(b) bring criminal indemnification proceedings to establish the civil liability of the accused and/or of the party that bears civil liability (art. 14). | Ь) предъявить гражданский иск в уголовном процессе в целях установления гражданской ответственности обвиняемого и/или стороны, виновной в гражданском отношении (статья 14). |
Josh, this is our way in, a civil action. | Джош, это наш случай, гражданский иск. |
Clear and transparent mechanisms are established to ensure civil oversight | Создание четких и транспарентных механизмов, обеспечивающих гражданский надзор |
Civil marriage is sanctioned solely by the State and is registered. | Разрешение на вступление в гражданский брак дают исключительно государственные органы, и данный брак подлежит регистрации. |
The Code of Civil and Commercial Procedure promulgated in Act No. 12 of 1971 regulates the prohibition of travel, which the judiciary is empowered to order in the circumstances specified in the Code. | Гражданский и торговый процессуальный кодекс, введенный в действие на основании Закона Nº 121971 года, предусматривает обстоятельства, при которых судебные органы полномочны запрещать передвижение тех или иных лиц. |
Increasing use of personal computers, text processing software and electronic signatures create a demand for the electronic submission of deeds or civil agreements. | Ширящееся использование персональных компьютеров, текстообрабатывающих программ и электронных подписей создает спрос на электронное представление документов или гражданско-правовых соглашений. |
An account of disciplinary, civil and criminal sanctions was provided by the vast majority of those States parties which reported the adoption of measures to preserve the integrity of accounting documents and prevent their falsification. | Информация с изложением дисциплинарных, гражданско-правовых и уголовных санкций была предоставлена подавляющим большинством тех государств-участников, которые сообщили о принятии мер по обеспечению неприкосновенности документов отчетности и воспрепятствованию их фальсификации. |
As opposed to administrative sanctions that can be imposed by a competition authority, civil or criminal sanctions may only be decided upon by a court. | В отличие от административных санкций, которые могут быть наложены органом по вопросам конкуренции, решение о применении гражданско-правовых или уголовных санкций может быть принято только судом. |
Please also provide information on civil remedies and on measures to ensure that women receive maintenance for themselves and for their children in case of abandonment by the husband, such as automatic enforcement of maintenance orders and local mediation mechanisms. | Просьба представить также информацию о гражданско-правовых средствах защиты и мерах, призванных обеспечить, чтобы женщины, оставленные мужьями, получали алименты для содержания себя самих и своих детей, включая автоматическое приведение в исполнение постановлений о выплате алиментов и местные механизмы посредничества. |
Assets can be moved out of companies or into related companies prior to liquidation with no fear of investigation or the application of avoidance provisions or other civil or criminal provisions of the law. | Активы могут быть изъяты из компаний или перемещены в смежные компании до ликвидации без каких-либо опасений в отношении расследования или применения положений об оспаривании или других гражданско-правовых или уголовных положений законодательства. |
The Commission hears complaints about conducts that contravene the Act and provides for civil remedies through a process of conciliation. | Комиссия рассматривает жалобы в отношении поведения, противоречащего Закону, и предусматривает гражданско-правовые средства защиты посредством процедуры примирения. |
While consumer laws might provide for civil and criminal sanctions, they were mainly administrative in nature. | Хотя законы о защите прав потребителей могут предусматривать гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции, по своему характеру они являются преимущественно административными. |
In the case of defamation or other violation of the law, civil remedies should be used; | В случае диффамации или другого нарушения закона должны применяться гражданско-правовые средства судебной защиты; |
However, the draft that came out of the Council of Ministers on 4 November 1994 contains severe criminal penalties for defamation, allows suspension of publication by the Government, uses vague and undefined words on which criminal and civil penalties are based and removes appeal provisions. | Однако в проекте, который поступил из Совета министров 4 ноября 1994 года, предусматриваются суровые меры уголовного наказания за диффамацию, допускается приостановлением правительством того или иного издания, используются туманные и нечеткие критерии, на которых основываются уголовные и гражданско-правовые санкции, и исключены положения об обжаловании. |
One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
Before initiating expropriation, the authority is obliged to seek a civil agreement. | До осуществления отчуждения власти обязаны добиваться гражданско-правового соглашения. |
While there was uniformity of view on commercial insolvency, there were deep divisions on the issue of civil insolvency. | И хотя налицо единая точка зрения в отношении несостоятельности коммерческого характера, выявились и глубокие разногласия по поводу несостоятельности гражданско-правового характера. |
In 2000, almost 1.8 million people were officially hired by large and medium enterprises under civil contracts to occupy two jobs at once. | В 2000 г. для работы на крупных и средних предприятиях официально привлекалось около 1,8 млн. чел., оформленных на условиях совместительства и по договорам гражданско-правового характера. |
