Specializes in corporate regulation and conflicts, legal support of enterprise activities (including professional securities market participants), arbitration and civil proceedings, anti-monopoly regulation and control, securities. |
Специализация: корпоративное регулирование и конфликты, юридическое сопровождение деятельности предприятий (в том числе профучастников на РЦБ), арбитражный и гражданский процесс, антимонопольное регулирование и контроль, ценные бумаги. |
In addition to Japanese civil and military personnel, Koreans and Taiwanese who were forced to serve in the military of the Empire of Japan were also found to have committed war crimes as part of the Japanese Imperial Army. |
Кроме того, японский военный и гражданский персонал, корейцы и тайваньцы, принуждённые служить в Японской императорской армии, были признаны виновными в совершении военных преступлений во время своей службы в её рядах. |
Furthermore, immunity from civil jurisdiction is excluded in respect of actions "arising out of a contract concluded by a consular officer or a consular employee in which, he did not contract expressly or impliedly as an agent of the sending State". |
Кроме того, иммунитет от гражданской юрисдикции не предоставляется в случаях, когда гражданский иск «вытекает из договора, заключенного консульским должностным лицом или консульским служащим, по которому они прямо или косвенно не приняли на себя обязательств в качестве агента представляемого государства». |
Some aspects of human rights, in addition to being covered as a separate discipline, are also reflected in other academic disciplines such as theory of Government and the law, criminal law, administrative law, civil law and the law of civil procedure. |
Помимо самостоятельной дисциплины отдельные аспекты прав человека отражаются в других юридических учебных дисциплинах, таких как "теория государства и права", "уголовное право", "административное право", "гражданское право", "гражданский процесс". |
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars, fewer genocides - indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs - and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime. |
После завершения Холодной Войны было меньше гражданский войн, меньше геноцидов - 90%-е снижение относительно периода после Второй Мировой - сошёл на нет даже подъём 1960-х в числе убийств и насильственных преступлений. |
She entered the country on a six-month visitor's visa, and shortly before it was due to expire, Anderson married Manahan, who was 20 years her junior, in a civil ceremony on 23 December 1968. |
Американская виза Андерсон была рассчитана на шесть месяцев, и незадолго до того, как она должна была истечь, 23 декабря 1968 года Андерсон и Манахан (который был моложе её на 20 лет) заключили гражданский брак. |
You're in for interrogatories, depositions, mediation, and then possibly a civil trial, and that doesn't even include what you may have to go through with the state medical board. |
Вам предстоит допрос, показания под присягой, медиация, затем, возможно, и гражданский суд, и это я ещё не говорю о том, что возможно вы предстанете пред медицинской коллегией штата. |
The insurance company, however, repudiated liability. On 8 April 1986, S. Foods started a civil suit against the insurance company before the High Court of Barbados. |
Однако страховое агентство отказалось в этой связи признать за собой какую-либо ответственность. 8 апреля 1986 года компания "С. Фудз" возбудила гражданский иск против страхового агентства в Высоком суде Барбадоса. |
The health sector experienced extreme difficulty in providing emergency services and supplying the necessary medical equipment to the Libyan rescue team which made every effort to carry out its humanitarian mission when a civil aircraft from the regular Libyan domestic airline crashed in flight between Bengazi and Tripoli. |
Органы здравоохранения столкнулись с самыми серьезными трудностями при организации срочной медицинской помощи и доставке необходимой медицинской техники ливийской спасательной командой, которая пыталась выполнить свою гуманитарную миссию, когда совершавший очередной рейс гражданский самолет внутренних авиалиний Ливии разбился на перелете между Бенгази и Триполи. |
Under the existing Law (Cap. 274 and ecclesiastical law concerning adoption), the civil court will not issue an adoption order unless an ecclesiastical adoption has been made. |
В соответствии с действующим законом (глава 274 и церковный закон об усыновлении) гражданский суд не выносит решение об усыновлении до тех пор, пока не произошло церковное усыновление. |
Could Cuban civil aircraft penetrate with impunity the security zones of the Andrews or Fort Meade air bases near Washington, D.C.? |
Может ли тот или иной кубинский гражданский самолет безнаказанно вторгнуться в запретную зону над военно-воздушными базами Эндрюс или Форт-Мид вблизи Вашингтона, округ Колумбия? |
The second periodic report seemed to indicate that actions for damages must be brought before a criminal court, thereby posing the question as to whether such actions could also be brought before a civil court and, if not, for what reasons. |
Как следует из второго периодического доклада, иск о возмещении ущерба должен возбуждаться в уголовном суде, поэтому возникает вопрос о том, может ли подобные иски рассматривать также гражданский суд и, если это невозможно, по каким причинам. |
