2.4 The author states that there have been civil proceedings regarding L. F.'s access to the family's residence, a 2 and a half room apartment (of 54 by 56 square metres) jointly owned by L. F. and the author. |
2.4 По сообщению автора, состоялся гражданский процесс по делу о доступе Л.Ф. в квартиру, в которой живет его семья, квартиру, состоящую из двух с половиной комнат (54/56 кв. метров) и находящуюся в совместной собственности Л.Ф. и автора. |
The petitioner initiated arbitration before the KCAB and also commenced a civil case before the Regional Trial Court for violation of arbitration clause of contract since the respondent unilaterally rescinded the contract without resorting to arbitration. |
Истец возбудил арбитражное разбирательство в КТАК и возбудил также гражданский иск в региональном суде по причине нарушения арбитражной оговорки, содержавшейся в договоре, так как ответчик в одностороннем порядке расторг договор, не прибегая к арбитражному разбирательству. |
This report therefore proposes measures designed to ensure that the internal administration of justice in international organizations provides staff members and the administration with recourse options equivalent to those they would find available within the domestic jurisdictions where each civil servant has the right to contest an administrative decision. |
Поэтому в настоящем докладе предлагаются меры, имеющие целью обеспечить такое положение, при котором внутреннее отправление правосудия в международных организациях предусматривало бы для сотрудников и администрации варианты обжалования, эквивалентные процедурам, предусмотренным во внутригосударственных органах правосудия, в которых каждый гражданский служащий имеет право оспаривать административное решение. |
The NGO has taken civil action against the person involved, since the cause of the fraud was deemed to be a breakdown in their own internal controls. |
с) одна неправительственная организация возбудила гражданский иск против лица, замешанного в одном деле, связанном с мошенничеством и заключавшемся в нарушении ее собственных внутренних процедур контроля. |
This is due to the transition of PNDHD from military to civil control, the implementation of standards and permanent operational procedures, and, most of all, the impact survey certified by the United Nations in 2007; |
Это обусловлено передачей института НПГРР от военного подразделения под гражданский надзор, равно как и установлением стандартов и ПРП и особенно реализацией исследования воздействия наземных мин, сертифицированного Организацией Объединенных Наций в 2007 году; |
gives provision for any person who is seeking compensation to do so through the courts in civil suits. The courts then assess the case and give compensatory awards. |
В статье 19 Закона о гражданской процедуре говорится о том, что любое лицо, желающее получить возмещение ущерба, обязано подать гражданский иск в суд, который рассматривает дело и выносит решение о возмещении ущерба. |
Intervened with the Ministry of Culture, Youth and Sports to ensure the reinstatement of a civil servant and the completion of due process after he was suspended in February 2007 for alleged unethical judgements about the Ministry in the media |
По ходатайству Миссии в министерстве по делам молодежи и спорта был восстановлен в должности гражданский служащий и было проведено надлежащее разбирательство обстоятельств временного отстранения этого сотрудника в феврале 2007 года от исполнения служебных обязанностей в связи с вменяемыми ему неэтичными высказываниями о деятельности министерства в средствах массовой информации |
"failure by a staff member to comply with his or her obligations under the Charter of the United Nations, the Staff Regulations and Staff Rules or other administrative issuances, or to observe the standards of conduct expected of an international civil servant." |
"невыполнение сотрудником своих обязанностей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, Положениями и Правилами о персонале или другими административными инструкциями или несоблюдение норм поведения, которых должен придерживаться международный гражданский служащий". |
Customary civil status: customary lands and "palavers"; delimitation of customary areas; modalities for designating the Customary Senate and customary councils; |
гражданский статус коренного населения: земли коренного населения и «палаверы»; и определение границ районов проживания коренного населения; порядок назначения членов Сената и советов коренного населения; |
possibility of filing a civil action against the bank; and thirdly, the applicant had the possibility of complaining to the Ombudsman. |
Во-первых, жалоба может быть подана соответствующему окружному прокурору; во-вторых, автор имел возможность возбудить гражданский иск против банка; и, в-третьих, автор имел возможность обратиться с жалобой к Омбудсмену. |
16.3 Civil marriage with a marriage contract |
Гражданский брак по брачному контракту |
The Civil & Criminal Procedure Code of Bhutan |
Гражданский и Уголовно-процессуальный кодекс Бутана |
State Code of Civil Procedures. |
Гражданский процессуальный кодекс штатов. |
Civil, criminal and commercial courts |
Гражданский, уголовный и торговый суды |
Design Engineer (Civil Engineer) |
Инженер-конструктор (гражданский инженер) |
The Civil and Commercial Code. |
Принят Гражданский и Торговый кодекс. |
Civil dissension is a viperous worm, |
Раздор гражданский - ядовитый червь, |
(b) Civil Procedure Code: |
Ь) Гражданский процессуальный кодекс: |
Civil Engineer (Reclassification) |
Гражданский инженер (реклассификация) |
In accordance with article 14 of the Convention, the Code of Criminal Procedure contains a series of articles governing the procedure for recognizing a person to be a victim and a civil plaintiff, his or her right to launch a civil suit concurrent to criminal |
В соответствии со статьей 14 Конвенции, УПК Республики Беларусь содержит ряд статей, регламентирующих порядок признания лица потерпевшим и гражданским истцом, его право предъявлять гражданский иск при производстве по уголовному делу, а также порядок разрешения гражданского иска при постановлении приговора и обеспечения гражданского иска. |
Code of Civil and Commercial Procedure. |
Гражданский и торговый процессуальный кодекс. |
corporate law, land law, real estate, the securities market, anti-monopoly and unfair competition legislation, contract law, employment law, civil and arbitration procedure. |
корпоративное право, земельное право, недвижимость, рынок ценных бумаг, антимонопольное законодательство и законодательство о пресечении недобросовестной конкуренции, договорное право, трудовое право, гражданский и арбитражный процесс. |
The International Civil Servant: An Endangered Species |
Международный гражданский служащий: категория, находящаяся под угрозой исчезновения |
Civil proceedings have been instituted by the Centre on behalf of Mr. Kasinga. |
От имени г-на Касинги Центр возбудил гражданский иск. |
Moreover, the magistrates usually lack offices, typewriters and the basic documentation necessary for their functions, such as the Constitution or the Civil and Penal Codes. |
Кроме того, судьям чаще всего нехватает служебных помещений, пишущих машинок и такой необходимой для исполнения ими своих функций основной литературы, как Конституция или Гражданский и Уголовный кодексы. |