЖ разработает концептуальные основы и методологию сотрудничества с соответствующими учреждениями и при наличии ресурсов осуществления проектов начнется весной и осенью 2001 года. |
The establishment of the Human Rights Council should encourage a more objective and universal approach to human rights within the United Nations system. However, the collaborative spirit favoured by many delegations, including his own, was poisoned by the practice of country-specific resolutions. |
Создание Совета по правам человека должно способствовать более объективному и универсальному подходу к правам человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. Однако дух сотрудничества, поддерживаемый многими делегациями, включая его собственную, отравлен практикой принятия резолюций по конкретным странам. |
E/1999/77 12. Regional or subregional collaborative networks need to be encouraged to share experiences and to develop common methodologies and practices which suit specific regional and subregional needs. |
Необходимо активизировать обмен опытом в рамках сетей регионального или субрегионального сотрудничества и разработку общих методологий и практических методов, обеспечивающих удовлетворение конкретных региональных и субрегиональных потребностей. |
The Committee noted the importance, particularly for developing countries, of sharing experiences and technologies, of cooperating through international and regional remote sensing centres and of working jointly on collaborative projects. |
Комитет отметил важность, особенно для развивающихся стран, обмена опытом и технологиями, сотрудничества в рамках международных и региональных центров дистанционного зондирования, а также совместной деятельности по осуществлению проекта сотрудничества. |
This experience could pave the way for true collaborative United Nations support to developing countries in building their own capacities for establishing a relevant and consistent integrated data system on water within the framework of the water accounting. |
Этот опыт может послужить основой для оказания Организацией Объединенных Наций на основе сотрудничества подлинной поддержки развивающимся странам в деле развития их собственного потенциала для создания значимой и целостной комплексной системы информации о водных ресурсах в рамках системы учета водных ресурсов. |
We welcome the development of a collaborative and complementary relationship between UNCTAD and the World Trade Organization, which augurs well for the multilateral trading system and for effective integration therein of developing countries, including the least developed countries. |
Мы приветствуем развитие взаимодополняющих отношений сотрудничества между ЮНКТАД и Всемирной торговой организацией, которое служит хорошим предзнаменованием для многосторонней торговой системы и эффективной интеграции в нее развивающихся стран, включая наименее развитые страны. |
The Group recommended that the joint unit continue to develop partnerships and collaborative arrangements, expressed support for strong links between the joint unit and the APELL programme and requested the joint unit to focus on practical assistance to countries facing disasters with environmental consequences, particularly developing countries. |
Группа рекомендовала, чтобы Совместная группа продолжала развивать отношения партнерства и сотрудничества, выразила поддержку тесным связям между Совместной группой и АПЕЛЛ и обратилась к Совместной группе с просьбой уделять особое внимание практическому оказанию помощи странам, сталкивающимся с бедствиями с экологическими последствиями, особенно развивающимся странам. |
In its relations with others, UNICEF will choose and promote the form of cooperation that is most appropriate to the goals pursued, either a formal partnership or a collaborative relationship. |
В своих взаимоотношениях с другими субъектами ЮНИСЕФ будет выбирать и поддерживать ту форму сотрудничества, которая в наибольшей мере отвечает поставленным целям, устанавливая либо официальные партнерские связи, либо отношения сотрудничества. |
Another notable example of UNEP and UN-HABITAT cooperation has been the Urban Environment Forum established in 1994 as a mechanism for cross-sectoral collaborative programming in sustainable urban development and city-to-city exchange of know-how. |
Еще одним наглядным примером сотрудничества ЮНЕП и ООН-Хабитат являлся Форум по вопросам городской окружающей среды, учрежденный в 1994 году в качестве механизма разработки программ межсекторального сотрудничества по вопросам устойчивого развития городов и обмена ноу-хау между городами. |
In addition, I should like to express my deep appreciation to all delegations that participated in our deliberations for their continuous engagement, for their ideas and for the collaborative spirit in which they worked throughout many meetings. |
Кроме того, я хотел бы выразить мою глубокую признательность всем делегациям, принимавшим участие в нашей работе, за их постоянные усилия, за их идеи и за дух сотрудничества, который они проявляли на протяжении многих заседаний. |
The country is also striving to promote close collaborative activities in the sector with other countries of the Latin America and the Caribbean region, playing a key role in the regional forum of ministers and lead authorities of the housing and urban development sector. |
Страна также стремится расширять отношения тесного сотрудничества в этом секторе с другими странами региона Латинской Америки и Карибского бассейна, играя важную роль в деятельности регионального форума министров и руководителей сектора жилищно-коммунального и городского хозяйства. |
United Nations country teams, Governments and development partners should strive to work together through collaborative processes such as the development assistance frameworks, at the national and subregional level, so as to facilitate the development of complementary and comprehensive programmes. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций, правительства и партнеры в области развития должны стремиться к осуществления совместной работы в рамках таких процессов сотрудничества, как рамочные программы по оказанию помощи, на национальном и субрегиональном уровнях, с тем чтобы содействовать разработке взаимодополняющих и всеобъемлющих программ. |
One Board member appealed to the Board to make personal efforts to get support for GAINS and to get collaborative projects based in their countries and regions that may help to demonstrate the use and importance of GAINS. |
Одна из членов Совета призвала Совет предпринять личные усилия для обеспечения поддержки ГАИНС и на базе своих стран и регионов организации проектов сотрудничества, которые могут помочь продемонстрировать полезность и важное значение ГАИНС. |
In the light of these principles, CEB took steps through its High-Level Committee on Programmes to establish or strengthen inter-agency collaborative arrangements in the key areas of freshwater, water and sanitation, energy, oceans and coastal areas, and patterns of consumption and production. |
В свет этих принципов КСР через посредство своего Комитета высокого уровня по программам принял меры в целях разработки или усиления межучрежденческих соглашений по вопросам сотрудничества в ключевых областях, касающихся пресной воды, водоснабжения и санитарии, энергетики, океанов и прибрежных районов, и структур потребления и производства. |
Since the specialized agencies and the Bretton Woods institutions are an integral part of the United Nations country team, many of the issues considered by the UNDG have led to further discussion system-wide, with subsequent incorporation into the collaborative structures of the Administrative Committee on Coordination machinery. |
Поскольку специализированные учреждения и бреттон-вудские учреждения являются неотъемлемым компонентом страновой группы Организации Объединенных Наций, многие из вопросов, рассматриваемых ГООНВР, затем обсуждаются на общесистемном уровне с последующим включением в структуры сотрудничества механизма Административного комитета по координации. |
While the Partnership has proved itself to be an innovative inter-agency collaborative mechanism to support the work of the Forum and enhance cooperation among its members, its potential in the provision of assistance to Member States in promoting sustainable forest management should be further realized. |
Хотя Партнерство доказало свою полезность в качестве новаторского механизма межучрежденческого сотрудничества в поддержку деятельности Форума и средства активизации сотрудничества между его членами, необходимо также полнее раскрыть его потенциал, связанный с оказанием помощи государствам-членам в обеспечении неистощительного лесопользования. |