The victim can also separately submit a complaint for damages and can submit a complaint to a civil court and a criminal court. |
Кроме того, потерпевший вправе отдельно подать жалобу о возмещении ущерба; он может направить ее в гражданский суд и в уголовный суд. |
A civil claim may also be brought for material compensation for moral damage following the institution of criminal proceedings and before the termination of the judicial inquiry when the criminal case is tried by a court of first instance. |
Гражданский иск может быть предъявлен и для имущественной компенсации морального вреда после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве уголовного дела в суде первой инстанции. |
5.5 As for the alleged violation of article 14 of the Convention, the Committee notes the complainant's allegations that the absence of criminal proceedings deprived him of the possibility of filing a civil suit for compensation. |
5.5 Что касается предполагаемого нарушения статьи 14 Конвенции, то Комитет отмечает утверждения заявителя о том, что непроведение уголовного разбирательства лишило его возможности подать гражданский иск о компенсации. |
3.1.2 Citizens are provided in a non-discriminatory manner with civil status and secure identification and travel identification documents |
3.1.2 Предоставление гражданам на недискриминационной основе документов, удостоверяющих их гражданский статус, а также надежных документов, удостоверяющих личность, и проездных документов |
The Government had recently established a legal framework for gender equality and the elimination of discrimination against women and had adopted laws on basic education and the protection of the family, as well as new civil and penal codes. |
Правительство недавно разработало правовую основу для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации в отношении женщин и приняло законы о базовом образовании и защите семьи, а также новые гражданский и уголовный кодексы. |
In particular, the Special Rapporteur notes the question of whether the nature of the sanctions - civil or criminal - determine the procedural safeguards, including which standards of proof, shall apply. |
Специальный докладчик особо отмечает вопрос о том, определяет ли характер санкций - гражданский или уголовный - процедурные гарантии, в том числе вопрос о том, какие стандарты доказательств применяются. |
In addition to the complaints procedure, citizens of course also had the right to file civil or criminal charges against police officers before the courts or to appeal to the Ombudsman. |
Помимо процедуры подачи жалоб граждане, естественно, имеют также право возбуждать гражданский или уголовный иски в отношении сотрудников полиции в судах или же обращаться к Уполномоченному. |
In addition, article 43 of the Code stipulates: Anyone who suffers injury arising from a criminal offence may bring civil proceedings before the criminal courts in order to obtain criminal compensation, regardless of its value. |
Кроме того, в статье 43 Кодекса говорится: Любой, кому нанесен ущерб в результате преступного деяния, вправе предъявить гражданский иск в уголовный суд для получения любой компенсации. |
A complainant may lodge formal charges before a criminal court, a military court, or alternatively lodge a private prosecution, and/or claim for damages in a civil action. |
Лица, обращающиеся с жалобой, могут предъявить официальные обвинения в уголовных судах, военных судах либо же провести частное судебное разбирательство и/или возбудить гражданский иск с требованием возмещения причиненного ущерба. |
(Tajikistan), referring to the settlement of the armed conflict and amnesty legislation, said it was important to bear in mind that Tajikistan had undergone more than six years of civil and armed conflict. |
Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан), отвечая на вопросы относительно урегулирования вооруженного конфликта и законодательства об амнистии, отмечает, что важно помнить о том, что в Таджикистане уже более шести лет продолжается гражданский вооруженный конфликт. |
In case of the dissolution of marriage, but also during the marriage, the spouses may initiate the procedure for the division of their common property (by mutual agreement or by filing a civil lawsuit). |
В случае расторжения брака и даже во время брака супруги могут начать процесс раздела их общей собственности (по взаимному согласию или подав гражданский иск). |
Marriage is registered at the moment when spouses declare before a competent authority that they want to get married in the manner prescribed by the Family Law which defines civil marriage as a dominant form of marriage pursuant to its Article 36. |
