| The aggrieved party in the latter case has nevertheless the option of instituting a civil action in damages to obtain appropriate compensation for interference with his or her rights. | Тем не менее в этом случае пострадавшая сторона может возбудить гражданский иск для получения надлежащей компенсации за нарушение ее прав. |
| Diverse aspects of human rights are also covered in courses on other topics such as the theory of the State and the law, criminal law, administrative law, civil law and civil procedure. | Помимо самостоятельной дисциплины отдельные аспекты прав человека отражаются в других юридических учебных дисциплинах, таких как «теория государства и права», «уголовное право», «административное право», «гражданское право», «гражданский процесс». |
| In New South Wales, civil claims on behalf of the children who were taken into care on 15 May 1992 were lodged with the Supreme Court as recently as December 1993 and served on the Department of Community Services of New South Wales on 12 January 1994. | В верховном суде Нового Южного Уэльса не позже декабря 1993 года был возбужден гражданский иск в пользу детей, взятых на попечение 15 мая 1992 года, о чем в Департамент социальных служб этого штата 12 января 1994 года было направлено соответствующее уведомление. |
| (c) Countries in legal transition, where civilians may still be tried under military jurisdiction, should provide for an independent and civil judicial authority before which civilians are able to challenge the competence of the military court. | с) Странам, где в преддверии правовой реформы дела гражданских лиц все еще могут рассматриваться в рамках системы военной юрисдикции, следует предусмотреть независимый гражданский судебный орган, обратившись в который, гражданские лица могут оспорить компетенцию военного суда. |
| The Committee notes that child-related provisions have been included in the Penal Code, 2004 and the Civil and Criminal Procedure Code, 2001. | Комитет отмечает, что в Уголовный кодекс 2004 года, а также в Гражданский и Уголовно-процессуальный кодексы 2001 года включены положения, касающиеся детей. |
| Some delegations stressed the importance of including civil and administrative law measures in addition to criminal provisions. | Некоторые делегации подчеркнули важность включения в новую конвенцию в дополнение к уго-ловно-правовым мерам гражданско-правовых и административно-правовых мер. |
| A feasibility study on the drawing up of a convention on civil remedies for compensation for damages resulting from acts of corruption was adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe in February 1997. | Документ, обосновывающий разработку конвенции о гражданско-правовых средствах судебной защиты в целях выплаты компенсации за ущерб, причиненный актами коррупции, был утвержден Комитетом министров Совета Европы в феврале 1997 года. |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| The Civil Obligations Act contains the following provisions on legal capacity and capacity to act: | Закон о гражданско-правовых обязательствах содержит следующие положения относительно правоспособности и дееспособности: |
| A third common legal complication to recovery actions arises because the tracing and freezing of illicitly transferred assets straddle the boundary between civil and criminal proceedings. | Третье наиболее часто встречающееся правовое препятствие, затрудняющее действия по изъятию средств, обусловлено тем, что отслеживание и арест незаконно переведенных активов происходят на границе сфер действия гражданско-правовых и уголовно-правовых норм. |
| It may well be that racial discrimination by private persons, groups or organizations in Montserrat would give rise to a civil remedy in particular circumstances. | В конкретных обстоятельствах в случае расовой дискриминации со стороны частных лиц, групп или организаций на Монтсеррате вполне могут применяться гражданско-правовые средства судебной защиты. |
| The Special Rapporteur thus calls on all States to repeal criminal defamation provisions allowing prosecution of authors of media content, as well as to limit civil law penalties for defamation so that it is proportionate to the harm done. | Специальный докладчик таким образом призывает все государства отменить уголовные статьи за диффамацию, позволяющие преследовать авторов материалов в средствах массовой информации, а также ограничить гражданско-правовые наказания за диффамацию, чтобы они были соразмерны со степенью причиненного вреда. |
| Typically, rules on civil evidence establish a hierarchy of evidence for proving the content of civil and commercial contracts. | Гражданско-правовые нормы доказывания в большинстве случаев устанавливают иерархию доказательств, используемых для подтверждения содержания гражданских и торговых договоров. |
| Civil and/or administrative remedies do not provide sufficient redress in this case. | Гражданско-правовые и/или административные средства судебной защиты не обеспечивают достаточного возмещения по данному делу. |
