The first involves lodging an appeal before a civil court. | В первом случае иск подается в гражданский суд. |
Her country was likewise deeply involved in efforts to eliminate all forms of discrimination against women with a view to securing their full participation, on an equal footing with men, in decision-making, on which depended political, civil, social and economic progress worldwide. | Ее страна не менее активно участвует в деятельности, направленной на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, преследуя целью обеспечить в полной мере участие женщин наравне с мужчинами в принятии решений, от которых зависит политический, гражданский, социальный и экономический прогресс во всем мире. |
It is also necessary to speed up the deployment of the United Nations mission in Kosovo, which is charged with maintaining civil law and order and performing basic administrative functions in this region during the transitional period. | Необходимо также ускорить развертывание в Косово миссии Организации Объединенных Наций, которая призвана обеспечить гражданский правопорядок и осуществление основных административных функций в этом крае в переходный период. |
The Code of Civil Procedure had been amended to include a specific procedure for cases involving persons who were totally incapable of expressing their consent. | В Гражданский процессуальный кодекс были внесены поправки, предусматривающие особый порядок рассмотрения дел, в которых принимают участие лица, полностью неспособные выразить свое согласие. |
Notably, new legislation, such as the amended Labour Code, the Civil Act and the State Service Act, which are currently under preparation, emphasized pay equality. | Следует отметить, что в новых законодательных актах, таких, как Трудовой кодекс с внесенными в него поправками, Гражданский кодекс и Закон о государственной службе, которые в настоящее время находятся в стадии подготовки, особо оговорено равенство в оплате труда. |
This provision should be interpreted without prejudice to the administrative, civil and other forms of sanctions that may apply. | Данное положение следует толковать без ущерба для административных, гражданско-правовых и других форм санкций, которые могут применяться . |
The Act provides for civil as well as criminal penalties in a graded manner: | В Законе предусматривается дифференцированное применение гражданско-правовых санкций и уголовного наказания: |
In fiscal year 1993, WH assessed employers over $8.2 million in civil money penalty fines and found over 10,000 minors illegally employed. | В 1993 финансовом году это управление взыскало с работодателей 8,2 млн. долл. в виде гражданско-правовых денежных санкций и выявило свыше 10000 незаконно занятых несовершеннолетних. |
Please provide detailed information about the draft Law on the Prevention of Domestic Violence and the Protection of the Victims, including the time frame for its adoption and its scope, and indicate whether a provision for criminal and civil remedies has been included. | Просьба представить подробную информацию о проекте закона о предотвращении насилия в семье и защите жертв насилия, в том числе о сроках, предусмотренных для его принятия, и сфере его применения, и указать, было ли в него включено положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах защиты. |
They brought an action in federal court to have the children returned to Perry in Mexico under the International Child Abduction Remedies Act, which implemented the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction in U.S. federal law. | Они подали в федеральный суд иск о возвращении детей Перри в Мексику в соответствии с Законом о борьбе с международным похищением детей, последним имплементировалась Гаагская конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей. |
Enforcement: enforcement of national legislation, including criminal and civil penalties, and utilization of investigative tools for prevention and response. | правоприменение: применение национального законодательства, включая уголовно- и гражданско-правовые санкции, и использование средств расследования в целях превенции и реагирования. |
Had any sanctions resulted from the inquiry, such as criminal indictments, courts martial, civil sanctions, compensation, reparation or civil redress? | Повлекло ли за собой проведение расследования какие-либо санкции, например вынесение обвинительных приговоров по уголовным делам, разбирательство в военных судах, гражданско-правовые меры наказания, обеспечение компенсации, возмещение или восстановление нарушенных гражданских прав? |
Civil protection orders, civil lawsuits and remedies should be available to complement criminal measures and enhance the protection of victims/survivors. | В целях укрепления защиты жертв/потерпевших помимо уголовных процедур должна быть обеспечена возможность использовать такие средства, как судебные постановления о гражданской защите, гражданские иски и гражданско-правовые средства защиты. |
