It was not constitutionally possible to take civil or administrative action against discriminatory acts. | С конституционной точки зрения невозможно возбудить гражданский или административный иск по поводу актов дискриминации. |
In June a civil law, On Measures against Violence in Family Relations, entered into force, which aims to prevent such violence and provide victims with effective protection. | В июне вступил в силу гражданский закон «О мерах борьбы с внутрисемейным бытовым насилием», направленный на предотвращение данного вида насилия и обеспечение эффективной защиты потерпевшим. |
corporate law, civil and arbitration procedure, legislation on the state registration of property rights and transactions, legislation on notarial issues, family law, inheritance law, legislation relating to non-commercial organizations. | корпоративное право, гражданский и арбитражный процесс, законодательство о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним, законодательство о нотариате, семейное право, наследственное право, законодательство о некоммерческих организациях. |
All defendants in the civil action were sued jointly and solidarily for one global amount. | Все ответчики, против которых возбужден гражданский иск, преследовались по суду совместно и солидарно на одну общую сумму. |
Civil Marriage will take place when a man and a woman have appeared before the civil status officer for the purpose of contracting marriage and have given their respective consent before the civil status officer | Гражданский брак заключается между мужчиной и женщиной в бюро регистрации актов гражданского состояния по брачному контракту и утверждается сотрудником бюро актов гражданского состояния. |
There are procedures for voluntary court related Alternative Dispute Resolution to settle civil disputes and misdemeanours. | Для урегулирования гражданско-правовых споров и дел о мисдиминорах разработаны процедуры альтернативных процедур разрешения споров, связанных с добровольным судом. |
But the right to work stands out from other socio-economic rights regarding State responsibilities to legislate and enforce certain criminal and civil laws affecting work and liberty, these applicable to both governments and private organizations. | Однако право на труд отличается от других социально-экономических прав в плане обязательства государства издавать и обеспечивать соблюдение некоторых уголовно-правовых и гражданско-правовых законодательных актов, затрагивающих труд и свободу, которые применяются как к правительствам, так и к частным организациям. |
(b) If the alleged discrimination took place in the context of a civil law relationship between the complainant and an administrative authority, the complainant may turn to the civil courts (see para. 281). | Ь) если предполагаемый акт дискриминации имел место в контексте гражданско-правовых отношений между жалующимся лицом и административным органом, то первый может обратиться с иском в суд по гражданским делам (см. пункт 281). |
ELA increases the risk of liability for all enterprises capable of causing environmental injuries and has extraterritorial reach. ELA is a synthesis of pre-existing civil damage remedies with a broader scope. | ЭЛА представляет собой свод гражданско-правовых средств судебной защиты, предназначенных для взыскания ущерба и существовавших ранее, но имеющих ныне более широкий диапазон действия. |
In accordance with domestic law and the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, the Court pronounced the children's removal to Paraguay wrongful and ordered that they should be returned to the author immediately. | В соответствии с внутренним законодательством и Гаагской конвенцией 1980 года о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей суд признал перемещение детей в Парагвай незаконным и постановил незамедлительно вернуть их автору сообщения. |
In order to impose such measures provided for by Syrian law concerning prevention, loss of capacity, forfeiture of rights, restitution, compensation and other civil measures. | Для обеспечения принятия предусмотренных сирийским законодательством мер, связанных с предупреждением правонарушений, потерей дееспособности, лишением прав, реституцией, компенсацией и другими гражданско-правовые действиями. |
A common approach among States is to apply civil penalties such as a fine where an asset declaration form has not been completed but to provide for the possibility of criminal prosecution where an individual provides false or misleading information. | В разных государствах в случае непредставления декларации об активах широко применяются такие гражданско-правовые санкции, как штрафы, однако не исключается возможность уголовного преследования в случае представления должностным лицом недостоверной или вводящей в заблуждение информации. |
