| And after that, a civil trial | А после этого - гражданский процесс. |
| The training includes professional, judicial, civil, technical and physical aspects, as well as instructions on human rights and law enforcement. | Подготовка включает профессиональный, судебный, гражданский, технический и физический аспекты, а также инструктажи по правам человека и правоприменению. |
| On the other hand, in one jurisdiction, while the civil law contained comprehensive regulations on voiding transactions, the notion of contract rescission as a result of corrupt acts had not been reflected in national law. | С другой стороны, в одной правовой системе гражданский кодекс содержал всеобъемлющие положения об аннулировании сделок, хотя во внутреннем законодательстве понятие расторжения контрактов в результате коррупционных деяний отражено не было. |
| He avoided various police searches, but suffered difficulties, such as the arrest of his attorney, upon bringing a civil claim in 1991 against the Ministry of Home Affairs, for suffering during his time in prison. | Ему удалось уклониться от полицейского розыска, однако он столкнулся с такими трудностями, как, например, арест его адвоката, когда он пытался возбудить в 1991 году гражданский иск против министерства внутренних дел за причиненные ему страдания во время тюремного заключения. |
| With regard to collection of expenses and attorneys fees in civil cases, if a right holder is successful in a civil case, the defendant may be ordered to pay attorneys fees and expenses, pursuant to Article 98 of the Civil Procedure Code. | Что касается компенсации расходов и гонораров адвокатов в гражданских делах, если правообладатель выигрывает гражданский иск, то в соответствии с положениями статьи 98 Гражданско-процессуального кодекса может быть вынесено решение о компенсации гонораров и вознаграждений, выплаченных адвокатом. |
| There are procedures for voluntary court related Alternative Dispute Resolution to settle civil disputes and misdemeanours. | Для урегулирования гражданско-правовых споров и дел о мисдиминорах разработаны процедуры альтернативных процедур разрешения споров, связанных с добровольным судом. |
| In fiscal year 1993, WH assessed employers over $8.2 million in civil money penalty fines and found over 10,000 minors illegally employed. | В 1993 финансовом году это управление взыскало с работодателей 8,2 млн. долл. в виде гражданско-правовых денежных санкций и выявило свыше 10000 незаконно занятых несовершеннолетних. |
| Please also provide information on civil remedies and on measures to ensure that women receive maintenance for themselves and for their children in case of abandonment by the husband, such as automatic enforcement of maintenance orders and local mediation mechanisms. | Просьба представить также информацию о гражданско-правовых средствах защиты и мерах, призванных обеспечить, чтобы женщины, оставленные мужьями, получали алименты для содержания себя самих и своих детей, включая автоматическое приведение в исполнение постановлений о выплате алиментов и местные механизмы посредничества. |
| On the basis of the study, the Working Group on Civil Law of the Multidisciplinary Committee is currently negotiating an international instrument on civil remedies to compensate for damage resulting from acts of corruption. | На основе этого документа Рабочая группа по гражданскому праву Многодисциплинарной группы в настоящее время разрабатывает международный документ о гражданско-правовых средствах судебной защиты в целях выплаты компенсации за ущерб, причиненный актами коррупции. |
| They brought an action in federal court to have the children returned to Perry in Mexico under the International Child Abduction Remedies Act, which implemented the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction in U.S. federal law. | Они подали в федеральный суд иск о возвращении детей Перри в Мексику в соответствии с Законом о борьбе с международным похищением детей, последним имплементировалась Гаагская конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей. |
| The Act introduces civil law sanctions for breaches of the prohibition, in the form of redress and damages. | Закон вводит гражданско-правовые санкции за нарушение данного запрета в виде компенсации и возмещения ущерба. |
| The law adopts stiff penalties and provides for forfeiture and civil remedies such as divestiture and corporate dissolution and reorganization. | Этот закон вводит суровые меры наказания и предусматривает конфискацию и гражданско-правовые средства защиты, такие, как лишение прав собственности, роспуск компании и реорганизация. |
