| There should be one civil marriage code that applied equally to everyone, while those who wished additional religious or other forms of marriage could have them. | Необходимо разработать единый гражданский кодекс о браке, который будет в равной мере применяться к каждому человеку, а те, кто хочет дополнительно пройти церемонию церковного или иного брака, имеют полное право это сделать. |
| A civil servant is entitled to a paternity leave with pay for five working days at the time of his wife's delivery. | Гражданский служащий в качестве отца имеет право на пятидневный оплачиваемый отпуск во время родов у его жены. |
| It also noted that the authors' civil claim for compensation from the State party's authorities was suspended until the completion of the criminal case. | Он также отметил, что гражданский иск авторов с целью получения от властей государства-участника компенсации также приостановлен производством до завершения производства по данному уголовному делу. |
| Amend the civil and military penal codes to bring them into line with CAT, to which Nicaragua is party, and bring to justice those responsible for acts of torture (France); | внести поправки в Гражданский и Военно-уголовный кодексы для приведения их в соответствие с КПП, участником которой Никарагуа является, и привлечь к ответственности лиц, виновных в актах пыток (Франция); |
| If found not guilty, the civil servant will be re-instated . | Если этот гражданский служащий признается невиновным, он восстанавливается в его должности . |
| Conciliation may be used for the resolution of both civil and criminal law cases. | Примирение может использоваться для урегулирования как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых дел. |
| Some speakers provided an overview of national practices on international cooperation and further outlined the importance of administrative and civil mechanisms in the investigation and prosecution of corruption cases in their countries. | Несколько выступавших рассказали о национальной практике международного сотрудничества и отметили важность применения административно-правовых и гражданско-правовых механизмов в рамках расследования дел о коррупции и преследования по таким делам в их странах. |
| Below are examples of civil cases which are recognized as 'racial discrimination' cases. | Ниже приводятся примеры гражданско-правовых дел, которые были признаны относящимися к категории дел о «расовой дискриминации». |
| The number of woman engaged in civil transactions as a party has also been on the rise. | растет также количество женщин, являющихся одной из сторон в гражданско-правовых сделках. |
| Please refer to paragraphs 129 et seqq. regarding activities under civil law to end racial discrimination by private individuals. | В отношении гражданско-правовых мер по борьбе с расовой дискриминацией со стороны частных лиц см. пункт 129 и последующие. |
| The RDA prohibited such practices, and contained civil remedies. | ЗРД запрещает подобную практику и предусматривает гражданско-правовые средства защиты. |
| The women's organizations and individuals she met agreed that specific legislation was needed, providing both criminal and civil remedies and taking account of the relationship between the perpetrator and the victim; making marginal amendments to existing laws was insufficient. | Представители женских организаций и отдельные лица, с которыми она встречалась, сошлись во мнении о необходимости конкретного закона, предусматривающего как уголовно-правовые, так и гражданско-правовые средства судебной защиты и учитывающего состояние взаимоотношений между нарушителем закона и потерпевшей; внесение отдельных изменений в существующие законы признано недостаточным. |
| Civil protection orders, civil lawsuits and remedies should be available to complement criminal measures and enhance the protection of victims/survivors. | В целях укрепления защиты жертв/потерпевших помимо уголовных процедур должна быть обеспечена возможность использовать такие средства, как судебные постановления о гражданской защите, гражданские иски и гражданско-правовые средства защиты. |
| States should develop penal, civil and administrative sanctions in domestic legislation to punish violence in the family and to provide redress to women victims, even if the violence is associated with a cultural practice. | Государствам следует разработать в рамках отечественного законодательства уголовные, гражданско-правовые и административные санкции, с тем чтобы карать семейное насилие и предоставлять возмещение женщинам-потерпевшим даже в том случае, когда такое насилие сопряжено с культурным обычаем. |
| Civil and criminal liability has been provided for in case of export control violations, with a minimum punishment of six months extendable to five years. | За повторные преступления срок наказания составит от одного года до семи лет; в случае нарушения мер контроля в отношении передачи регламентированной технологии иностранным гражданам в Индии предусматриваются гражданско-правовые санкции с наступлением уголовной ответственности за повторные преступления; за представление ложной информации или подлог документов предусматриваются также штрафные санкции. |
| However, with related issues of a civil nature, such as inheritance and child custody and support, secular legislation existed. | Однако в части, касающейся вопросов гражданско-правового характера, таких как наследование, а также опека и попечительство над детьми и их содержание, действует светское законодательство. |
| No one may be imprisoned merely on the grounds of inability to fulfil his or her obligations under civil law (Constitution, art. 24). | Никто не может быть лишен свободы только на основании неисполнения гражданско-правового обязательства (статья 24 Конституции). |