National laws provide for criminal, civil or other sanctions against any member, or individual acting on behalf of an intelligence service, who violates or orders an action that would violate national law or international human rights law. | Внутреннее законодательство предусматривает уголовные, гражданско-правовые или иные меры наказания любого сотрудника специальной службы или лица, действующего от имени специальной службы, которое нарушает или приказывает предпринять действия, способные представлять собой нарушение норм внутреннего права или международного права прав человека. |
Civil remedies are available in relation to acts of corruption under Slovakian legislation. | Законодательство Словакии предусматривает гражданско-правовые меры, применимые в случае совершения коррупционных деяний. |
There are advantages of speed in a civil action with respect to the seizure of funds before they can be hidden or dispersed. | Можно получить преимущества от оперативности в предъявлении гражданско-правового иска с точки зрения изъятия средств до их сокрытия или распыления. |
Under section 38 of the POCA, the High Court may issue a preservation order for proceeds and instrumentalities of crime in a civil forfeiture proceeding. | Согласно статье 38 ЗПОП высокий суд может выдать предписание о сохранении в отношении доходов и средств совершения преступления в ходе гражданско-правового производства на предмет конфискации. |
A woman anticipating a filing for divorce in a religious court could file first in a family court, which would then have jurisdiction over all the civil issues surrounding the divorce. | Женщина, желающая подать заявление о разводе в религиозный суд, может сначала подать такое заявление в суд по семейным делам, который в таком случае будет компетентен решать все связанные с разводом вопросы гражданско-правового характера. |
Victims are encouraged to accept, in return for derisory financial compensation, deals that result in the stifling of civil and criminal proceedings alike. | Пострадавших побуждают за смехотворное финансовое возмещение идти на заключение сделок, предусматривающих отзыв жалоб гражданско-правового характера и прекращение осуществляемого уголовного преследования. |
Regarding a possible civil remedy, he points out that under article 7 of the Code of Criminal Procedure, civil suits are dependent and contingent upon the criminal proceedings; yet in practice, criminal proceedings are not an available option. | Что касается средств защиты гражданско-правового характера, то, как напомнил заявитель, согласно статье 7 Уголовно-процессуального кодекса гражданский иск ставится в зависимость от уголовного разбирательства и выполняет по отношению к нему подчиненную роль. |
In general, with penal law official interference is predominant, while in civil law a citizen's claim would be necessary. | В целом в уголовном праве главную роль играют должностные лица, тогда как в гражданском праве необходим иск соответствующего гражданина. |
The Andorran legal system guarantees access to jurisdiction, including free legal aid, in any area (civil, criminal or administrative), to any citizen legitimately entitled to it, and within the limits of its economic capability, without gender distinction. | Правовая система Андорры гарантирует доступ к правосудию, включая бесплатную профессиональную юридическую помощь в любой (гражданской, уголовной, административной) области для каждого гражданина, имеющего право на такое обращение и в зависимости от его финансовых возможностей, вне зависимости от гендерной принадлежности. |
It also provides that restrictions may be placed on human (or civil) rights and freedoms by legislation only and solely to the extent necessary to protect the constitutional system and public order, human rights and freedoms, and public health and morals. | Здесь же предусмотрена возможность ограничения прав и свобод человека и гражданина только законами и лишь в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения. |
Rights and obligations of a citizen; protecting your rights; civil virtues; peaceful cooperation among nations; better communication; identify, control and eliminate negative stereotypes; coherence of Chinese, Portuguese and other cultures; mutual respect; values clarification strategies | Права и обязанности гражданина; защита своих прав; гражданственность; мирное сотрудничество между странами; развитие навыков к общению; выявление негативных стереотипов, их неприятие и борьба с ними; совместимость китайской, португальской и других культур; взаимоуважение; стратегии ценностной ориентации |
The main function of the Human Rights Commissioner is to consider complaints and applications from citizens relating to the violation of civil and human rights and freedoms and to take measures to restore those rights and freedoms. | Ключевым направлением деятельности Уполномоченного Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека является рассмотрение жалоб и обращений граждан о нарушениях прав и свобод человека и гражданина и принятие мер по их восстановлению. |
