He also asked whether a referral to a civil court was required to obtain reparations when an industrial tribunal (para. 77) found that an act of racial discrimination had been committed. | Он также спрашивает, нужно ли для получения компенсации обращаться в гражданский суд в тех случаях, когда суд по трудовым спорам (пункт 77) приходит к выводу о том, что имел место акт расовой дискриминации. |
Cooperation with the United Nations in the first years of its independence helped Tajikistan to stop civil strife, to find an effective formula for peace and national accord and now to start post-conflict peace-building. | В первые годы независимости это помогло Таджикистану остановить гражданский конфликт, найти эффективную формулу достижения мира и национального согласия, а теперь приступить к постконфликтному миростроительству. |
That often happens when a reservation invokes the internal law of the State that has formulated it without identifying the provisions in question or specifying whether they are to be found in its constitution or its civil or criminal code. | Часто также имеет место ситуация, когда оговорка содержит ссылки на внутреннее право государства, сформулировавшего оговорку, без каких-либо других уточнений или на его Конституцию, Гражданский или Уголовный кодекс без указания конкретных положений, о которых идет речь. |
5.5 As for the alleged violation of article 14 of the Convention, the Committee notes the complainant's allegations that the absence of criminal proceedings deprived him of the possibility of filing a civil suit for compensation. | 5.5 Что касается предполагаемого нарушения статьи 14 Конвенции, то Комитет отмечает утверждения заявителя о том, что непроведение уголовного разбирательства лишило его возможности подать гражданский иск о компенсации. |
According to NGO reports, the civil committee was not authorized to visit psychiatric hospitals, whereas, with the exception of Baku hospital, many such establishments were far from complying with international standards. | По предоставленной НПО информации, гражданский комитет не уполномочен осуществлять визиты в психиатрические больницы, однако, за исключением больницы в Баку, значительное число этих учреждений далеки от соответствия международным нормам. |
A study on civil remedies and asset recovery was under development by the StAR Initiative. | В настоящее время в рамках Инициативы СтАР проводится исследование по вопросу о гражданско-правовых средствах защиты и возвращении активов. |
The number of woman engaged in civil transactions as a party has also been on the rise. | растет также количество женщин, являющихся одной из сторон в гражданско-правовых сделках. |
Mr. Richard Macrory (UCL) would present his work on "Modernizing Environmental Justice: Regulation and the Role of an Environmental Tribunal" and "The case for civil penalties for environmental regulatory offences" (results not yet available). | Г-н Ричард Макрори (УКЛ) представит свой труд по темам "Совершенствование экологического правосудия: регулирование и роль экологического трибунала" и "Обоснование гражданско-правовых санкций за экологические регулятивные правонарушения" (результаты пока отсутствуют). |
The Moscow City Arbitration Court handles about 50% of all civil law cases in the intellectual property area dealt with by arbitration courts of the Russian Federation. | Последние две меры применимы только к нарушениям авторского права. Московский арбитражный суд разбирает около 50% всех гражданско-правовых дел в сфере интеллектуальной собственности, рассматриваемых арбитражными судами Российской Федерации. |
He also notes that the Committee has already addressed this issue in its admissibility decision, where the Committee held that this alleged "failure" to have recourse to civil remedies did not amount to non-exhaustion.a-a | Он отмечает также, что Комитет уже рассмотрел этот вопрос в своем решении о приемлемости, в котором Комитет указал, что это предполагаемое «неиспользование» гражданско-правовых средств защиты не означало неисчерпания таких средстваа. |
Further, civil and administrative avenues were considered important when it was not possible to open criminal procedures owing to the absence of the alleged offender. | Кроме того, было отмечено, что гражданско-правовые и административно-правовые механизмы имеют важное значение в тех случаях, когда уголовное производство не может быть открыто ввиду отсутствия предполагаемого правонарушителя. |
While noting the fact that the families of those killed in the riot received compensation, AI stated that the offer of compensation to the families should not prejudice their right to take civil or other legal actions against the officials. | Отметив, что семьи убитых в ходе этих волнений не получили никакой компенсации, МА указала, что предложение выплатить компенсацию этим семьям не должно ущемлять их право принимать гражданско-правовые или иные предусмотренные законом меры против этих должностных лиц. |