Брак регистрируется в момент, когда супруги заявляют в компетентном органе о том, что они желают заключить брак согласно Закону о браке, который определяет гражданский брак как преобладающую форму брака согласно статье 36. |
The President is authorized to commence a civil action against any such person to recover the punitive damages, which shall be in addition to any costs recovered from such person pursuant to section 112 (c) of the Act. |
Президент имеет право предъявить гражданский иск к любому такому лицу с целью взыскания штрафных убытков, которые являются дополнительными к любым расходам, покрываемым таким лицом в соответствии с пунктом с) статьи 112 настоящего Закона. |
It is a daily struggle for democracy and the rule of law, a fight without concession for civil peace, the survival of humankind and the triumph of the lofty values that we all share. |
Это повседневная борьба за демократию и законность, неумолимая борьба за гражданский мир, выживание человечества и торжество высоких идеалов, которые мы разделяем. |
The Committee notes with concern that it is impossible for the civil prosecutor to question military personnel and carry out investigations at military sites in order to collect the evidence required to oblige the military prosecutor's office to take up the case. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что гражданский прокурор не имеет возможности допрашивать военнослужащих и проводить расследования на военных объектах для сбора свидетельских показаний, необходимых для того, чтобы обязать военную прокуратуру заняться рассмотрением того или иного дела. |
corporate law, contract law, the securities market, foreign economic activity, foreign investment, civil and arbitration procedure, international commercial arbitration. |
корпоративное право, договорное право, рынок ценных бумаг, внешнеэкономическая деятельность, иностранные инвестиции, гражданский и арбитражный процесс, международный коммерческий арбитраж. |
corporate law, legislation on insolvency (bankruptcy), contract law, the securities market, international private law, civil and arbitration procedure. |
корпоративное право, законодательство о несостоятельности (банкротстве), договорное право, рынок ценных бумаг, международное частное право, гражданский и арбитражный процесс. |
tax and duties legislation, civil and arbitration procedure, criminal law and procedure. |
законодательство о налогах и сборах, гражданский и арбитражный процесс, уголовное право и процесс. |
The civil flag (Landesflagge) has one design, while the state flag (Landesdienstflagge), has two designs. |
Гражданский флаг имеет один дизайн, в то время как государственный флаг имеет два дизайна. |
civil and arbitration procedure, real estate, corporate law, the securities market, the regulation of investment activity, land law. |
гражданский и арбитражный процесс, недвижимость, корпоративное право, рынок ценных бумаг, правовое регулирование инвестиционной деятельности, земельное право. |
«This letter, - they write - we address, assuming our civil and professional duty - to know the truth in order to write the truth. |
«Это письмо, пишут они, мы направляем, осознавая свой гражданский и профессиональный долг знать правду, чтобы писать правду. |
The civil marriage took place on 29 June 1888 at New York City Hall, with the ceremony officiated by the Mayor of New York City, Abram S. Hewitt. |
Гражданский брак произошел 29 июня 1888 года в Мэрии Нью-Йорка, церемонией руководил мэр Нью-Йорка Абрам Стивенс Хьюитт. |
This means that the King cannot be prosecuted, arrested, or convicted of crimes, cannot be summoned to appear before a civil court, and is not accountable to the Federal Parliament. |
Это означает, что король не может быть привлечен к ответственности, арестован или осужден за преступления, не может быть вызван в гражданский суд и не подотчетен федеральному парламенту. |
Otherwise this civil complaint may blossom into criminality, i.e., obstruction, collusion... where we'll have a report on that Miami area scientist... who will show us the body of reggae star Robillard Nevin, which has been frozen for the past 18 months. |
Иначе этот гражданский иск может перерасти в иск о преступном деянии, то есть, об учинении помех, о тайном сговоре... где у нас будет доклад от того ученого из Майами... который покажет нам тело звезды регги Робилларда Невина, который был заморожен последние полтора года. |
The authorities conform strictly to the provisions of this article and if there is any disregard the fact can freely be reported to the court in a pending case or it may give rise to a civil action. |
Власти неукоснительно соблюдают положения этой статьи, а случаи их несоблюдения могут быть обжалованы в суде или же может быть возбужден гражданский иск. |