The Group remains concerned by a growing civil discontent, more specifically in the rural areas, at the widened scope of these acts of illegal taxation, racketeering and criminality. | Группа по-прежнему обеспокоена растущим общественным недовольством, особенно в сельских районах, и ширящимися масштабами незаконного налогообложения, грабежей и уголовной деятельности. |
The establishment of the Ministry of Human Rights and Civil Liberties is an important achievement in this area. | Создание министерства по правам человека и общественным свободам представляет собой важное достижение в этой области. |
It added that in 2012 a Minister of Human Rights and Civil Liberties had been appointed to implement the Government's policies for the promotion and protection of human rights. | Она также отметила, что в 2012 году был назначен министр по правам человека и общественным свободам для реализации политики правительства в области поощрения и защиты прав человека. |
He stressed the necessity for maintaining the rule of law, supplemented by a strong infrastructure of civil institutions, and was highly suspicious of grass-roots popular movements. | Он испытывал острую потребность в поддержании верховенства права, дополненной сильной инфраструктурой гражданских институтов и был особенно подозрителен к популярным общественным движениям тех времен. |
Eliminate discriminatory laws, policies and practices and other barriers to participation, including through the establishment of effective civil registration systems, to enable equal access to justice and public services and equitable access to assets and opportunities | отменить дискриминационные законы, стратегии и практики и устранить другие факторы, препятствующие участию граждан, в том числе посредством создания эффективных систем учета гражданского населения, содействия обеспечению равного доступа к правосудию и общественным услугам и равного доступа к средствам и возможностям; |
Enterprises, institutions and organizations are liable under administrative and civil law. | Предприятия, учреждения и организации несут административную и гражданско-правовую ответственность. |
The Act thus ensures coherent protection under civil law against discrimination based on ethnic origin, religion, etc. | Таким образом, закон обеспечивает последовательную гражданско-правовую защиту от дискриминации, основанной на признаках этнического происхождения, религии и т.д. |
Breaches of media legislation are punishable under criminal, civil (property) and administrative or other law. | Нарушение законодательства о СМИ влечет за собой уголовную, гражданско-правовую (имущественную), административную и иную ответственность. |
On several subsequent occasions, applications by the author for parole were again rejected by the courts on the grounds that he showed no remorse or any intention of discharging his civil liabilities and that the illness he invoked was not of a serious nature. | В ряде последующих случаев ходатайства автора об условно-досрочном освобождении вновь отклонялись судами на том основании, что он не раскаялся и не продемонстрировал намерения выполнить свою гражданско-правовую обязанность и что заболевание, на которое он ссылался, не было серьезным. |
In this regard, State liability would only replace civil liability if the private person who is liable cannot fully compensate the harm or if that person cannot be identified or located. | В этой связи ответственность государств заменяла бы гражданско-правовую ответственность в том случае, если несущее ответственность частное лицо, не может в полной мере компенсировать ущерб, или если не представляется возможным идентифицировать или определить местонахождение этого лица. |
However, contingency fees are prohibited in some jurisdictions and they are not available if the jurisdiction does not provide for the civil recovery of laundered assets. | В то же время в некоторых правовых системах подобные обусловленные платежи запрещаются; кроме того, такой механизм невозможно использовать в том случае, если в соответствующей правовой системе не предусматривается гражданско - правовой порядок изъятия отмытых активов. |
The expanded use of civil proceedings as a supplement to, or replacement of, criminal actions, when appropriate, could be considered as a vehicle for recovery. | В качестве одного из средств изъятия активов может рассматриваться расширение использования гражданско - правовых процедур, когда это уместно, в качестве дополнения к уголовным процедурам или в качестве замены таких процедур. |
The Public Prosecutor's Office could decide not to prosecute in such cases if there was a voluntary offer of compensation by the offender or if the offence was a minor one, provided the victim agreed to civil compensation. | Прокуратура может выносить постановление об отказе от судебного преследования по таким делам, если правона-рушитель добровольно предлагает компенсацию или если правонарушение является незначительным, при условии, что потерпевшая сторона дает согласие на компенсацию в гражданско - правовом порядке. |