| In national legal systems, rules dealing, for example, with conspiracy, complicity and inducing breach of contract may be classified as falling within the "general part" of the law of civil or criminal obligations, as the case may be. | В национальных правовых системах нормы, касающиеся, например, сговора, соучастия и склонения к нарушению договора, могут считаться относящимися к "общей части" правовых норм, регулирующих обязательства гражданско-правового или уголовно-правового характера, в зависимости от обстоятельств. |
| Ms. García said that there were two legal remedies in Paraguay for cases of domestic violence: Act No. 1600 on domestic violence represented the civil remedy, while the Penal Code represented the criminal remedy. | Г-жа Гарсия сказала, что в отношении проблемы бытового насилия в Парагвае действуют два средства правовой защиты: в качестве гражданско-правового средства судебной защиты выступает Закон Nº 1600 о бытовом насилии, а уголовно-правовым средством является Уголовный кодекс. |
| Victims are encouraged to accept, in return for derisory financial compensation, deals that result in the stifling of civil and criminal proceedings alike. | Пострадавших побуждают за смехотворное финансовое возмещение идти на заключение сделок, предусматривающих отзыв жалоб гражданско-правового характера и прекращение осуществляемого уголовного преследования. |
| Protection of one's home against unlawful intrusion is both a human and civil right. | Защита жилища от противозаконных посягательств является правом человека и гражданина. |
| First, the Constitution introduces the right to private property and inheritance as a most important human and civil right into Armenia's legislative system. | Во-первых, право на частную собственность и наследство, как важнейшее право человека и гражданина, вводится Конституцией в законодательную систему Армении. |
| No restrictions may be placed on the constitutional civil right to return without hindrance to Kyrgyzstan. An act adopted on 18 July 2008 establishes State guarantees for ethnic Kyrgyz returning to their historical homeland. | Не подлежит никакому ограничению установленное Конституцией право гражданина беспрепятственно возвращаться в Кыргызскую Республику. 18 июля 2008 года принят Закон Кыргызской Республики "О государственных гарантиях этническим кыргызам, возвращающимся на историческую родину". |
| The honour, dignity and business reputation of a citizen or the business reputation of a company may be defended in civil proceedings. | Защита чести, достоинства и деловой репутации гражданина или деловой репутации юридического лица может быть осуществлена в порядке гражданского судопроизводства. |
| For private soldiers and junior and middle ranking officers of the internal affairs agencies and departments: promoting human and civil constitutional rights and freedoms in the activities of the internal affairs agencies | с рядовым, младшим и средним начальствующим составом органов и подразделений внутренних дел по теме "Обеспечение реализации конституционных прав и свобод человека и гражданина в деятельности органов внутренних дел" |
| The establishment of the Ministry of Human Rights and Civil Liberties is an important achievement in this area. | Создание министерства по правам человека и общественным свободам представляет собой важное достижение в этой области. |
| Approximately 55 percent of the hate incidents were motivated by racial bias. Pennsylvania's Human Relations Commission compiles a Bias Incident Data Base for use in both preventing and responding to civil tension. | Эта целевая группа ежемесячно созывается Комиссией по общественным отношениям для рассмотрения инцидентов, которые произошли на почве предубеждений в предыдущем месяце. |
| Both formal changes and education are needed and civil and administrative capacities, including ensuring access by all groups of society to legal aid and promoting strategic litigation that benefits the public interest, need to be advanced. | Необходимы как изменения по существу, так и обучение, и следует укреплять гражданский и административный потенциал, в том числе обеспечивать всем слоям населения доступ к правовой помощи и содействовать проведению стратегических судебных процессов, отвечающих общественным интересам. |
| Through the Programme, populations previously cut off by the drug trade receive public services centred on access to citizenship and justice, including the issuance of basic civil documentation, legal assistance, and establishment of community mediation centres. | Благодаря этой программе жители, которые прежде находились под контролем наркоторговцев, получают доступ к общественным службам, акцент в работе которых сделан на воспитании гражданственности и обеспечении справедливости, включая выдачу гражданских удостоверений личности, оказание юридической помощи и учреждение в общинах посреднических центров. |
| On human security, this includes continued work with children and youth; the establishment of women's civil protection units; ongoing mine action work; support to the justice and corrections sector; support to the Somali police force and public radio stations. | Обеспечение безопасности человека включает непрерывную работу с детьми и молодежью; создание женских групп гражданской защиты; текущую работу по разминированию; оказание поддержки органам правосудия и исправительным учреждениям; а также оказание поддержки сомалийской полиции и общественным радиостанциям. |
| This immunity extends to both criminal and civil liability. | Этот иммунитет охватывает как уголовную, так и гражданско-правовую ответственность. |
| Religious marriages shall have civil effects within the limits established by the law. | Религиозные браки имеют гражданско-правовую силу в пределах, устанавливаемых законом. |