Judge Hudson referred both to analogous principles of the English law of equity as well as to civil law sources and said: | Судья Хадсон сослался как на аналогичные принципы английского права справедливости, так и на гражданско-правовые источники и заявил: |
In connection with this Act, the Federal Länder are currently examining whether and if so how police law and police protection measures can support and accompany civil law legal protection. | В связи с данным законом федеральные земли в настоящее время рассматривают вопрос о том, может ли законодательство по вопросам деятельности полиции и принимаемые полицией меры защиты поддержать и дополнить гражданско-правовые меры защиты и если могут, то каким образом. |
That is, normally it is the owner (the retentionof-title seller or the financial lessor) that has the right to use an asset and to collect the civil and natural fruits it produces. | Так, обычно правом использовать активы и получать гражданско-правовые и физические результаты, произведенные этими активами, обладает собственник (продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель). |
The unavailability of civil relief in United States court at the present time does not establish that such a remedy might not be available in other national legal systems. | Отсутствие в настоящее время гражданско-правового средства судебной защиты в Соединенных Штатах не означает, что такое средство будет отсутствовать в других национальных правовых системах. |
While there was uniformity of view on commercial insolvency, there were deep divisions on the issue of civil insolvency. | И хотя налицо единая точка зрения в отношении несостоятельности коммерческого характера, выявились и глубокие разногласия по поводу несостоятельности гражданско-правового характера. |
In the case of a civil action, monetary damages or specific performance will be awarded, whereas the primary characteristic of a criminal remedy is punishment, whether by fine, imprisonment, or both. | В случае гражданско-правового иска выносится решение о денежном возмещении ущерба или конкретном исполнении, тогда как характерной основной чертой уголовного средства защиты является наказание в виде штрафа, лишения свободы или и того, и другого. |
The Russian Federation understands the international contracts covered by the Convention to mean civil law contracts involving foreign citizens or legal entities, or a foreign element. | З. под международными договорами применительно к Конвенции Российская Федерация понимает договоры гражданско-правового характера с участием иностранных граждан или иностранных юридических лиц, а также осложненные иным иностранным элементом. |
In that connection, the Covenant clearly stipulated that no one could be imprisoned for failure to meet a civil obligation, the objective being not to favour the rich at the expense of the poor. | В этой области Пакт ясно оговаривает, что никто не может подвергнуться тюремному заключению по причине невыполнения гражданско-правового обязательства с тем, чтобы не создавать преференциального положения для богатых в ущерб бедным. |
It guarantees a wide range of civil liberties and rights. | Новая конституция вводила весьма широкий круг прав и свобод человека и гражданина. |
Not by way of damages as in a civil action but by way of compensation under the public law jurisdiction for the wrong done, due to breach of public duty by the state of not protecting the fundamental right to life of the citizen. | Причем это должно иметь форму не компенсации ущерба по гражданскому иску, а форму возмещения по публичному праву в связи с противоправным деянием вследствие нарушения государством своего обязательства о защите основного права гражданина на жизнь. |
Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws. | Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами. |
The concept included such principles as civil participation, human rights and freedoms, rule of law, human security and development; | Концепция включает в себя такие принципы, как участие гражданского общества, права и свободы человека и гражданина, верховенство закона, защищенность человека и развитие; |
Article 8 of the Code of Civil Procedure establishes the right of every citizen "to apply to the courts in defence of violated or disputed constitutional rights or freedoms and of interests protected by the law." | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает право каждого гражданина "обратиться в суд за защитой нарушенных или оспариваемых конституционных прав, свобод и охраняемых законом интересов". |