In response, the Government had submitted that Mr. Egmez had failed to exhaust domestic remedies because the Attorney-General was unable to prosecute without his evidence and because he had failed to bring a civil action for damages. |
В ответе правительства указывалось, что г-н Эгмез не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку Генеральный прокурор без его показаний не может предъявить обвинения и поскольку он не возбудил гражданский иск о возмещении ущерба. |
The Clameur de Haro is an ancient Norman legal device by which a complainant can obtain an injunction to prevent damage to his or her property following which civil action may or may not ensue. |
"Призыв о помощи" является древним нормандским юридическим инструментом, с помощью которого жалобщик может добиваться судебного запрета, ограждающего его имущество от ущерба, после чего может возбуждаться или не возбуждаться гражданский иск. |
A person who raises the Clameur de Haro must, within a year and a day of having done so, institute civil proceedings through the Royal Court sitting as an Ordinary Court. |
Лицо, прибегающее к "призыву о помощи", до истечения одного года и одного дня с момента своего призыва возбуждает гражданский иск в Королевском суде, который заседает в качестве ординарного суда. |
A civil action can theoretically be brought before a criminal court, provided that a public prosecution is brought before the same judge at the same time. |
Гражданский иск может быть в принципе подан и в уголовный суд при условии, что "одновременно в этот же суд" поступил уголовный иск. |
Victims' lawyers had deemed the Act useful, as it had served to expedite the process of obtaining compensation without having to resort to the civil courts. The latter procedure would have taken much longer and would have afforded a much smaller probability of success. |
Адвокаты потерпевших сочли этот закон полезным, так как он позволил ускорить процедуру выплаты компенсации потерпевшим, избавив их от необходимости вчинять гражданский иск, рассмотрение которого занимает значительно больше времени и шансы удовлетворения которого были бы намного ниже. |
Lithuanian intelligentsia often held marriages in Memel/Klaipėda, since Memel Territory was the only place in Lithuania where civil marriage was in use, in the rest of Lithuania only church marriages were legitimized. |
Литовская интеллигенция часто регистрировала браки в Мемеле, поскольку в Литве регистрировали только церковный брак, в то время как в Мемеле гражданский. |
In the course of her career, she was involved in several high-profile cases, and is suggested to have been the first Chinese lawyer to win a civil suit in the United States, where she represented several Dalian-area companies involved in a dispute in Mobile, Alabama. |
За свою карьеру она участвовала в нескольких громких делах, и возможно, была первым китайским адвокатом, который выиграл гражданский иск в Соединенных Штатах, где она представляла компании из зоны Далянь против компании «Мобил». |
(e) To ascertain the marital status of the population: civil marriage, religious marriage, traditional marriage, unmarried cohabitation, polygamy; |
е) Информация о семейном положении: гражданский брак, религиозный брак, традиционный брак, сожительство/свободный союз, полигамия |
When the offences are public, the Ministry must proceed by civil action, either when it is delegated to do so by the person bringing the suit or when the person bringing the suit is unable to exercise his or her rights and does not have a representative. |
В случае публично-правового преступления прокуратура обязана возбудить гражданский иск либо когда истец уполномочивает ее это сделать, либо когда он не в состоянии самостоятельно защищать свои права и не имеет представителя. |
The civil damage or extra contractual (tort) against an offender, depends on quantifying the damage materially or pecuniary and includes moral and future damages. |
Возмещение правонарушителем причиненного ущерба по гражданской ответственности или внедоговорной ответственности (гражданский деликт) зависит от степени причиненного материального или физического вреда, включая моральный и будущий ущерб. |
Civil Marriage will take place when a man and a woman have appeared before the civil status officer for the purpose of contracting marriage and have given their respective consent before the civil status officer |
Гражданский брак заключается между мужчиной и женщиной в бюро регистрации актов гражданского состояния по брачному контракту и утверждается сотрудником бюро актов гражданского состояния. |
The reorganized Civil Affairs Branch will be headed by a civilian chief, at the P-4 level, with political/legal background, assisted by a civil affairs officer at the P-3 level. |
Реорганизованный Сектор по гражданским вопросам будет возглавлять гражданский сотрудник на должности класса С-4, имеющий опыт работы в политической/правовой области, которому будет оказывать помощь сотрудник по гражданским вопросам на должности класса С-3. |
Equality of all before the law and courts is ensured by the principles governing penal (Code of Criminal Procedure, article 21) and civil trials (Code of Civil Procedure, article 13). |
Равенство всех перед законом и судом в Республике Казахстан определено в качестве принципов уголовного (Уголовно - процессуальный кодекс Республики Казахстан, статья 21) и гражданского процессов (Гражданский процессуальный кодекс Республики Казахстан, статья 13). |