| If minor children cause damage to the State, the collective, or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability. | Если малолетние дети наносят ущерб государству, коллективу или частному лицу, их родители несут за это гражданско-правовую ответственность. |
| In accordance with article 27 of the Act, physical persons engaged in international trade who violate State export control laws are subject to administrative, criminal and civil liability as stipulated by law. | В соответствии со статьей 27 Закона субъекты внешнеэкономической деятельности - физические лица, нарушающие законодательство в области государственного экспортного контроля, несут административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |
| Civil liability is borne in principle by the State. | Гражданско-правовую ответственность в принципе несет государство. |
| He also emphasized that the provisions on international cooperation and the return of assets should be applicable to both criminal and non-criminal investigations, including civil and administrative inquiries. | Он также подчеркнул, что положения, касающиеся международного сотрудничества и возвращения активов, должны быть применимыми и к уголовным, и к неуголовным расследованиям, включая гражданско - правовые и административные расследования. |
| In addition, the initial use of such civil proceedings may complicate or interfere with later (or simultaneous) criminal proceedings. | Кроме того, использование подобных гражданско - правовых процедур на первоначальном этапе может затруднить последующее (или одновременное) уголовное преследование или помешать ему. |
| Each State Party shall establish effective, proportionate and dissuasive civil, administrative or criminal penalties for the omissions and falsifications referred to in paragraph 1 of this article. | Каждое Государство - участник устанавливает эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие гражданско - правовые, административные или уголовные наказания за бездействие или подделки, о которых говорится в пункте 1 настоящей статьи. |
| Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with paragraph 1 of this article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal, civil or administrative sanctions, including monetary sanctions. | З. Каждое Государство - участник, в частности, обеспечивает применение в отношении юридических лиц, привлекаемых к ответственности в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, эффективных, соразмерных и оказывающих сдерживающее воздействие уголовных, гражданско - правовых или административных санкций, включая денежные санкции. |
| In some States, the normal rules of civil procedure relating to the post-judgement enforcement process will apply. | В некоторых государствах применяются обычные гражданско - процессуальные нормы, касающиеся процедуры реализации на основании вынесенного судебного решения. |
| Indeed, there has been an expanding criminalization of misconduct that has increased the overlap between civil and criminal systems. | В действительности имеет место все более широкая криминализация неправомерного поведения, которая увеличила дублирование между гражданско-правовыми и уголовными системами. |
| Rather, the Party concerned has reported that court decisions in this area are subject to enforcement (execution) under the provisions of the general civil law. | Вместо этого соответствующая Сторона сообщила, что судебные решения в этой области подлежат исполнению (в принудительном порядке) в соответствии с общими гражданско-правовыми нормами. |
| The Special Representative urges both governments to abolish criminal prosecutions, custodial sentences and criminal fines for defamation completely, and to replace them with civil law measures that allow appropriate awards of damages. | Специальный представитель настоятельно призывает оба правительства полностью отменить уголовное преследование, приговоры к лишению свободы и уголовные штрафы и заменить их гражданско-правовыми мерами, предполагающими надлежащее возмещение ущерба. |
| Mr. Charlier (Belgium) said that Islamophobia and anti-Semitism were covered by civil provisions prohibiting discrimination, and criminal provisions on incitement to hatred or acts with a base motive. | Г-н Шарлье (Бельгия) говорит, что исламофобия и антисемитизм охватываются гражданско-правовыми положениями о запрещении дискриминации и уголовными положениями, касающимися подстрекательства к ненависти или деяний, основанных на низких мотивах. |
| However, the view that the concept was practically a classic in civil law systems was an overstatement, resulting from a tendency by some to identify all civil law systems with French law. | Однако точка зрения о том, что данная концепция практически стала классической концепцией гражданско-правовых систем, является преувеличением, обусловленным склонностью некоторых ставить знак равенства между всеми гражданско-правовыми системами и французским правом. |
| Second, civil liability for corporations helps promote the international legal principle of ensuring accountability for human rights violators. | Во-вторых, гражданско-правовая ответственность содействует укреплению международного правового принципа привлечения нарушителей прав человека к ответственности. |
| They are also readily adapted to differing forms of liability, whether criminal, civil or administrative. | Их также легко адаптировать к разным формам ответственности, будь то уголовная, гражданско-правовая или административная. |
| Civil liability is also a factor in encouraging companies to pay more attention to the environmental damages they may cause during their activities. | Гражданско-правовая ответственность также выступает фактором, побуждающим компании уделять больше внимания экологическому ущербу, который они могут причинить своей деятельностью. |