| Although most competition legislation provides for administrative or civil sanctions in case of anti-competitive behaviour, there is a certain trend towards criminalization. | Несмотря на то, что большинством законодательств в области конкуренции предусмотрены административные или гражданско-правовые санкции в отношении антиконкурентной практики, наблюдается определенная тенденция к введению уголовной ответственности за нее. |
| Orders to freeze property are granted where the CAB demonstrates to the Court, on the balance of probability (i.e. the standard of proof required in civil proceedings) that the property represents the proceeds of crime. | Предписания о замораживании имущества выносятся тогда, когда Бюро докажет Суду, с учетом степени вероятности (т.е. при соблюдении стандарта доказывания, требуемого в ходе гражданско-правового разбирательства), что данное имущество представляет собой доходы от преступлений. |
| A woman anticipating a filing for divorce in a religious court could file first in a family court, which would then have jurisdiction over all the civil issues surrounding the divorce. | Женщина, желающая подать заявление о разводе в религиозный суд, может сначала подать такое заявление в суд по семейным делам, который в таком случае будет компетентен решать все связанные с разводом вопросы гражданско-правового характера. |
| Chair, Civil Injury Instruction Guide Committee | Председатель, Комитет по разработке руководства на случай причинения гражданско-правового вреда |
| As for the argument that the complainant may be held criminally and civilly liable in the event that proceedings are dismissed in an application for civil indemnities, the State party explains that such a risk exists only if slanderous accusations have been made. | Отвечая на тот довод, что при вынесении решения об отсутствии состава преступления в контексте разбирательства гражданско-правового характера имеется опасность возникновения для заявителя уголовной и гражданской ответственности, государство-участник поясняет, что такая вероятность существует лишь в случае выдвижения ложных обвинений. |
| Regarding a possible civil remedy, he points out that under article 7 of the Code of Criminal Procedure, civil suits are dependent and contingent upon the criminal proceedings; yet in practice, criminal proceedings are not an available option. | Что касается средств защиты гражданско-правового характера, то, как напомнил заявитель, согласно статье 7 Уголовно-процессуального кодекса гражданский иск ставится в зависимость от уголовного разбирательства и выполняет по отношению к нему подчиненную роль. |
| Human rights and civil liberties to be protected and guaranteed; | защиты и обеспечения прав и свобод человека и гражданина; |
| The honour, dignity and business reputation of a citizen or the business reputation of a company may be defended in civil proceedings. | Защита чести, достоинства и деловой репутации гражданина или деловой репутации юридического лица может быть осуществлена в порядке гражданского судопроизводства. |
| Rights and obligations of a citizen; protecting your rights; civil virtues; peaceful cooperation among nations; better communication; identify, control and eliminate negative stereotypes; coherence of Chinese, Portuguese and other cultures; mutual respect; values clarification strategies | Права и обязанности гражданина; защита своих прав; гражданственность; мирное сотрудничество между странами; развитие навыков к общению; выявление негативных стереотипов, их неприятие и борьба с ними; совместимость китайской, португальской и других культур; взаимоуважение; стратегии ценностной ориентации |
| Under article 7 of the Code of Civil Procedure, Lebanese law guarantees citizens equality before the law. It is generally accepted that each person has the right to pursue a prosecution and the right to defence. | Законодательство Ливана (статья 7 Гражданско-процессуального кодекса) гарантирует равенство всех граждан перед законом, а в соответствии со сложившейся судебной практикой право каждого гражданина выступать на стороне обвинения и на стороне защиты является его неотъемлемым правом. |
| The main function of the Human Rights Commissioner is to consider complaints and applications from citizens relating to the violation of civil and human rights and freedoms and to take measures to restore those rights and freedoms. | Ключевым направлением деятельности Уполномоченного Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека является рассмотрение жалоб и обращений граждан о нарушениях прав и свобод человека и гражданина и принятие мер по их восстановлению. |
| The establishment of the Ministry of Human Rights and Civil Liberties is an important achievement in this area. | Создание министерства по правам человека и общественным свободам представляет собой важное достижение в этой области. |