The completion by 12 July 1996 of the period for consideration of applications for temporary residence permits entailed a major change in the civil and legal status of more than 300,000 residents of Estonia. | Завершение к 12 июля 1996 года срока рассмотрения ходатайств о получении временных видов на жительство повлекло массовое изменение гражданско-правового статуса свыше 300000 жителей Эстонии. |
These derived from the combined application of several provisions, namely the possibility of initiating proceedings in absentia, initiating a case by instituting civil indemnification proceedings before an examining magistrate, and the exclusion of immunities as an obstacle to prosecution. | Они вытекают из совместного комбинированного применения положений, а именно возможности возбуждения разбирательств в заочном порядке, возбуждения дела посредством возбуждения гражданско-правового судопроизводства о возмещении с участием магистратского судьи и следователя исключения применения положений об иммунитете в качестве одного из препятствий для судебного преследования. |
Mr. Habassi had a Danish civil registration number and a national register address in Denmark. | Г-н Хабасси имеет регистрационный номер датского гражданина и официально зарегистрированный в Дании адрес. |
The right of everyone lawfully present in the Russian Federation to travel freely and choose a place of stay or residence within the territory of the Russian Federation is a fundamental human and civil right guaranteed under article 27, paragraph 1, of the Constitution. | Право каждого лица, законно находящегося на территории Российской Федерации, свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, закреплено частью первой статьи 27 Конституции Российской Федерации и относится к основным правам человека и гражданина на территории России. |
In general, with penal law official interference is predominant, while in civil law a citizen's claim would be necessary. | В целом в уголовном праве главную роль играют должностные лица, тогда как в гражданском праве необходим иск соответствующего гражданина. |
It also provides that restrictions may be placed on human (or civil) rights and freedoms by legislation only and solely to the extent necessary to protect the constitutional system and public order, human rights and freedoms, and public health and morals. | Здесь же предусмотрена возможность ограничения прав и свобод человека и гражданина только законами и лишь в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения. |
In respect of a policy of zero-tolerance, the Constitution provides for a broad range of human rights and individual and civil freedoms which mean that any evidence that has resulted from the use of torture may not be admitted in a criminal case. | Относительно политики "абсолютного неприятия" следует отметить, что в соответствии с Конституцией предусмотрено значительный комплекс прав и свобод человека и гражданина, которые делают неприемлемым использование доказательств в уголовном деле, собранных в результате пыток. |
Annually subsidies are allocated to about 40 national civil organizations from that sum. | Из этой суммы ежегодные субсидии выделяются примерно 40 национальным общественным организациям. |
Well-documented reports on their activities are prepared by the information services and transmitted for consideration to the Directorate of Civil Liberties and Legal Affairs, which submits a summary to the Minister of the Interior and Territorial Development. | Их деятельность подробно излагается в докладах разведслужб, представляемых на рассмотрение Управления по общественным свободам и юридическим делам, которое направляет аналитическую записку министерству внутренних дел и благоустройства территории. |
Approximately 55 percent of the hate incidents were motivated by racial bias. Pennsylvania's Human Relations Commission compiles a Bias Incident Data Base for use in both preventing and responding to civil tension. | Эта целевая группа ежемесячно созывается Комиссией по общественным отношениям для рассмотрения инцидентов, которые произошли на почве предубеждений в предыдущем месяце. |
We're hearing civil liberties cases on these things, that it bars kids from public spaces. | В этом деле были нарушены гражданские права детей, которым не давали доступ к общественным местам. |
Pennsylvania's Human Relations Commission compiles a Bias Incident Data Base for use in both preventing and responding to civil tension. | Комиссия по общественным отношениям штата Пенсильвания ведет базу данных об инцидентах, направленных против конкретных групп населения, которая используется как для предупреждения, так и для сглаживания гражданских трений. |
Breaches of media legislation are punishable under criminal, civil (property) and administrative or other law. | Нарушение законодательства о СМИ влечет за собой уголовную, гражданско-правовую (имущественную), административную и иную ответственность. |
Freezing of assets might be qualified as civil, but it is rather unlikely that travel bans will be so qualified. | Замораживание активов можно было бы квалифицировать как гражданско-правовую санкцию, но запрет на поездки вряд ли можно считать таковой. |
In accordance with article 27 of the Act, physical persons engaged in international trade who violate State export control laws are subject to administrative, criminal and civil liability as stipulated by law. | В соответствии со статьей 27 Закона субъекты внешнеэкономической деятельности - физические лица, нарушающие законодательство в области государственного экспортного контроля, несут административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |
On several subsequent occasions, applications by the author for parole were again rejected by the courts on the grounds that he showed no remorse or any intention of discharging his civil liabilities and that the illness he invoked was not of a serious nature. | В ряде последующих случаев ходатайства автора об условно-досрочном освобождении вновь отклонялись судами на том основании, что он не раскаялся и не продемонстрировал намерения выполнить свою гражданско-правовую обязанность и что заболевание, на которое он ссылался, не было серьезным. |
The Civil Law Convention establishes civil liability for acts of corruption. | Второй документ предусматривает гражданско-правовую ответственность за подкуп. |
A further evidentiary issue that often arose was whether proceeds could be traced, seized and forfeited using civil proceedings or whether criminal proceedings and a higher burden of proof were required. | Часто возникает еще одна доказательственная проблема, заключающаяся в том, могут ли такие доходы быть отслежены, изъяты и конфискованы с использованием гражданско - правовых процедур или же необходимо использовать уголовное производство, в ходе которого придется нести более тяжкое бремя доказывания. |
As rules of evidence formed part of States' codes of civil procedure and also of their judicial and administrative procedures, draft paragraphs 4 and 5 would have an unacceptable impact on national legal regimes. | Поскольку правила доказывания явля-ются составной частью гражданско - процессуальных кодексов государств, а также процессуальных норм судебного и административного производства, про-екты пунктов 4 и 5 могут неприемлемым образом сказаться на национальных правовых режимах. |
Furthermore, for many countries, civil forfeiture was a procedure of a relatively novel nature and not currently permissible. | Кроме того, для многих стран конфискация в гражданско - правовом произ-водстве является относительно новой процедурой и в обычном порядке не допускается. |
Each State Party shall establish effective, proportionate and dissuasive civil, administrative or criminal penalties for the omissions and falsifications referred to in paragraph 1 of this article. | Каждое Государство - участник устанавливает эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие гражданско - правовые, административные или уголовные наказания за бездействие или подделки, о которых говорится в пункте 1 настоящей статьи. |
Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with paragraph 1 of this article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal, civil or administrative sanctions, including monetary sanctions. | З. Каждое Государство - участник, в частности, обеспечивает применение в отношении юридических лиц, привлекаемых к ответственности в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, эффективных, соразмерных и оказывающих сдерживающее воздействие уголовных, гражданско - правовых или административных санкций, включая денежные санкции. |
One of the distinctions between a civil and a criminal remedy for commercial fraud is with respect to the sanction imposed. | Одно из различий между гражданско-правовыми и уголовными средствами защиты в связи с коммерческим мошенничеством касается применяемой санкции. |
Penal sanctions should be supplemented by disciplinary, administrative and civil law sanctions. | Уголовные санкции должны дополняться дисциплинарными, админи-стративно-правовыми и гражданско-правовыми мерами. |
First, there was the distinction between administrative and civil procedures, which applied differently in different countries; | а) во-первых, существуют различия между административными и гражданско-правовыми процедурами, которые по-разному применяются в различных странах; |
The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. | Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры. |
However, the view that the concept was practically a classic in civil law systems was an overstatement, resulting from a tendency by some to identify all civil law systems with French law. | Однако точка зрения о том, что данная концепция практически стала классической концепцией гражданско-правовых систем, является преувеличением, обусловленным склонностью некоторых ставить знак равенства между всеми гражданско-правовыми системами и французским правом. |
These forms of liability are criminal, civil or administrative. | Это уголовная, гражданско-правовая или административная ответственность. |
For those countries that do not recognize the criminal liability of legal persons, civil or administrative liability can provide an effective alternative. | Для тех стран, которые не признают уголовную ответственность юридических лиц, эффективной альтернативой может стать гражданско-правовая или административная ответственность. |
The civil liability of a legal person for corruption offences is governed by the general rules concerning liability as they relate to contracts, the consequences of causing damage and the consequences of illicit enrichment. | Гражданско-правовая ответственность юридического лица за коррупционные правонарушения подчиняется общим правилам об ответственности (договорной, вследствие причинения вреда, вследствие неосновательного обогащения). |
Civil legal aid is one of the services funded. | Одной из финансируемых услуг является гражданско-правовая помощь. |
An individual acquires full legal capacity at civil law upon attaining majority, namely the age of 18. | Гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижению 18 лет. |
I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