| Usually, the civil law of defamation should be invoked to redress suggested civil wrongs by the media. | Как правило, следует использовать гражданско-правовые нормы в отношении диффамации при рассмотрении дел о гражданских правонарушениях, совершенных средствами массовой информации. |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| In addition, civil remedies exist that require the abusive husband to leave the marital home and forbid his presence within a specific distance from the residence. | Кроме того, существуют гражданско-правовые средства судебной защиты, в соответствии с которыми муж, совершивший злоупотребление, должен покидать семейный дом и не имеет права приближаться к нему ближе, чем на оговоренное расстояние. |
| Additionally, monetary compensation as a result of civil proceedings may provide the necessary funds for additional medical treatment. | Кроме того, денежная компенсация по итогам гражданско-правового разбирательства может стать источником необходимых средств для дополнительного медицинского лечения. |
| No one may be imprisoned merely on the grounds of inability to fulfil his or her obligations under civil law (Constitution, art. 24). | Никто не может быть лишен свободы только на основании неисполнения гражданско-правового обязательства (статья 24 Конституции). |
| France has on a number of occasions stressed in the Sixth Committee of the General Assembly of the United Nations that State responsibility is neither criminal nor civil, and that it is simply sui generis. | Франция неоднократно подчеркивала в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, что ответственность государств не носит ни уголовно-правового, ни гражданско-правового характера, а просто представляет собой особый вид ответственности. |
| A woman anticipating a filing for divorce in a religious court could file first in a family court, which would then have jurisdiction over all the civil issues surrounding the divorce. | Женщина, желающая подать заявление о разводе в религиозный суд, может сначала подать такое заявление в суд по семейным делам, который в таком случае будет компетентен решать все связанные с разводом вопросы гражданско-правового характера. |
| As for the argument that the complainant may be held criminally and civilly liable in the event that proceedings are dismissed in an application for civil indemnities, the State party explains that such a risk exists only if slanderous accusations have been made. | Отвечая на тот довод, что при вынесении решения об отсутствии состава преступления в контексте разбирательства гражданско-правового характера имеется опасность возникновения для заявителя уголовной и гражданской ответственности, государство-участник поясняет, что такая вероятность существует лишь в случае выдвижения ложных обвинений. |
| Article 280 of the Code of Civil Procedure establishes the right of citizens to apply to a court within three months of the day on which they discover that their rights have been violated. | Гражданским процессуальным кодексом Республики Казахстан (статья 280) предусмотрено право гражданина обратиться в суд в течение трех месяцев со дня, когда ему стало известно о нарушении его права. |
| Under article 7 of the Code of Civil Procedure, Lebanese law guarantees citizens equality before the law. It is generally accepted that each person has the right to pursue a prosecution and the right to defence. | Законодательство Ливана (статья 7 Гражданско-процессуального кодекса) гарантирует равенство всех граждан перед законом, а в соответствии со сложившейся судебной практикой право каждого гражданина выступать на стороне обвинения и на стороне защиты является его неотъемлемым правом. |
| As a Finnish citizen, Tigerstedt was called back to take part in the Finnish civil war of 1918, and on 14 February 1918 he was on his way back to Finland. | Как гражданина Финляндии Тигерстедта мобилизовали во время Гражданской войны в Финляндии, и в феврале 1918 года он прибыл на фронт. |
| In respect of a policy of zero-tolerance, the Constitution provides for a broad range of human rights and individual and civil freedoms which mean that any evidence that has resulted from the use of torture may not be admitted in a criminal case. | Относительно политики "абсолютного неприятия" следует отметить, что в соответствии с Конституцией предусмотрено значительный комплекс прав и свобод человека и гражданина, которые делают неприемлемым использование доказательств в уголовном деле, собранных в результате пыток. |
| In 2010, the Human Rights Commissioner was empowered to ensure the protection of civil and human rights and freedoms. Subsequently: | В 2010 году после реализации Уполномоченным по правам человека в Российской Федерации предоставленных ему полномочий по государственной защите прав и свобод человека и гражданина восстановлены: |
| What we need to realize as an international community is that failure to launch intensive efforts to help countries that this crisis has made vulnerable could lead to human catastrophe and even civil unrest around the globe. | Мы - международное сообщество - должны осознать, что неспособность принять самые активные усилия, направленные на оказание помощи тем странам, которые в результате кризиса оказались в очень сложном положении, может привести к катастрофическим последствиям для развития человечества и даже к общественным беспорядкам во многих странах мира. |