| Well-documented reports on their activities are prepared by the information services and transmitted for consideration to the Directorate of Civil Liberties and Legal Affairs, which submits a summary to the Minister of the Interior and Territorial Development. | Их деятельность подробно излагается в докладах разведслужб, представляемых на рассмотрение Управления по общественным свободам и юридическим делам, которое направляет аналитическую записку министерству внутренних дел и благоустройства территории. |
| The Inter-ministerial Committee on Human Rights, which reports to the Ministry of Human Rights and Civil Liberties, was entrusted with preparing for, and following up on, the universal periodic review. | З. Подготовку и отслеживание процедуры универсального периодического обзора (УПО) обеспечивал Межведомственный комитет по правам человека, действующий под эгидой Министерства по правам человека и общественным свободам (МПЧОС). |
| Approximately 55 percent of the hate incidents were motivated by racial bias. Pennsylvania's Human Relations Commission compiles a Bias Incident Data Base for use in both preventing and responding to civil tension. | Эта целевая группа ежемесячно созывается Комиссией по общественным отношениям для рассмотрения инцидентов, которые произошли на почве предубеждений в предыдущем месяце. |
| Eliminate discriminatory laws, policies and practices and other barriers to participation, including through the establishment of effective civil registration systems, to enable equal access to justice and public services and equitable access to assets and opportunities | отменить дискриминационные законы, стратегии и практики и устранить другие факторы, препятствующие участию граждан, в том числе посредством создания эффективных систем учета гражданского населения, содействия обеспечению равного доступа к правосудию и общественным услугам и равного доступа к средствам и возможностям; |
| Religious marriages shall have civil effects within the limits established by the law. | Религиозные браки имеют гражданско-правовую силу в пределах, устанавливаемых законом. |
| If minor children cause damage to the State, the collective, or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability. | Если малолетние дети наносят ущерб государству, коллективу или частному лицу, их родители несут за это гражданско-правовую ответственность. |
| An independent investigative body should be established to ensure that detainees in police custody were treated appropriately, and police officers should be subject to civil liability. | Следует создать независимый орган по расследованию для обеспечения надлежащего обращения с лицами, содержащимися под стражей в полиции, а сотрудники полиции должны нести гражданско-правовую ответственность. |
| However, in money-laundering and predicate-offence cases, the Anti Money-Laundering Law provides for a form of civil forfeiture and a reversal of the burden of proof. | Однако в случаях отмывания денежных средств и связанных с этим преступлений Закон о борьбе с отмыванием денежных средств предусматривает гражданско-правовую конфискацию и отмену бремени доказывания. |
| ISPs violating the Act are subject to civil penalties. | ПИУ, нарушающие закон, несут гражданско-правовую ответственность23. |
| He also emphasized that the provisions on international cooperation and the return of assets should be applicable to both criminal and non-criminal investigations, including civil and administrative inquiries. | Он также подчеркнул, что положения, касающиеся международного сотрудничества и возвращения активов, должны быть применимыми и к уголовным, и к неуголовным расследованиям, включая гражданско - правовые и административные расследования. |
| However, contingency fees are prohibited in some jurisdictions and they are not available if the jurisdiction does not provide for the civil recovery of laundered assets. | В то же время в некоторых правовых системах подобные обусловленные платежи запрещаются; кроме того, такой механизм невозможно использовать в том случае, если в соответствующей правовой системе не предусматривается гражданско - правовой порядок изъятия отмытых активов. |
| The Chairman said that, as the representative of Mexico had indicated, the action that could not be taken by a judge or arbitrator should be determined by the relevant laws of civil procedure in each country. | Председатель говорит, что, как отметил пред-ставитель Мексики, порядок разбирательства, кото-рое не может быть проведено судьей или арбитром, должен определяться соответствующими нормами гражданско - процессуального права каждой страны. |
| Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. | Возвращение активов в гражданско - правовом порядке обладает некоторыми преимуществами, такими как более низкий порог доказывания и правовая привязка гражданско - пра-вовой ответственности к активам независимо от фак-тов их перевода. |
| The fact that most currently known cases involved civil recovery could be seen as an indication that cooperation needed for criminal cases was lacking. | Тот факт, что в большинстве известных в настоящее время случаев использовалась процедура возвращения активов в гражданско - правовом порядке, можно рассматривать как свидетельство того, что отсутствовало сотруд-ничество, необходимое для уголовно - правового про-изводства. |