When you're addressing a stranger, it's a good idea to keep a civil tone. | Когда обращаешься к незнакомцу, хорошей идеей будет сохранять вежливый тон. |
Do you mind if I ask a civil question, bud? | Ты не против, если я задам вежливый вопрос, приятель? |
I asked you a civil question. | Я задал тебе вежливый вопрос. |
And having a civil answer. | И получили вежливый ответ. |
Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
In return, he received an annual grant known as the Civil List. | Взамен он начал получать ежегодный грант, известный как «цивильный лист». |
Walpole secured a civil list payment of £100,000 a year for Caroline, and she was given both Somerset House and Richmond Lodge. | Уолпол обеспечил цивильный лист для ежегодных выплат Каролине, размером в 100000 фунтов; также королева получила в личное пользование Сомерсет-хаус и Ричмонд-Лодж. |
It resisted the colonial office's request for the permanent appropriation for the civil list in return for control of the extensive Crown lands of the colony, and temporarily withheld salary and housing to Kennedy until they had achieved their aim. | Она отклонила требование Министерства по делам колоний установить для Кеннеди цивильный лист в обмен на контроль над коронными землями колонии и даже на некоторое время задержала выплату ему зарплаты и оплату проживания. |
In 1793 George III surrendered the hereditary revenues of Ireland, and was granted a civil list annuity for certain expenses of Irish civil government. | В 1793 году король Георг III отказался от доходов коронных земель в Ирландии, и взамен ему был предоставлен ежегодный цивильный лист на определённые виды расходов от ирландского гражданского правительства. |
She became the first sovereign to take up residence at Buckingham Palace and inherited the revenues of the duchies of Lancaster and Cornwall as well as being granted a civil list allowance of £385,000 per year. | Она унаследовала доходы от герцогств Ланкастер и Корнуэлл и получила цивильный лист на 385000 фунтов стерлингов в год. |
A new Heroes for Hire series was developed as a spin-off of 2006's Civil War storyline. | Новая серия Heroes for Hire была разработана в качестве спин-оффа сюжетной линии Civil War 2006 года. |
The latter sentiment is expressed by historian Antony Beevor in his Battle for Spain: The Spanish Civil War, 1936-1939. | Последнее мнение выражает, в частности, историк Энтони Бивор в своей работе «Battle for Spain: The Spanish Civil War, 1936-1939». |
In a stirring speech at the United Nations last September, Brazilian President Dilma Rousseff placed her country at the forefront of this movement by promoting Brazil's historic Marco Civil bill. | Своей пылкой речью в Организации Объединенных Наций в сентябре прошлого года, президент Бразилии Дилма Руссефф расположила свою страну во главе данного движения, путем продвижения исторического законопроекта Бразилии Магсо Civil. |
In January 1850 Lyon Playfair revealed his intention to resign from his professorship at Putney College for Civil Engineers in London and arrange to have Frankland become his successor. | В январе 1850 года Леон Плейфер решил уйти в отставку с должности профессора в Putney College of Civil Engineering в Лондоне и устроил Франкленда своим преемником. |
He has also made appearances in the main Civil War series (issues #5-7). | Он также появлялся в основных сериях «Civil War» (Гражданская война) (выпуски 5, 6 и 7). |
Under article 92, paragraph 1, subparagraph 22, of the Constitution, the framework for civil legal liability, defining actions that are crimes or administrative or disciplinary offences, and liability for them, is formed solely by national legislation. | В соответствии с пунктом 22 части первой статьи 92 Конституции Украины исключительно законами Украины определяются основы гражданско-правовой ответственности; действия, являющиеся преступлениями, административными или дисциплинарными правонарушениями, и ответственность за них. |
The application of the provisions concerning civil liability of the State does not depend on the existence of culpability (malice or negligence) of the organ that has committed the unlawful and damaging act, omission or material action. | Применение положений о гражданско-правовой ответственности государства не зависит от наличия вины (злого умысла или небрежности) органа, совершившего противоправное и причиняющее ущерб действие, бездействие или материальное действие. |
In hearing disputes involving copyright or related rights, a court may, at the plaintiff's request, apply the following measures in addition to civil law remedies of a general nature: | При рассмотрении споров, связанных с авторским правом и со смежными правами, суд может помимо общих способов гражданско-правовой защиты, применить по требованию истца следующие меры: |
The Working Group does not consider that this would be the appropriate venue to try crimes, however, as the only remedies would be of a civil nature. | Вместе с тем Рабочей группе представляется нецелесообразным использовать этот орган для целей судебного преследования по уголовным делам, поскольку средства правовой защиты имели бы исключительно гражданско-правовой характер. |
Responding to the intervention of Brazil on bullying, New Zealand advised that it was bringing forward a Harmful Digital Communications Bill that created a new civil enforcement regime to deal with harmful digital communications such as cyberbullying. | Отвечая на замечания Бразилии по поводу буллинга, Новая Зеландия сообщила, что на рассмотрение парламента будет представлен законопроект о вредоносных цифровых сообщениях, призванный создать новый гражданско-правовой режим для борьбы с такими сообщениями, и в частности с кибербуллингом. |