(c) Governments provide a "civil status" (proper documentation) to everyone, particularly to the homeless and migrant workers. |
с) правительства должны предоставлять "гражданский статус" (надлежащую документацию) каждому, особенно бездомным и трудящимся-мигрантам. |
The Committee notes that in the Sudan questions of ethnicity, religion and culture are deeply intertwined and that, in many respects, the ongoing civil conflict is fuelled by this complex interrelationship. |
Комитет отмечает, что в Судане вопросы этнической принадлежности, религии и культуры тесно взаимосвязаны и что во многих отношениях продолжающийся гражданский конфликт подогревается этой сложной взаимосвязью. |
As the Troika of Observers to the Lusaka peace process, we are troubled by the prospect of the Angolan people again having to confront the devastation and human suffering that accompanied the two-year long civil conflict that followed the elections in 1992. |
Как тройку наблюдателей за лусакским мирным процессом нас беспокоит перспектива того, что ангольскому народу вновь придется столкнуться с опустошениями и людскими страданиями, которыми сопровождался двухлетний гражданский конфликт, последовавший за выборами в 1992 году. |
This rule applies whatever the reason for the award, even if the award is unrelated to the staff member's service with the Organization, since it is imperative that an international civil servant be perceived as independent from any national Government. |
Это правило применяется независимо от оснований для награды, даже если награда не связана со службой сотрудника в Организации, поскольку абсолютно необходимо, чтобы международный гражданский служащий воспринимался как независимое от любого национального правительства лицо. |
It also considers that consensual preparation for the presidential elections can only reinforce the legitimacy of the next President of the Republic and also secure a sustainable civil peace. |
Он считает также, что подготовка к проведению президентских выборов на основе консенсуса может только укрепить легитимность следующего Президента Республики, а также обеспечить прочный гражданский мир. |
Furthermore, the author would be entitled to bring a civil action for damages for assault in relation to any injuries he allegedly sustained as a result of ill-treatment during his incarceration. |
Кроме того, в связи с любыми травмами, которые, как утверждается, были нанесены автору в результате жестокого обращения с ним в тюрьме, он имеет право предъявлять гражданский иск за нанесение ущерба в результате совершенного на него нападения. |
4.3 The State party explains that according to article 85 of the Code of Criminal Procedure, anyone who considers himself injured by a crime may file a complaint as a civil party before the competent magistrate. |
4.3 Государство-участник поясняет, что в соответствии со статьей 85 Уголовно-процессуального кодекса каждый, кто считает себя пострадавшим от преступления, может подать гражданский иск компетентному следственному судье. |
Respect for all human rights and fundamental freedoms, democratic and effective institutions, combating corruption, transparent, representative and accountable governance, popular participation, an independent judiciary, the rule of law and civil peace are among the indispensable foundations for development. |
Уважение всех прав человека и основных свобод, демократические и эффективные институты, борьба с коррупцией, транспарентное, репрезентативное и подотчетное управление, участие населения, наличие независимой судебной системы, господство права и гражданский мир являются необходимыми основами для развития. |
The model civil law for licit control and the model penal law was finalized at an expert group meeting held at Vienna from 23 to 27 September 1996. |
На совещании группы экспертов, проходившем в Вене с 23 по 27 сентября 1996 года, был доработан типовой гражданский закон о законном контроле и типовой уголовный закон. |
Mr. Amaker brought an official civil complaint before the United States District Court, Eastern District of New York, on 28 November 1996, but no sanction was taken against the prison officials. |
28 ноября 1998 года г-н Амакер предъявил официальный гражданский иск в окружной суд восточного округа штата Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки, но должностные лица тюрьмы наказаны не были. |
The person who has incurred material losses as a result of a crime can submit a civil claim in the criminal case (article 101 of the Criminal Procedure Code). |
Любое лицо, которому был причинен материальный ущерб в результате преступления, может возбудить гражданский иск в уголовном деле (статья 101 Уголовно-процессуального кодекса). |
The penal and civil codes adopted by the new republic, although the first in Latin America, were faithful copies of the French legislation and political and administrative organization. |
Уголовный и гражданский кодексы, принятые молодой республикой, хотя и были первыми в Латинской Америке, буквально воспроизводили французское законодательство, а также политико-административную организацию Франции. |