| One of the distinctions between a civil and a criminal remedy for commercial fraud is with respect to the sanction imposed. | Одно из различий между гражданско-правовыми и уголовными средствами защиты в связи с коммерческим мошенничеством касается применяемой санкции. |
| As a result, the response to commercial fraud could be either administrative, civil, or criminal or some combination thereof. | В результате меры в ответ на коммерческое мошенничество могут быть административными, гражданско-правовыми или уголовными или же возможно их любое сочетание. |
| In April 2017, joined by Microsoft and Pro Bono Net, the Legal Services Corporation (LSC) announced a pilot program to develop online, statewide legal portals to direct individuals with civil legal needs to the most appropriate forms of assistance. | В апреле 2017 года Корпорация юридических услуг (LSC), при поддержке Microsoft и Pro Bono Net, объявила о пилотной программе разработки онлайновых общегосударственных юридических порталов для направления лиц с гражданско-правовыми потребностями к наиболее подходящим формам помощи. |
| We would therefore request that the Commission consider a little further what relationship there may be between claims for State responsibility in respect of obligations of prevention and civil claims envisaged by the draft principles. | В связи с этим мы просили бы Комиссию несколько детальнее рассмотреть вопрос о возможной связи между требованиями в отношении ответственности государств применительно к обязательствам по предупреждению и гражданско-правовыми требованиями, предусмотренными в проектах принципов. |
| Mr. Charlier (Belgium) said that Islamophobia and anti-Semitism were covered by civil provisions prohibiting discrimination, and criminal provisions on incitement to hatred or acts with a base motive. | Г-н Шарлье (Бельгия) говорит, что исламофобия и антисемитизм охватываются гражданско-правовыми положениями о запрещении дискриминации и уголовными положениями, касающимися подстрекательства к ненависти или деяний, основанных на низких мотивах. |
| Finally, civil liability for corporations that are complicit in gross human rights violations serves as an avenue for orderly redress of grievances. | Наконец, гражданско-правовая ответственность корпораций, которые замешаны в серьезных нарушениях прав человека, представляет собой возможность надлежащего удовлетворения жалоб. |
| Kyrgyz legislation provides for civil and criminal liability for violence against and ill-treatment of children. | Законодательством Кыргызской Республики предусмотрена гражданско-правовая и уголовная ответственность за насилие и жестокое обращение с детьми. |
| This procedure is founded on the civil liability of natural persons and international cooperation on the basis of articles 46, 48, 54 and 55 of the Convention against Corruption is feasible. | В основе этой процедуры лежит гражданско-правовая ответственность физических лиц, и международное сотрудничество возможно на основании статей 46, 48, 54 и 55 Конвенции против коррупции. |
| The civil liability of a legal person for corruption offences is governed by the general rules concerning liability as they relate to contracts, the consequences of causing damage and the consequences of illicit enrichment. | Гражданско-правовая ответственность юридического лица за коррупционные правонарушения подчиняется общим правилам об ответственности (договорной, вследствие причинения вреда, вследствие неосновательного обогащения). |
| These terms have different meanings in different countries, and are sometimes used interchangeably. "Civil liability" in this context does not relate to civil actions brought under private law. | Эти термины имеют различное значение в разных странах и иногда используются как взаимозаменяемые. "Гражданско-правовая ответственность" в этом контексте не относится к гражданским искам, предъявленным согласно частному праву. |
| I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
| Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
| Only asking a civil question, I was. | Шахта. - Я просто задал вежливый вопрос. |
| Do you mind if I ask a civil question, bud? | Ты не против, если я задам вежливый вопрос, приятель? |
| I asked you a civil question. | Я задал тебе вежливый вопрос. |
| And having a civil answer. | И получили вежливый ответ. |
| I asked you a civil question, and I expect a civil answer. | Я задал вам вежливый вопрос и ожидаю вежливого ответа. |
| Walpole secured a civil list payment of £100,000 a year for Caroline, and she was given both Somerset House and Richmond Lodge. | Уолпол обеспечил цивильный лист для ежегодных выплат Каролине, размером в 100000 фунтов; также королева получила в личное пользование Сомерсет-хаус и Ричмонд-Лодж. |