The establishment of the Ministry of Human Rights and Civil Liberties is an important achievement in this area. | Создание министерства по правам человека и общественным свободам представляет собой важное достижение в этой области. |
CAT welcomed the creation of the Ministry of Human Rights and Civil Liberties, a provisional national reconciliation commission and a special police unit to combat trafficking in human beings. | КПП с удовлетворением отметил создание Министерства по правам человека и общественным свободам, Временной комиссии национального примирения и подразделения полиции по борьбе с торговлей людьми. |
It added that in 2012 a Minister of Human Rights and Civil Liberties had been appointed to implement the Government's policies for the promotion and protection of human rights. | Она также отметила, что в 2012 году был назначен министр по правам человека и общественным свободам для реализации политики правительства в области поощрения и защиты прав человека. |
Both formal changes and education are needed and civil and administrative capacities, including ensuring access by all groups of society to legal aid and promoting strategic litigation that benefits the public interest, need to be advanced. | Необходимы как изменения по существу, так и обучение, и следует укреплять гражданский и административный потенциал, в том числе обеспечивать всем слоям населения доступ к правовой помощи и содействовать проведению стратегических судебных процессов, отвечающих общественным интересам. |
Through the Programme, populations previously cut off by the drug trade receive public services centred on access to citizenship and justice, including the issuance of basic civil documentation, legal assistance, and establishment of community mediation centres. | Благодаря этой программе жители, которые прежде находились под контролем наркоторговцев, получают доступ к общественным службам, акцент в работе которых сделан на воспитании гражданственности и обеспечении справедливости, включая выдачу гражданских удостоверений личности, оказание юридической помощи и учреждение в общинах посреднических центров. |
This immunity extends to both criminal and civil liability. | Этот иммунитет охватывает как уголовную, так и гражданско-правовую ответственность. |
If minor children cause damage to the State, the collective, or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability. | Если малолетние дети наносят ущерб государству, коллективу или частному лицу, их родители несут за это гражданско-правовую ответственность. |
On several subsequent occasions, applications by the author for parole were again rejected by the courts on the grounds that he showed no remorse or any intention of discharging his civil liabilities and that the illness he invoked was not of a serious nature. | В ряде последующих случаев ходатайства автора об условно-досрочном освобождении вновь отклонялись судами на том основании, что он не раскаялся и не продемонстрировал намерения выполнить свою гражданско-правовую обязанность и что заболевание, на которое он ссылался, не было серьезным. |
They come from diverse backgrounds, representing civil and common law systems, as well as developed and developing countries, and make their contributions through expert group meetings, consultations and peer reviews. | Они представляют различные сферы деятельности, гражданско-правовую систему и систему общего права, а также развитые и развивающиеся страны, и вносят свой вклад, участвуя в совещаниях групп экспертов, консультациях и коллегиальных обзорах. |
The civil effects of all marriages shall end through divorce in accordance with the civil law. | Брак утрачивает гражданско-правовую силу после развода, осуществленного в соответствии с гражданским законодательством. |
Breach of contractual obligations entails liability under civil law. | Нарушение договорных обязательств влечет за собой возникновение гражданско - правовой ответственности. |
The Meeting also recommended that States give appropriate consideration to mechanisms such as civil forfeiture, which may improve the effectiveness of efforts against economic and financial crimes. | Совещание рекомендовало также государствам рассмотреть надлежащим образом возможность применения таких механизмов, как конфискация в гражданско - правовом порядке, которые могли бы содействовать повышению эффективности мер против экономических и финансовых преступлений. |
The Public Prosecutor's Office could decide not to prosecute in such cases if there was a voluntary offer of compensation by the offender or if the offence was a minor one, provided the victim agreed to civil compensation. | Прокуратура может выносить постановление об отказе от судебного преследования по таким делам, если правона-рушитель добровольно предлагает компенсацию или если правонарушение является незначительным, при условии, что потерпевшая сторона дает согласие на компенсацию в гражданско - правовом порядке. |