Violations of NRC regulatory requirements for exports and imports of nuclear materials and equipment are subject to criminal penalties administered by the Department of Justice or civil penalties administered by NRC. | За нарушение нормативных положений Комиссии, касающихся регулирования экспорта и импорта ядерных материалов и оборудования, предусмотрены уголовные санкции, налагаемые министерством юстиции, и гражданско-правовые санкции, налагаемые Комиссией. |
The High Court, according to the Constitution, "shall have original jurisdiction to hear and adjudicate upon all civil disputes and criminal prosecutions, including cases which involve the interpretation, implementation and upholding of the Constitution"... | Высокий суд, согласно Конституции, "обладает компетенцией рассматривать и решать все гражданско-правовые споры и уголовные дела, включая дела, связанные с толкованием, выполнением и защитой данной Конституции...". |
In case of violation of controls relating to transfer of regulated technology to foreign nationals within India, provisions have been made for civil penalties, with criminal liability for repeat offences (Section 16). | в случае нарушения мер контроля в отношении передачи регламентированной технологии иностранным гражданам в Индии предусматриваются гражданско-правовые санкции с наступлением уголовной ответственности за повторные преступления (раздел 16); |
The unavailability of civil relief in United States court at the present time does not establish that such a remedy might not be available in other national legal systems. | Отсутствие в настоящее время гражданско-правового средства судебной защиты в Соединенных Штатах не означает, что такое средство будет отсутствовать в других национальных правовых системах. |
In 2000, almost 1.8 million people were officially hired by large and medium enterprises under civil contracts to occupy two jobs at once. | В 2000 г. для работы на крупных и средних предприятиях официально привлекалось около 1,8 млн. чел., оформленных на условиях совместительства и по договорам гражданско-правового характера. |
The completion by 12 July 1996 of the period for consideration of applications for temporary residence permits entailed a major change in the civil and legal status of more than 300,000 residents of Estonia. | Завершение к 12 июля 1996 года срока рассмотрения ходатайств о получении временных видов на жительство повлекло массовое изменение гражданско-правового статуса свыше 300000 жителей Эстонии. |
In the case of a civil action, monetary damages or specific performance will be awarded, whereas the primary characteristic of a criminal remedy is punishment, whether by fine, imprisonment, or both. | В случае гражданско-правового иска выносится решение о денежном возмещении ущерба или конкретном исполнении, тогда как характерной основной чертой уголовного средства защиты является наказание в виде штрафа, лишения свободы или и того, и другого. |
Orders to freeze property are granted where the CAB demonstrates to the Court, on the balance of probability (i.e. the standard of proof required in civil proceedings) that the property represents the proceeds of crime. | Предписания о замораживании имущества выносятся тогда, когда Бюро докажет Суду, с учетом степени вероятности (т.е. при соблюдении стандарта доказывания, требуемого в ходе гражданско-правового разбирательства), что данное имущество представляет собой доходы от преступлений. |
Mr. Habassi had a Danish civil registration number and a national register address in Denmark. | Г-н Хабасси имеет регистрационный номер датского гражданина и официально зарегистрированный в Дании адрес. |
An internal investigation revealed that no excessive force had been used, a decision corroborated subsequently by a judge in civil proceedings. | Таким образом, претензия может быть поддержана первоначальным государством гражданства, если после дальнейших изменений гражданства автора претензии или передачи претензии гражданам других государств претензия оказывается в руках гражданина того государства, гражданином которого потерпевший являлся в момент причинения вреда. |
Pursuant to article 4 of the above-mentioned Act, a general civil passport is issued by the authorities of the Ministry of Internal Affairs at the place of residence within one month after the citizen applies. | В соответствии со статьей 4 указанного Закона, общегражданский паспорт выдается органом внутренних дел по месту жительства не позднее одного месяца после обращения гражданина. |
The honour, dignity and business reputation of a citizen or the business reputation of a company may be defended in civil proceedings. | Защита чести, достоинства и деловой репутации гражданина или деловой репутации юридического лица может быть осуществлена в порядке гражданского судопроизводства. |