| CAT welcomed the creation of the Ministry of Human Rights and Civil Liberties, a provisional national reconciliation commission and a special police unit to combat trafficking in human beings. | КПП с удовлетворением отметил создание Министерства по правам человека и общественным свободам, Временной комиссии национального примирения и подразделения полиции по борьбе с торговлей людьми. |
| The Charities and Civil Societies Agency has been tasked with registration, licensing, and supervising the application of the law and building a transparent and accountable framework. | Агентству по благотворительным и общественным организациям были поручены регистрация и лицензирование организаций, контроль за соблюдением закона и в целом создание транспарентной и управляемой структуры. |
| The Inter-ministerial Committee on Human Rights, which reports to the Ministry of Human Rights and Civil Liberties, was entrusted with preparing for, and following up on, the universal periodic review. | З. Подготовку и отслеживание процедуры универсального периодического обзора (УПО) обеспечивал Межведомственный комитет по правам человека, действующий под эгидой Министерства по правам человека и общественным свободам (МПЧОС). |
| The State may not take take into consideration the fact that a civil servant belongs to a trade union, a political, philosophical or religious organization or an association for the purpose of taking disciplinary measures against him. | Государство не может принимать во внимание принадлежность служащего к профсоюзным, политическим, философским, религиозным или общественным организациям при применении к нему дисциплинарных мер. |
| In accordance with article 27 of the Act, physical persons engaged in international trade who violate State export control laws are subject to administrative, criminal and civil liability as stipulated by law. | В соответствии со статьей 27 Закона субъекты внешнеэкономической деятельности - физические лица, нарушающие законодательство в области государственного экспортного контроля, несут административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |
| ISPs violating the Act are subject to civil penalties. | ПИУ, нарушающие закон, несут гражданско-правовую ответственность23. |
| They come from diverse backgrounds, representing civil and common law systems, as well as developed and developing countries, and make their contributions through expert group meetings, consultations and peer reviews. | Они представляют различные сферы деятельности, гражданско-правовую систему и систему общего права, а также развитые и развивающиеся страны, и вносят свой вклад, участвуя в совещаниях групп экспертов, консультациях и коллегиальных обзорах. |
| The civil effects of all marriages shall end through divorce in accordance with the civil law. | Брак утрачивает гражданско-правовую силу после развода, осуществленного в соответствии с гражданским законодательством. |
| The Civil Law Convention establishes civil liability for acts of corruption. | Второй документ предусматривает гражданско-правовую ответственность за подкуп. |
| Breach of contractual obligations entails liability under civil law. | Нарушение договорных обязательств влечет за собой возникновение гражданско - правовой ответственности. |
| The Meeting also recommended that States give appropriate consideration to mechanisms such as civil forfeiture, which may improve the effectiveness of efforts against economic and financial crimes. | Совещание рекомендовало также государствам рассмотреть надлежащим образом возможность применения таких механизмов, как конфискация в гражданско - правовом порядке, которые могли бы содействовать повышению эффективности мер против экономических и финансовых преступлений. |
| As discussed during the technical workshop on asset recovery (see para. 5), civil proceedings instituted by the Philippines and the Russian Federation have allowed those countries to recover nearly $1 billion and $180 million, respectively. | Как об этом говорилось на техническом семинаре - практикуме по вопросу о возвращении активов (см. пункт 5), гражданско - правовые процедуры, возбужденные Филиппинами и Российской Федерацией, позволили этим странам возвратить почти 1 млрд. и 180 млн. долл. США, соответственно. |
| These conflicting views on the propriety of civil forfeiture pose one of the central difficulties to international cooperation. | Эта коллизия взглядов на уместность конфискации на основании гражданско - правовых процедур создает одну из основных трудностей для международного сотрудничества. |