Furthermore, for many countries, civil forfeiture was a procedure of a relatively novel nature and not currently permissible. | Кроме того, для многих стран конфискация в гражданско - правовом произ-водстве является относительно новой процедурой и в обычном порядке не допускается. |
The need to foresee the liability of legal entities, as well as of establishing appropriate criminal, civil and/or administrative sanctions, both for natural and legal persons was also advocated during the discussion. | В ходе обсуждения также отмечалась необходимость предусмотреть ответст-венность юридических лиц, равно как и установить надлежащие уголовные, гражданско - правовые и/или административные санкции для физических и юри-дических лиц. |
Indeed, there has been an expanding criminalization of misconduct that has increased the overlap between civil and criminal systems. | В действительности имеет место все более широкая криминализация неправомерного поведения, которая увеличила дублирование между гражданско-правовыми и уголовными системами. |
One of the distinctions between a civil and a criminal remedy for commercial fraud is with respect to the sanction imposed. | Одно из различий между гражданско-правовыми и уголовными средствами защиты в связи с коммерческим мошенничеством касается применяемой санкции. |
As a result, the response to commercial fraud could be either administrative, civil, or criminal or some combination thereof. | В результате меры в ответ на коммерческое мошенничество могут быть административными, гражданско-правовыми или уголовными или же возможно их любое сочетание. |
First, there was the distinction between administrative and civil procedures, which applied differently in different countries; | а) во-первых, существуют различия между административными и гражданско-правовыми процедурами, которые по-разному применяются в различных странах; |
The Commission continued to express concern about the growing occurrence of crimes against the environment, emphasizing that criminal law should have an important role in environmental protection, together with civil and administrative law measures. | Комиссия вновь выразила обеспокоенность по поводу роста числа преступлений в отношении окружающей среды, подчеркнув, что уголовное право должно играть важную роль в охране окружающей среды наряду с гражданско-правовыми и административными мерами. |
Kyrgyz legislation provides for civil and criminal liability for violence against and ill-treatment of children. | Законодательством Кыргызской Республики предусмотрена гражданско-правовая и уголовная ответственность за насилие и жестокое обращение с детьми. |
Legislation of the Kyrgyz Republic provides for civil and criminal liability for violence and child abuse. | Законодательством Кыргызской Республики предусмотрена гражданско-правовая и уголовная ответственность за насилие и жестокое обращение с детьми. |
This procedure is founded on the civil liability of natural persons and international cooperation on the basis of articles 46, 48, 54 and 55 of the Convention against Corruption is feasible. | В основе этой процедуры лежит гражданско-правовая ответственность физических лиц, и международное сотрудничество возможно на основании статей 46, 48, 54 и 55 Конвенции против коррупции. |
Civil liability is consistent with the principle of complementarity, which emphasizes the role of domestic legal regimes in the enforcement of international law. | Гражданско-правовая ответственность согласуется с принципом взаимодополняемости, что усиливает роль внутренних правовых режимов в обеспечении соблюдения международного права. |
Nonconviction-based forfeiture as a civil procedure may further provide favourable procedural rules compared with forfeiture pursuant to a criminal conviction. | Кроме того, конфискация без вынесения обвинительного приговора как гражданско-правовая процедура может предусматривать применение упрощенных процессуальных норм по сравнению с теми, которые соблюдаются при конфискации на основании обвинительного приговора. |
I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
Only asking a civil question, I was. | Шахта. - Я просто задал вежливый вопрос. |
Do you mind if I ask a civil question, bud? | Ты не против, если я задам вежливый вопрос, приятель? |
Perfectly civil, but odd. | Вежливый, но странный. |
I asked you a civil question. | Я задал тебе вежливый вопрос. |
Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
In return, he received an annual grant known as the Civil List. | Взамен он начал получать ежегодный грант, известный как «цивильный лист». |