The violence continuum helps to make explicit the different types of violence that can adversely affect women and girls, and how this facilitates the deprivation of citizenship, as well as civil, labour and political engagement rights. | Континуум насилия позволяет четко определить различные виды насилия, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на женщин и девочек, а также показать, каким образом это приводит к лишению прав и обязанностей гражданина, а также прав на гражданскую, трудовую и политическую деятельность. |
The Minister for Human Rights and Civil Liberties of Guinea, who is also the political focal point of the country-specific configuration, travelled to New York in June to address the Commission as the keynote speaker at its annual session. | В июне министр по правам человека и общественным свободам Гвинеи, который является также политическим координатором страновой структуры, посетил Нью-Йорк, чтобы выступить перед Комиссией на ее ежегодной сессии в качестве основного докладчика. |
The Inter-ministerial Committee on Human Rights, which reports to the Ministry of Human Rights and Civil Liberties, was entrusted with preparing for, and following up on, the universal periodic review. | З. Подготовку и отслеживание процедуры универсального периодического обзора (УПО) обеспечивал Межведомственный комитет по правам человека, действующий под эгидой Министерства по правам человека и общественным свободам (МПЧОС). |
Approximately 55 percent of the hate incidents were motivated by racial bias. Pennsylvania's Human Relations Commission compiles a Bias Incident Data Base for use in both preventing and responding to civil tension. | Эта целевая группа ежемесячно созывается Комиссией по общественным отношениям для рассмотрения инцидентов, которые произошли на почве предубеждений в предыдущем месяце. |
Actions may be criminal, civil, social, commercial, or a combination thereof. | В суд можно обращаться по уголовным, гражданским или совокупным делам, общественным и торговым. |
Eliminate discriminatory laws, policies and practices and other barriers to participation, including through the establishment of effective civil registration systems, to enable equal access to justice and public services and equitable access to assets and opportunities | отменить дискриминационные законы, стратегии и практики и устранить другие факторы, препятствующие участию граждан, в том числе посредством создания эффективных систем учета гражданского населения, содействия обеспечению равного доступа к правосудию и общественным услугам и равного доступа к средствам и возможностям; |
In accordance with article 27 of the Act, physical persons engaged in international trade who violate State export control laws are subject to administrative, criminal and civil liability as stipulated by law. | В соответствии со статьей 27 Закона субъекты внешнеэкономической деятельности - физические лица, нарушающие законодательство в области государственного экспортного контроля, несут административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |
This entity will operate within the sphere of public administration and also in the private sector in relation to administrative action, its appointees enjoying wide-ranging powers while also being liable under penal, civil and administrative law. | Этот орган будет действовать в сфере государственного управления, а также в частном секторе в отношении административных мер, его сотрудники будут иметь широкие полномочия и в то же время будут нести уголовную, гражданско-правовую и административную ответственность. |
4.9 The Act on Ethnic Equal Treatment on the other hand affords civil law protection against discrimination and in that way supplements the Act on the Prohibition of Differential Treatment owing to Race. | 4.9 Закон о равном обращении с лицами без различия по признаку их этнического происхождения, с другой стороны, предусматривает гражданско-правовую защиту от дискриминации и тем самым дополняет Закон о запрещении дифференцированного обращения по признаку расовой принадлежности. |
In October 2005, UNODC's Global Programme against Corruption organized the fourth meeting of the Judicial Integrity Group at the United Nations in Vienna, which was attended by 12 chief justices and senior judges from both common and civil law jurisdictions. | В октябре 2005 года секретариат Всемирной программы ЮНОДК по борьбе с коррупцией организовал четвертое совещание Группы по повышению честности судей в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в котором приняли участие 12 верховных судей и старших судей, представляющих как общую, так и гражданско-правовую юрисдикции. |
Civil liability is borne in principle by the State. | Гражданско-правовую ответственность в принципе несет государство. |
A further evidentiary issue that often arose was whether proceeds could be traced, seized and forfeited using civil proceedings or whether criminal proceedings and a higher burden of proof were required. | Часто возникает еще одна доказательственная проблема, заключающаяся в том, могут ли такие доходы быть отслежены, изъяты и конфискованы с использованием гражданско - правовых процедур или же необходимо использовать уголовное производство, в ходе которого придется нести более тяжкое бремя доказывания. |