| It resisted the colonial office's request for the permanent appropriation for the civil list in return for control of the extensive Crown lands of the colony, and temporarily withheld salary and housing to Kennedy until they had achieved their aim. | Она отклонила требование Министерства по делам колоний установить для Кеннеди цивильный лист в обмен на контроль над коронными землями колонии и даже на некоторое время задержала выплату ему зарплаты и оплату проживания. |
| And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
| In 1793 George III surrendered the hereditary revenues of Ireland, and was granted a civil list annuity for certain expenses of Irish civil government. | В 1793 году король Георг III отказался от доходов коронных земель в Ирландии, и взамен ему был предоставлен ежегодный цивильный лист на определённые виды расходов от ирландского гражданского правительства. |
| She became the first sovereign to take up residence at Buckingham Palace and inherited the revenues of the duchies of Lancaster and Cornwall as well as being granted a civil list allowance of £385,000 per year. | Она унаследовала доходы от герцогств Ланкастер и Корнуэлл и получила цивильный лист на 385000 фунтов стерлингов в год. |
| Air Accident Investigation Central Directorate, Sudan Civil Aviation Authority. | Расследованием авиакатастрофы занимается Управление гражданской авиации Судана (Sudan Civil Aviation Authority). |
| The band played a "secret show" at the Manhattan Center Grand Ballroom in New York City on November 4, 2009, with label mates Civil Twilight. | До появления на фестивале было сыграно «секретное шоу» (англ. "secret show") в Manhattan Center Grand Ballroom в Нью-Йорке 4 ноября 2009 вместе с коллективом под названием Civil Twilight. |
| Returning to China, he purchased several surplus military aircraft and created the Civil Air Transport (later known as Air America). | Вернувшись в Китай, он приобрёл несколько списанных армейских самолётов и организовал авиакомпанию «Civil Air Transport» (позднее известную как «Air America»). |
| Hine is currently best known as a writer on Marvel Comics titles, like X-Men: The 198 and Civil War: X-Men. | Сейчас Хайн наиболее известен, как сценарист серий комиксов Marvel Comics, таких, как X-Men: The 198 и Civil War: X-Men. |
| "The Bogart-Methot marriage was the sequel to the Civil War," said their friend Julius Epstein. | «Брак Богарта и Мето был продолжением Гражданской войны» (The Bogart-Methot marriage was the sequel to the Civil War), - сказал их друг, сценарист Джулиус Эпштейн. |
| However, whichever position was preferred conceptually, it was firmly established in international law that certain holders of high ranking office in a State enjoyed immunity, both civil and criminal, from jurisdiction in other States. | Однако какой бы позиции не было бы отдано предпочтение с концептуальной точки зрения, в международном праве однозначно установлено, что лица, занимающие высокие должности в государстве, пользуются иммунитетом как от гражданско-правовой, так и уголовной юрисдикции других государств. |
| In hearing disputes involving copyright or related rights, a court may, at the plaintiff's request, apply the following measures in addition to civil law remedies of a general nature: | При рассмотрении споров, связанных с авторским правом и со смежными правами, суд может помимо общих способов гражданско-правовой защиты, применить по требованию истца следующие меры: |
| A second reason why the characterization is relevant is that characterizing sanctions as either criminal charges or as civil obligations would have direct consequences for the requirements of any possible review mechanism. | Вторая причина значимости отнесения санкций к той или иной категории состоит в том, что квалификация санкций как уголовного обвинения либо как гражданско-правовой обязанности имеет прямые последствия для требований в отношении какого-либо возможного механизма пересмотра. |
| Nigeria highlighted efforts and plans to establish a system of civil forfeiture and non-conviction-based confiscation, identify a national focal point for asset recovery and establish a protection programme for victims, witnesses and whistleblowers. | Нигерия сообщила о текущей и планируемой работе по созданию института гражданско-правовой конфискации и конфискации без вынесения приговора в рамках уголовного производства, назначению национального координационного органа по вопросам возвращения активов и разработке программы защиты потерпевших, свидетелей и осведомителей. |
| The POCA establishes a civil scheme for restraining and confiscating the proceeds and instruments of Commonwealth indictable offences, foreign indictable offences and indictable offences of Commonwealth concern. | Закон о доходах от преступлений предусматривает гражданско-правовой порядок ареста и конфискации преступных доходов и орудий преступлений, преследуемых по обвинительному акту согласно законодательству Австралийского Союза или законодательству иностранных государств либо затрагивающих интересы Австралийского Союза. |