Walpole secured a civil list payment of £100,000 a year for Caroline, and she was given both Somerset House and Richmond Lodge. | Уолпол обеспечил цивильный лист для ежегодных выплат Каролине, размером в 100000 фунтов; также королева получила в личное пользование Сомерсет-хаус и Ричмонд-Лодж. |
It resisted the colonial office's request for the permanent appropriation for the civil list in return for control of the extensive Crown lands of the colony, and temporarily withheld salary and housing to Kennedy until they had achieved their aim. | Она отклонила требование Министерства по делам колоний установить для Кеннеди цивильный лист в обмен на контроль над коронными землями колонии и даже на некоторое время задержала выплату ему зарплаты и оплату проживания. |
And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
She became the first sovereign to take up residence at Buckingham Palace and inherited the revenues of the duchies of Lancaster and Cornwall as well as being granted a civil list allowance of £385,000 per year. | Она унаследовала доходы от герцогств Ланкастер и Корнуэлл и получила цивильный лист на 385000 фунтов стерлингов в год. |
Following Civil War, Warren Ellis took over writing Thunderbolts and Bullseye became one of the core members of the new team line-up. | После сюжета Civil War Уоррен Эллис начал писать Thunderbolts и спустя несколько выпусков Озборн стал директором команды. |
In addition, the Flying Spaghetti Monster was mentioned in an article footnote of the Harvard Civil Rights-Civil Liberties Law Review as an example of evolution "enter the fray in popular culture", which the author deemed necessary for evolution to prevail over intelligent design. | В дополнение, Летающий Макаронный Монстр был упомянут в примечании к статье Harvard Civil Rights-Civil Liberties Law Review как пример эволюции «входящего в борьбу в популярной культуре», которую автор считает необходимым для превалирования теории эволюции над теорией «Разумного замысла». |
Royal Court of Justice Constitution of Bhutan Capital punishment in Bhutan Bhutanese legislation Royal Bhutan Police Law enforcement in Bhutan "The Civil and Criminal Procedure Code of Bhutan 2001" (PDF). | Конституция Бутана Королевский суд Бутана Королевская бутанская полиция The Civil and Criminal Procedure Code of Bhutan 2001 (неопр.) |
"Welcome to Civil Aviation Authority" (PDF). . | Welcome to Civil Aviation Authority (англ.) (недоступная ссылка). . |
He is undoubtedly one of the oldest patients in the HIV Unit of the Guadalajara Civil Hospital (CHG), where he arrived in 1994 after several battles with his health. | Фабрицио - один из "старейших" пациентов ВИЧ-отделения больницы Hospital Civil de Guadalajara (HCG), куда он попал в 1994 году, преодолев немало препятствий. |
The Committee recommends, in particular, the strengthening of civil remedies so that women can enforce their rights through litigation. | Комитет рекомендует, в частности, усилить средства гражданско-правовой защиты, с тем чтобы женщины могли обеспечивать осуществление своих прав через судебное разбирательство. |
Moreover, he recommends that sanctions be of a civil nature only, so as not to have a chilling effect on the right to freedom of expression. | Кроме того, он рекомендует, чтобы санкции носили только гражданско-правовой характер, с тем чтобы не оказывать негативного воздействия на право свободы выражения мнений. |
Para. 6: Accelerate demarcation of indigenous lands; provide effective civil and criminal remedies for deliberate trespass on such lands (arts. 1 and 27). | Ускорить процесс демаркации земель коренного населения и обеспечить эффективные средства гражданско-правовой и уголовно-правовой защиты за умышленное вторжение на эти земли (статьи 1 и 27). |
In the case of the Korean immigrant mentioned above, however, a civil penalty had been appropriate, since the defendant, the owner of a health club, had been prosecuted under consumer protection laws for excluding the plaintiff from the club. | Однако в рамках упоминавшегося выше дела иммигрантки из Кореи применение гражданско-правовой санкции было правомерно, поскольку ответчик - владелец оздоровительного центра был привлечен к ответственности за исключение истца из клуба в соответствии с законами о защите потребителей. |
Irish-HRC reported that the scope of the Civil Legal Aid Scheme was limited and recommended that legal aid in all cases be placed on a statutory footing and available as of right. | ИКПЧ сообщила, что сфера охвата Программы гражданско-правовой помощи является ограниченной, и рекомендовала поставить на законодательную основу правовую помощь по всем делам и обеспечить ее доступность в качестве отдельного права. |