| For the same reasons, the petitioner has to date been denied his right to civil compensation, which he may only claim in criminal proceedings. | По этой же причине заявителю вплоть до настоящего времени отказывается в праве получения в гражданско - правовом порядке компенсации, которой он может добиться только с помощью уголовно-процессуальных действий. |
| One of the distinctions between a civil and a criminal remedy for commercial fraud is with respect to the sanction imposed. | Одно из различий между гражданско-правовыми и уголовными средствами защиты в связи с коммерческим мошенничеством касается применяемой санкции. |
| In a number of States, a distinction was drawn between criminal and civil conflict of interest laws, which are generally enforced by a central prosecuting body, and administrative standards such as codes of conduct, which are often monitored and enforced by individual agencies. | В ряде государств проводится различие между уголовными и гражданско-правовыми законами о коллизиях интересов, которые обычно приводятся в исполнение генеральной прокуратурой, и административными стандартами, такими как кодексы поведения, исполнение которых часто контролируется и обеспечивается отдельными учреждениями. |
| States Parties shall recognize that, in civil matters, adults with disabilities have a legal capacity identical to that of other adults and shall accord them equal opportunities to exercise that capacity. | Государства-участники признают, что в связи с гражданско-правовыми вопросами взрослые инвалиды обладают правоспособностью, идентичной правоспособности других взрослых людей, и предоставляют им равные возможности для реализации такой правоспособности. |
| The Committee is concerned at the application to children of the Anti-Social Behaviour Orders (ASBOs), which are civil orders posing restrictions on children's gathering, which may convert into criminal offences in case of their breach. | Комитет обеспокоен применением в отношении детей Предписаний об антиобщественном поведении (ПАОП), которые являются гражданско-правовыми предписаниями, устанавливающими ограничения в отношении скопления детей, однако их нарушение может быть квалифицировано в качестве уголовно наказуемого деяния. |
| However, the view that the concept was practically a classic in civil law systems was an overstatement, resulting from a tendency by some to identify all civil law systems with French law. | Однако точка зрения о том, что данная концепция практически стала классической концепцией гражданско-правовых систем, является преувеличением, обусловленным склонностью некоторых ставить знак равенства между всеми гражданско-правовыми системами и французским правом. |
| The civil liability of the State and public officials was also provided for in another jurisdiction. | Гражданско-правовая ответственность государственных и публичных должностных лиц предусмотрена также в еще одной правовой системе. |
| Professional civil liability of all our appraisers is insured for 500000 LVL. | Профессиональная гражданско-правовая ответственность всех оценщиков ЕВРОЭКСПЕРТА застрахована на сумму 500000 LVL. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights has articulated several reasons why civil liability is an important mode of accountability for corporate complicity: | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека сформулировал несколько причин, по которым гражданско-правовая ответственность является важной формой ответственности за корпоративный сговор. |
| Civil liability for corporate complicity may prove a difficult avenue for redress in this case. | Гражданско-правовая ответственность за корпоративный сговор может в данном случае оказаться сложным способом для возмещения ущерба. |
| "Civil liability associated with agency is based on several factors - " "including the deviation"of the agent from his path, "the reasonable inference of agency on behalf | Гражданско-правовая ответственность базируется на нескольких факторах... В их числе - степень уклонений доверенного лица от выбранного пути, наличие обоснованных умозаключений от имени истца и сам характер ущерба. |
| I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
| Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
| When you're addressing a stranger, it's a good idea to keep a civil tone. | Когда обращаешься к незнакомцу, хорошей идеей будет сохранять вежливый тон. |
| Do you mind if I ask a civil question, bud? | Ты не против, если я задам вежливый вопрос, приятель? |
| Perfectly civil, but odd. | Вежливый, но странный. |
| I asked you a civil question. | Я задал тебе вежливый вопрос. |
| Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
| In return, he received an annual grant known as the Civil List. | Взамен он начал получать ежегодный грант, известный как «цивильный лист». |
