The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, and in one case the matter was addressed in the anti-corruption law, which covered only part of the cases foreseen in article 35. |
Соответствующее законодательство носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, а в одном случае этот вопрос регулировался антикоррупционным законодательством, охватывающим лишь часть случаев, предусмотренных в статье 35. |
The award included a civil action for non-compliance with two loan agreements, under which the defendant had been ordered to pay certain sums due plus costs. |
Поводом для вынесения арбитражного решения стал гражданский иск о несоблюдении условий двух договоров займа, на основании которого ответчику было предписано уплатить определенные суммы и оплатить издержки. |
As of 1 September 2007 apart from the control by public prosecutors, disciplinary procedure and investigation of criminal responsibility the Independent Police Complaints Body is also performing civil control over Police activities. |
С 1 сентября 2007 года, помимо контроля со стороны прокуроров, дисциплинарной процедуры и расследования в отношении уголовной ответственности, Независимый орган по вопросам жалоб на полицию также осуществляет гражданский контроль над действиями полиции. |
It contends that, if the Court finds in favour of the author, this civil action can provide a full remedy for the harm that he claims to have suffered. |
Оно уточняет, что гражданский иск, если автор выиграет дело, позволит в полной мере возместить ущерб, который был якобы причинен автору. |
However, her appeal was rejected because, as a civil claimant, she lacked the legal capacity to appeal the criminal aspects of the case. |
Однако жалоба была отклонена на том основании, что как гражданский истец она была неправомочна обжаловать уголовные аспекты дела. |
By creating conditions that lead to social destabilization and obstructing the implementation of policies that promote poverty eradication, violent civil conflict further exacerbates the marginalization and vulnerability of people living in poverty. |
Сопровождающийся насилием гражданский конфликт, формируя предпосылки для социальной дестабилизации и препятствуя реализации политики, направленной на искоренение нищеты, ведет к дальнейшему обострению проблемы маргинализации и повышению степени уязвимости людей, живущих в условиях нищеты. |
A civil court would allow those citizens who are not members of one of the eighteen recognized religious groups in Lebanon to marry, divorce, and inherit property. |
Гражданский суд позволил бы тем гражданам, которые не являются членами одной из 18 официально признанных религиозных групп в Ливане, вступать в брак, разводиться и наследовать имущество. |
Any civil servant is entitled leave for personal matters such as mourning, weddings, examinations and the like for a maximum of seven days within a budget year. |
Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по таким личным обстоятельствам, как смерть близких, свадьбы, экзамены и другие, сроком до семи дней в течение финансового года. |
The legal grounds for Argentina's legitimate sovereignty over the Malvinas Islands had been summed up in the decree of 10 June 1829, which had appointed a civil Governor for the territory. |
Правовые основы законного суверенитета Аргентины над Мальвинскими островами были суммированы в декрете от 10 июня 1829 года, которым в территорию был назначен гражданский губернатор. |
In view of that fact, she wondered at what point a person seeking to obtain remedy for ill-treatment or torture could actually make a civil claim. |
В связи с вышеизложенным она интересуется, на какой стадии лицо, желающее получить возмещение за жестокое обращение или пытку, может фактически возбудить гражданский иск. |
When required to do so to defend the interests of citizens, legal persons or the State, or in the public interest, the procurator too may bring civil action during a criminal case. |
В случаях, когда этого требует защита прав граждан, юридических лиц, государственных или общественных интересов, гражданский иск в уголовном процессе вправе предъявить прокурор. |
Allegedly, there were cases where a relative was appointed as the legal guardian of a person with mental health problems and then engaged them in civil proceedings, without their having a full understanding of the implications. |
Говорят, что бывают случаи, когда законным опекуном лица с психическим расстройством назначается родственник, который затем вовлекает его в гражданский процесс, возможные последствия которого это лицо в полной мере не осознает. |
It added that the law on domestic violence was a civil law that only provided for emergency protection measures and that there was no public shelter for battered women, although a project to create one had been proposed in the past year. |
Представители СООН добавили, что закон о борьбе с насилием в семье носит гражданский характер, предусматривает только чрезвычайные меры защиты, а государственного института убежища для женщин - жертв неправомерного обращения не существует, хотя в прошлом году и был представлен соответствующий проект. |
To abolish the discriminatory provision requiring a foreigner to present a guarantor in order to be able to initiate a civil action before a court (Czech Republic); |
Отменить дискриминационные положения, требующие от иностранца предоставить поручителя, с тем чтобы иметь возможность возбудить гражданский иск в суде (Чешская Республика); |
The right to bring a civil action may be exercised at the same time as the public right of action before the same court (art. 7). |
Гражданский иск может предъявляться одновременно с уголовным иском в одном и том же судебном органе (статья 7). |
The claimant must lodge a form within 60 days of incurring damage, followed by a civil claim within two years. |
Истец должен подать заявление в течение 60 дней с момента нанесения ему ущерба, а после этого - гражданский иск в течение двух лет. |
Should we not be considering integrating peacebuilding into peacekeeping operations, including a civil component that is more significant and better equipped? |
Стоит ли нам рассматривать включение аспекта миростроительства в операции по поддержанию мира, включая гражданский компонент, который является более важным и лучше оснащенным? |
As civilians participating in a demonstration, a civil court would be the appropriate court to try and sentence the offenders following the due process of the law. |
Поскольку они являются гражданскими лицами, участвовавшими в демонстрации, то гражданский суд будет наиболее подходящим судом для разбирательства и вынесения приговора в отношении обвиняемых лиц после надлежащего судебного процесса. |
JS2 urged Bahrain to take immediate measures to redress the violations of the right of health and restore the civil nature of the Salmaniya Medical Complex. |
Авторы СП2 призвали Бахрейн принять срочные меры в целях возмещения вреда, причиненного в результате нарушения права на здравоохранение, и восстановить гражданский статус медицинского комплекса Салмании. |
The primary challenge was that the three-year statute of limitations dating from the moment of sterilization prevented the majority of victims from bringing civil claims for damages. |
Основная проблема заключается в том, что из-за трехлетнего срока исковой давности с момента стерилизации большинство пострадавших не могли подать гражданский иск о возмещении причиненного ущерба. |
(a) The 2004 civil conflict in the Democratic Republic of the Congo resulted in economic hardship, family breakdown and poor education. |
а) разразившийся в 2004 году в Демократической Республике Конго гражданский конфликт стал причиной экономических трудностей и распада семей и системы образования. |
Any person who has suffered damage as a result of any injury sustained may, in addition to filing a criminal case, institute a civil suit for compensation. |
Любое лицо, которому мог быть причинен ущерб в результате нанесения каких-либо телесных повреждений, может, помимо возбуждения уголовного дела, подать гражданский иск о возмещении ущерба. |
They were later acquitted and they have since instituted a civil suit against the Attorney General, a Chief Inspector of Police & the Police Commissioner. |
Впоследствии с пострадавших были сняты обвинения, и они подали гражданский иск против Генерального прокурора, главного инспектора полиции и уполномоченного полиции. |
On the merits, it indicates that on the one hand, the author filed a civil action in the Regional Court and High Court. |
В отношении вопросов существа оно указывает, что, с одной стороны, автор подал гражданский иск в областной суд и Высокий суд. |
The Government had also fulfilled its obligation under the current Five-Year Plan to draft a civil family code, and further action would be taken on it in due course. |
Правительство также выполнило взятое им в рамках действующего Пятилетнего плана обязательство разработать гражданский семейный кодекс, и в надлежащее время в этой связи будут предприняты дальнейшие шаги. |