It is furthermore alleged that the charge related to a possible lapse on the part of the administration for which a civil case would have been more appropriate. |
Далее утверждается, что это обвинение связано с возможной ошибкой со стороны административных органов, в связи с которой было бы более логичным возбудить гражданский иск. |
A dismissed employee is entitled to make a civil claim for remedies if the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason (for example, his conduct, capability or qualifications; redundancy, or other substantial reason). |
Уволенный работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите, если работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина (то есть поведение работника; служебное несоответствие или недостаточная квалификация; сокращение штата или другие серьезные причины). |
If that entity does not recognize the claim within 3 months of its submission, a civil complaint against the entity may be filed with the Court of Appeal in the first instance. |
Если такое учреждение не признает требование в течение З месяцев после его подачи, может быть подан гражданский иск против этого учреждения в Апелляционный суд первой инстанции. |
Every component of a peacekeeping mission - military, police, civil, gender, human rights and child protection - has to contribute to achieving the protection goals. |
Каждый компонент миротворческой миссии - военный, полицейский, гражданский, гендерный, а также касающийся прав человека и защиты детей - должен участвовать в достижении целей по защите. |
It is by demonstrating respect for these values and principles that, through peaceful dialogue, we have been able to resolve decades of civil strife in the Chittagong Hill Tracts in south-eastern Bangladesh. |
Нам удалось урегулировать посредством мирного диалога длившийся десятилетиями на горных дорогах Читтагонга в юго-восточной части Бангладеш гражданский конфликт именно благодаря проявлению нами уважения к таким ценностям и принципам. |
The remarks of former Secretary-General Dag Hammarskjöld in his lecture entitled "The international civil servant in law and in fact", delivered before the Oxford Union on 30 May 1961, remain relevant today. |
Замечания бывшего Генерального секретаря Дага Хаммаршельда, высказанные в его лекции на тему «Международный гражданский служащий с точки зрения права и фактического положения дел», которую он прочитал в Оксфордском союзе 30 мая 1961 года, сохраняют свою актуальность. |
Upon failure of the buyer to open a L/C despite repeated requests, the seller filed a civil action for damages due to breach of contract before the Regional Trial Court. |
После того, как покупатель не открыл аккредитив, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца, продавец возбудил в региональном суде гражданский иск в отношении возмещения ущерба в результате нарушения договора. |
Rights violations dealt with under the Misdemeanours Act resulted in sanctions of an administrative nature only; if however the victim had suffered material loss, he could undertake civil proceedings to claim damages against the guilty party. |
В Законе о мелких правонарушениях предусмотрены лишь административные наказания за нарушения прав человека; если же потерпевшему был нанесен материальный ущерб, он может предъявить виновной стороне гражданский иск о возмещении ущерба. |
There has been a fairly long history of involvement of senior military officers in political matters, including the civil conflict of 1998 and a coup attempt in 2000. |
Страна имеет относительно долгую историю участия высокопоставленных военных в политической жизни, включая гражданский конфликт 1998 года и попытку переворота 2000 года. |
International civil servant, United Nations: jurist, International Criminal Tribunal for Rwanda, Arusha, United Republic of Tanzania. |
международный гражданский служащий Организации Объединенных Наций, юрист в Международном уголовном трибунале по Руанде в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
In the present case, the Committee considers that representation of a person presenting a civil claim in a criminal case cannot be equalled to representing the accused. |
В данном деле Комитет считает, что защита интересов лица, представляющего гражданский иск в уголовном процессе, не может быть приравнена к защите интересов обвиняемого. |
If a civil servant speaks a non-official language, she or he will endeavour to assist a person using that language. |
Если гражданский служащий знает неофициальный язык, он или она должны оказывать помощь лицам, которые используют этот язык в общении. |
We are pleased that, as a result of international efforts - particularly by the United Nations - civil order is gradually being consolidated by the Afghan people themselves through the establishment of the Interim Administration, the Emergency Loya Jirga and the Transitional Government. |
Мы рады тому, что в результате международных усилий - прежде всего Организации Объединенных Наций - постепенно устанавливается гражданский порядок самим афганским народом на основе формирования Временной администрации, проведения Чрезвычайной Лойи Джирги и создания Переходного правительства. |