The Public Prosecutor's Office could decide not to prosecute in such cases if there was a voluntary offer of compensation by the offender or if the offence was a minor one, provided the victim agreed to civil compensation. | Прокуратура может выносить постановление об отказе от судебного преследования по таким делам, если правона-рушитель добровольно предлагает компенсацию или если правонарушение является незначительным, при условии, что потерпевшая сторона дает согласие на компенсацию в гражданско - правовом порядке. |
The Kyrgyz Civil Procedure Code allows an appeal against actions of public officials who violate Kyrgyz law, but this procedure can only be used after the violation in question has taken place. | В Гражданско - процессуальном кодексе Кыргызстана предусматривается возможность обжалования действий государственных служащих, нарушающих кыргызстанские законы, однако эта процедура может использоваться лишь после того, как нарушение, о котором идет речь, уже имело место. |
The Meeting further recommended that States give consideration to measures that would enable civil forfeiture to be used as a method for asset recovery. | Совещание рекомендовало далее государствам рассмотреть возможность принятия мер, которые в качестве метода изъятия активов позволят использовать конфискацию на основе гражданско - правовых процедур. |
In some States, the normal rules of civil procedure relating to the post-judgement enforcement process will apply. | В некоторых государствах применяются обычные гражданско - процессуальные нормы, касающиеся процедуры реализации на основании вынесенного судебного решения. |
First, there was the distinction between administrative and civil procedures, which applied differently in different countries; | а) во-первых, существуют различия между административными и гражданско-правовыми процедурами, которые по-разному применяются в различных странах; |
The Commission continued to express concern about the growing occurrence of crimes against the environment, emphasizing that criminal law should have an important role in environmental protection, together with civil and administrative law measures. | Комиссия вновь выразила обеспокоенность по поводу роста числа преступлений в отношении окружающей среды, подчеркнув, что уголовное право должно играть важную роль в охране окружающей среды наряду с гражданско-правовыми и административными мерами. |
With respect to regulatory actions, the penalties depend on the applicable law and may include elements of criminal and civil damages. | Одно из различий между гражданско-правовыми и уголовными средствами защиты в связи с коммерческим мошенничеством касается применяемой санкции. |
As a consequence of the inconsistency between our Constitution and certain civil or administrative procedural mechanisms, hundreds of prisoners continue to be held in detention for months and even years after completing their sentence for not being able to meet their civil obligations. | Ввиду таких расхождений между Конституцией страны и некоторыми гражданско-правовыми или административными нормами, сотни заключенных продолжают оставаться в тюрьме на протяжении месяцев или даже лет после отбытия наказания, будучи не в силах выполнить свои гражданско- правовые обязательства. |
However, the view that the concept was practically a classic in civil law systems was an overstatement, resulting from a tendency by some to identify all civil law systems with French law. | Однако точка зрения о том, что данная концепция практически стала классической концепцией гражданско-правовых систем, является преувеличением, обусловленным склонностью некоторых ставить знак равенства между всеми гражданско-правовыми системами и французским правом. |
The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
Civil legal aid is one of the services funded. | Одной из финансируемых услуг является гражданско-правовая помощь. |
Article 44: Civil responsibility resulting from acts of corruption | Статья 44: Гражданско-правовая ответственность, вытекающая из коррупционных деяний |
On the basis of the decision of the Supreme Court en banc, the justices are divided into three classical chambers - the Criminal Chamber, the Civil Chamber and | По решению пленума Государственного суда судьи распределены по трем классическим палатам: уголовно-правовая палата, гражданско-правовая палата и административно-правовая палата. |
The act makes the perpetration of domestic violence an offence under the criminal, administrative and civil law codes. | Законодательством предусмотрена уголовная, административная или гражданско-правовая ответственность лиц, которые допустили насилие в семье. |
I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
When you're addressing a stranger, it's a good idea to keep a civil tone. | Когда обращаешься к незнакомцу, хорошей идеей будет сохранять вежливый тон. |