| Civil liability associated with agency is based on several factors - including the deviation | "Гражданско-правовая ответственность базируется на нескольких факторах..." |
| "Civil liability associated with agency is based on several factors - " "including the deviation"of the agent from his path, "the reasonable inference of agency on behalf | Гражданско-правовая ответственность базируется на нескольких факторах... В их числе - степень уклонений доверенного лица от выбранного пути, наличие обоснованных умозаключений от имени истца и сам характер ущерба. |
| I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
| Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
| Perfectly civil, but odd. | Вежливый, но странный. |
| I asked you a civil question. | Я задал тебе вежливый вопрос. |
| And having a civil answer. | И получили вежливый ответ. |
| Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
| I asked you a civil question, and I expect a civil answer. | Я задал вам вежливый вопрос и ожидаю вежливого ответа. |
| In return, he received an annual grant known as the Civil List. | Взамен он начал получать ежегодный грант, известный как «цивильный лист». |
| The Civil List covered most expenses, including those for staffing, state visits, public engagements, and official entertainment. | Цивильный лист - это сумма, покрывающая большинство трат, включая подбор кадров, государственные визиты, общественные мероприятия, и официальные развлечения. |
| Walpole secured a civil list payment of £100,000 a year for Caroline, and she was given both Somerset House and Richmond Lodge. | Уолпол обеспечил цивильный лист для ежегодных выплат Каролине, размером в 100000 фунтов; также королева получила в личное пользование Сомерсет-хаус и Ричмонд-Лодж. |
| And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
| She became the first sovereign to take up residence at Buckingham Palace and inherited the revenues of the duchies of Lancaster and Cornwall as well as being granted a civil list allowance of £385,000 per year. | Она унаследовала доходы от герцогств Ланкастер и Корнуэлл и получила цивильный лист на 385000 фунтов стерлингов в год. |
| Transport in Bhutan Bhutan portal Companies portal Aviation portal International Civil Aviation Organization (January 2008). | Друк Эйр совершает регулярные рейсы в следующие пункты назначения Список компаний Бутана International Civil Aviation Organisation (January 2008). |
| One critic noted, "One of the most memorable things about The Civil War was its haunting, repeated violin melody, whose thin, yearning notes seemed somehow to sum up all the pathos of that great struggle." | Один из критиков замечал: «Запоминающимся моментом The Civil War была потусторонняя, повторяющаяся скрипичная мелодия, высокие и тоскливые ноты которой каким-то образом совмещали в себе весь пафос великого противостояния . |
| By contrast, "civil association" (or societas) is primarily a legal relationship in which laws impose obligatory conditions of action but do not require choosing one action rather than another. | "Гражданское сообщество" (civil association), напротив, строится прежде всего на правовых отношениях, где законы предписывают обязательные условия действий, но не предполагают предпочтение одного действия другому. |
| Civil union has been legal in New Zealand since 26 April 2005. | Гражданские союзы (англ. Civil Union) легализованы в Новой Зеландии с 26 апреля 2005 года. |
| The Lords Commissioners were always a mixture of admirals, known as Naval Lords or Sea Lords and Civil Lords, normally politicians. | Комитет Адмиралтейства обычно состоял из Морских лордов (то есть действующих адмиралов; англ. Naval Lords или англ. Sea Lords) и Гражданских лордов (то есть политиков; англ. Civil Lords). |
| Therefore, there is no civil procedure in this case. | Таким образом, речь не идет о какой-либо гражданско-правовой процедуре. |
| The Committee observes that although the complainant was granted compensation, in order to obtain it he had to file a civil law suit and to prove his allegation in a civil court, despite the findings of an investigation by the Prosecutor's Office. | Комитет отмечает, что, хотя заявителю была предоставлена компенсация, ему, чтобы получить ее, пришлось подавать гражданско-правовой иск и доказывать свое утверждение в гражданском суде, несмотря на выводы расследования со стороны прокуратуры. |
| Civil actions for damages may be instituted in a civil proceeding within the criminal process. | В рамках уголовного процесса могут возбуждаться гражданские иски о возмещении ущерба в соответствии с гражданско-правовой процедурой. |
| 8.2 The State party further reiterates that the complainant has won a civil law suit, but that he failed to raise in court the allegations that his complaints to the management of the temporary confinement centre were not reviewed and that he was denied medical assistance. | 8.2 Государство-участник далее повторяет, что заявитель выиграл гражданско-правовой иск, но в суде он не выдвигал утверждений о том, что его жалобы руководству изолятора временного содержания не были рассмотрены и что ему было отказано в медицинской помощи. |
| As to the former option, few States would accept such an approach: civil legal aid is a scarce resource anywhere, and is subject to strict conditions (if available at all). | Что касается первого варианта, то немногие страны согласятся с таким подходом, поскольку ресурсы, выделяемые на оказание гражданско-правовой помощи, повсеместно крайне ограничены и в отношении предоставления такой помощи предъявляются строгие условия (даже в тех случаях, когда она предоставляется). |