As rules of evidence formed part of States' codes of civil procedure and also of their judicial and administrative procedures, draft paragraphs 4 and 5 would have an unacceptable impact on national legal regimes. | Поскольку правила доказывания явля-ются составной частью гражданско - процессуальных кодексов государств, а также процессуальных норм судебного и административного производства, про-екты пунктов 4 и 5 могут неприемлемым образом сказаться на национальных правовых режимах. |
The Meeting further recommended that States give consideration to measures that would enable civil forfeiture to be used as a method for asset recovery. | Совещание рекомендовало далее государствам рассмотреть возможность принятия мер, которые в качестве метода изъятия активов позволят использовать конфискацию на основе гражданско - правовых процедур. |
Where the proceeds of a commercial fraud are fraudulently transferred or hidden, there are various civil and criminal means by which they can be followed and obtained. | Если доходы от коммерческого мошенничества обманным путем переводятся или скрываются, то можно воспользоваться различными гражданско-правовыми и уголовными средствами, с помощью которых их можно отследить и возвратить. |
In April 2017, joined by Microsoft and Pro Bono Net, the Legal Services Corporation (LSC) announced a pilot program to develop online, statewide legal portals to direct individuals with civil legal needs to the most appropriate forms of assistance. | В апреле 2017 года Корпорация юридических услуг (LSC), при поддержке Microsoft и Pro Bono Net, объявила о пилотной программе разработки онлайновых общегосударственных юридических порталов для направления лиц с гражданско-правовыми потребностями к наиболее подходящим формам помощи. |
The Commission continued to express concern about the growing occurrence of crimes against the environment, emphasizing that criminal law should have an important role in environmental protection, together with civil and administrative law measures. | Комиссия вновь выразила обеспокоенность по поводу роста числа преступлений в отношении окружающей среды, подчеркнув, что уголовное право должно играть важную роль в охране окружающей среды наряду с гражданско-правовыми и административными мерами. |
We would therefore request that the Commission consider a little further what relationship there may be between claims for State responsibility in respect of obligations of prevention and civil claims envisaged by the draft principles. | В связи с этим мы просили бы Комиссию несколько детальнее рассмотреть вопрос о возможной связи между требованиями в отношении ответственности государств применительно к обязательствам по предупреждению и гражданско-правовыми требованиями, предусмотренными в проектах принципов. |
States Parties shall recognize that, in civil matters, adults with disabilities have a legal capacity identical to that of other adults and shall accord them equal opportunities to exercise that capacity. | Государства-участники признают, что в связи с гражданско-правовыми вопросами взрослые инвалиды обладают правоспособностью, идентичной правоспособности других взрослых людей, и предоставляют им равные возможности для реализации такой правоспособности. |
These forms of liability are criminal, civil or administrative. | Это уголовная, гражданско-правовая или административная ответственность. |
For those countries that do not recognize the criminal liability of legal persons, civil or administrative liability can provide an effective alternative. | Для тех стран, которые не признают уголовную ответственность юридических лиц, эффективной альтернативой может стать гражданско-правовая или административная ответственность. |
(c) The frequent need to expand the scope of mutual legal assistance involving legal persons owing to the divergent national approaches to the nature of liability of legal persons (criminal, civil, administrative); | с) часто возникающая необходимость расширить сферу взаимной правовой помощи с привлечением юридических лиц ввиду различий в национальных подходах к характеру ответственности юридических лиц (уголовная, гражданско-правовая, административная); |
Civil liability is also a factor in encouraging companies to pay more attention to the environmental damages they may cause during their activities. | Гражданско-правовая ответственность также выступает фактором, побуждающим компании уделять больше внимания экологическому ущербу, который они могут причинить своей деятельностью. |
The act makes the perpetration of domestic violence an offence under the criminal, administrative and civil law codes. | Законодательством предусмотрена уголовная, административная или гражданско-правовая ответственность лиц, которые допустили насилие в семье. |