Do you mind if I ask a civil question, bud? | Ты не против, если я задам вежливый вопрос, приятель? |
Perfectly civil, but odd. | Вежливый, но странный. |
I asked you a civil question. | Я задал тебе вежливый вопрос. |
Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
In return, he received an annual grant known as the Civil List. | Взамен он начал получать ежегодный грант, известный как «цивильный лист». |
The Civil List covered most expenses, including those for staffing, state visits, public engagements, and official entertainment. | Цивильный лист - это сумма, покрывающая большинство трат, включая подбор кадров, государственные визиты, общественные мероприятия, и официальные развлечения. |
It resisted the colonial office's request for the permanent appropriation for the civil list in return for control of the extensive Crown lands of the colony, and temporarily withheld salary and housing to Kennedy until they had achieved their aim. | Она отклонила требование Министерства по делам колоний установить для Кеннеди цивильный лист в обмен на контроль над коронными землями колонии и даже на некоторое время задержала выплату ему зарплаты и оплату проживания. |
And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
She became the first sovereign to take up residence at Buckingham Palace and inherited the revenues of the duchies of Lancaster and Cornwall as well as being granted a civil list allowance of £385,000 per year. | Она унаследовала доходы от герцогств Ланкастер и Корнуэлл и получила цивильный лист на 385000 фунтов стерлингов в год. |
A new Heroes for Hire series was developed as a spin-off of 2006's Civil War storyline. | Новая серия Heroes for Hire была разработана в качестве спин-оффа сюжетной линии Civil War 2006 года. |
For example, The Civil War features a distinctive violin melody throughout, "Ashokan Farewell", which was performed for the film by its composer, fiddler Jay Ungar. | Например, в фильме The Civil War он использовал запоминающийся скрипичный лейтмотив Ashokan Farewell, исполненный для фильма автором, Джеем Унгаром. |
After Spider-Man publicly reveals his real identity in the "Civil War" storyline, Liz becomes resentful of him, blaming Peter for bringing so much death into their lives. | После того, как Человек-паук раскрыл свою личность во время событий Civil War, Лиз обиделась на него, обвинив Питера в большом количестве смертей, произошедших в их жизни. |
Created by artist Steve Ditko and writer Tom DeFalco, the character first appeared in The Amazing Spider-Man Annual #22 (January 1988) originally known as Speedball, as well as in Civil War: Front Line #10 (January 2007) as Penance. | Созданный художником Стивом Дитко и писателем Томом Дефалко, персонаж впервые появился в 'The Amazing Spider-Man Annual #22 (январь 1988), первоначально известном как Спидбол, а также в Civil War: Front Line 10 (январь 2007) как Мученик. |
He is undoubtedly one of the oldest patients in the HIV Unit of the Guadalajara Civil Hospital (CHG), where he arrived in 1994 after several battles with his health. | Фабрицио - один из "старейших" пациентов ВИЧ-отделения больницы Hospital Civil de Guadalajara (HCG), куда он попал в 1994 году, преодолев немало препятствий. |
According to article 17, acts of discrimination are subject to disciplinary, civil, administrative and criminal legislation in force. | Согласно статье 17, дискриминационные действия подлежат дисциплинарной, гражданско-правовой, правонарушительной и уголовной ответственности в соответствии с действующим законодательством. |
Newfoundland and Labrador has also provided additional funding for civil legal aid support for persons required to make a court appearance under the Mental Health Act. | Правительство Ньюфаундленда и Лабрадора также предоставляло дополнительное финансирование для оказания гражданско-правовой помощи лицам, обязанным явиться в суд согласно Закону о психическом здоровье. |
It is recommended that the Dominican Republic should consider establishing the principle of criminal liability of legal persons and should adopt measures to implement the constitutional provision on civil liability. | Доминиканской Республике рекомендуется рассмотреть вопрос об установлении принципа уголовной ответственности юридических лиц и принять меры по выполнению конституционных положений, касающихся гражданско-правовой ответственности. |
As to the civil issue and the delays in 2001 and 2002, the State party submits that such delays were caused by objective factors. | Что касается гражданско-правовой стороны дела и переносов его рассмотрения в 2001-2002 годах, то государство-участник утверждает, что эти переносы были вызваны объективными факторами. |
While he had earlier argued in favour of State liability, in the latter part of his work he began to mix that concept and that of the operator's civil liability. | Хотя ранее он выступал за ответственность государств, в последней части своей работы он начал смешивать эту концепцию и концепцию гражданско-правовой ответственности оператора. |