I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
When you're addressing a stranger, it's a good idea to keep a civil tone. | Когда обращаешься к незнакомцу, хорошей идеей будет сохранять вежливый тон. |
Only asking a civil question, I was. | Шахта. - Я просто задал вежливый вопрос. |
Do you mind if I ask a civil question, bud? | Ты не против, если я задам вежливый вопрос, приятель? |
I asked you a civil question. | Я задал тебе вежливый вопрос. |
And having a civil answer. | И получили вежливый ответ. |
In return, he received an annual grant known as the Civil List. | Взамен он начал получать ежегодный грант, известный как «цивильный лист». |
The Civil List covered most expenses, including those for staffing, state visits, public engagements, and official entertainment. | Цивильный лист - это сумма, покрывающая большинство трат, включая подбор кадров, государственные визиты, общественные мероприятия, и официальные развлечения. |
It resisted the colonial office's request for the permanent appropriation for the civil list in return for control of the extensive Crown lands of the colony, and temporarily withheld salary and housing to Kennedy until they had achieved their aim. | Она отклонила требование Министерства по делам колоний установить для Кеннеди цивильный лист в обмен на контроль над коронными землями колонии и даже на некоторое время задержала выплату ему зарплаты и оплату проживания. |
And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
In 1793 George III surrendered the hereditary revenues of Ireland, and was granted a civil list annuity for certain expenses of Irish civil government. | В 1793 году король Георг III отказался от доходов коронных земель в Ирландии, и взамен ему был предоставлен ежегодный цивильный лист на определённые виды расходов от ирландского гражданского правительства. |
Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
In What If Civil War Ended Differently?, a stranger appears in front of Iron Man, who is visiting Captain America's grave at Arlington National Cemetery. | В комиксе In What If Civil War Ended Differently? перед Железным человеком, который посетил могилу Капитана Америки на Арлингтонском национальном кладбище, появляется таинственный незнакомец. |
Civil union has been legal in New Zealand since 26 April 2005. | Гражданские союзы (англ. Civil Union) легализованы в Новой Зеландии с 26 апреля 2005 года. |
The novel also includes lengthy passages on the Southern memory of the Civil War, one of which Shelby Foote quoted in Ken Burns' documentary The Civil War. | Роман также включает в себя длинные пассажи о Гражданской войне в США, один из которых цитировал историк Шелби Фут (en:Shelby Foote) в документальном фильме Кена Бернса The Civil War. |
President Villeda organized a militarized Civil Guard (Guardia Civil), which reported to the President and sometimes fought openly with the military. | Президент Вильеда Моралес организовал военизированную гражданскую гвардию (Guardia Civil), которая подчинялась президенту, а иногда и открыто вступала в конфликт с военными. |
It is recommended that the Dominican Republic should consider establishing the principle of criminal liability of legal persons and should adopt measures to implement the constitutional provision on civil liability. | Доминиканской Республике рекомендуется рассмотреть вопрос об установлении принципа уголовной ответственности юридических лиц и принять меры по выполнению конституционных положений, касающихся гражданско-правовой ответственности. |
In civil legal aid, a person's income and capital must be within specified limits (means test) and their case needs to have a reasonable chance of winning (merits test). | Условием предоставления гражданско-правовой помощи являются определенный уровень доходов и личного капитала соответствующего лица (критерий уровня доходов) и достаточно высокая вероятность успешного для этого лица рассмотрения дела (критерий юридического дела по существу). |
His Government would prefer that strict liability should be assigned to the operator, which would be in keeping with, international instruments in the area of civil liability and with the nature of hazardous activities. | Поэтому правительство страны оратора предпочло бы, чтобы непосредственная ответственность возлагалась на оператора, ибо это было бы в духе международных документов по вопросам гражданско-правовой ответственности и учитывало бы природу опасных видов деятельности. |
American Law Institute/Unidroit: Draft Principles and Rules of Transnational Civil Procedure | В. Американский институт права/МИУЧП: проект принципов и правил транснациональной гражданско-правовой процедуры |
In addition, JLSC runs the Civil Legal Aid System, designed to provide assistance in litigation and other legal services. | Кроме того, в ведении ЯЦПП находится Система гражданско-правовой помощи, призванная обеспечить оказание правовой помощи в ходе судебных разбирательств, а также других юридических услуг. |