| The Civil List covered most expenses, including those for staffing, state visits, public engagements, and official entertainment. | Цивильный лист - это сумма, покрывающая большинство трат, включая подбор кадров, государственные визиты, общественные мероприятия, и официальные развлечения. |
| Walpole secured a civil list payment of £100,000 a year for Caroline, and she was given both Somerset House and Richmond Lodge. | Уолпол обеспечил цивильный лист для ежегодных выплат Каролине, размером в 100000 фунтов; также королева получила в личное пользование Сомерсет-хаус и Ричмонд-Лодж. |
| It resisted the colonial office's request for the permanent appropriation for the civil list in return for control of the extensive Crown lands of the colony, and temporarily withheld salary and housing to Kennedy until they had achieved their aim. | Она отклонила требование Министерства по делам колоний установить для Кеннеди цивильный лист в обмен на контроль над коронными землями колонии и даже на некоторое время задержала выплату ему зарплаты и оплату проживания. |
| In 1793 George III surrendered the hereditary revenues of Ireland, and was granted a civil list annuity for certain expenses of Irish civil government. | В 1793 году король Георг III отказался от доходов коронных земель в Ирландии, и взамен ему был предоставлен ежегодный цивильный лист на определённые виды расходов от ирландского гражданского правительства. |
| Following Civil War, Warren Ellis took over writing Thunderbolts and Bullseye became one of the core members of the new team line-up. | После сюжета Civil War Уоррен Эллис начал писать Thunderbolts и спустя несколько выпусков Озборн стал директором команды. |
| The band played a "secret show" at the Manhattan Center Grand Ballroom in New York City on November 4, 2009, with label mates Civil Twilight. | До появления на фестивале было сыграно «секретное шоу» (англ. "secret show") в Manhattan Center Grand Ballroom в Нью-Йорке 4 ноября 2009 вместе с коллективом под названием Civil Twilight. |
| Created by artist Steve Ditko and writer Tom DeFalco, the character first appeared in The Amazing Spider-Man Annual #22 (January 1988) originally known as Speedball, as well as in Civil War: Front Line #10 (January 2007) as Penance. | Созданный художником Стивом Дитко и писателем Томом Дефалко, персонаж впервые появился в 'The Amazing Spider-Man Annual #22 (январь 1988), первоначально известном как Спидбол, а также в Civil War: Front Line 10 (январь 2007) как Мученик. |
| The Lords Commissioners were always a mixture of admirals, known as Naval Lords or Sea Lords and Civil Lords, normally politicians. | Комитет Адмиралтейства обычно состоял из Морских лордов (то есть действующих адмиралов; англ. Naval Lords или англ. Sea Lords) и Гражданских лордов (то есть политиков; англ. Civil Lords). |
| The novel also includes lengthy passages on the Southern memory of the Civil War, one of which Shelby Foote quoted in Ken Burns' documentary The Civil War. | Роман также включает в себя длинные пассажи о Гражданской войне в США, один из которых цитировал историк Шелби Фут (en:Shelby Foote) в документальном фильме Кена Бернса The Civil War. |
| New civil liability schemes need to be developed to generate a real insurance market worldwide, covering the transboundary movements of hazardous wastes and their management. | Необходимо разработать новые системы гражданско-правовой ответственности, которые способствовали бы созданию во всем мире реального страхового рынка, охватывающего трансграничную перевозку опасных отходов и обращение с ними. |
| While he had earlier argued in favour of State liability, in the latter part of his work he began to mix that concept and that of the operator's civil liability. | Хотя ранее он выступал за ответственность государств, в последней части своей работы он начал смешивать эту концепцию и концепцию гражданско-правовой ответственности оператора. |
| In addition to a monitoring mechanism, a complaint mechanism open to individuals, State agencies, foreign Governments and other companies and entities should also be put in place to ensure criminal responsibility of individuals and civil liability of companies. | Помимо контрольного механизма, следует создать также механизм подачи и рассмотрения жалоб, открытый для частных лиц, государственных органов, иностранных правительств и других компаний и структур и призванный обеспечить привлечение физических лиц к уголовной ответственности, а компаний - к ответственности по гражданско-правовой линии. |
| Sweden has also signed both the Criminal Law and Civil Law Conventions on Corruption of the Council of Europe. | Швеция также подписала Конвенцию об уголовной ответственности за коррупцию и Конвенцию о гражданско-правовой ответственности за коррупцию Совета Европы. |
| The observer for the Council of Europe presented the experience of the mechanism of the Group of States against Corruption for reviewing the Criminal Law Convention on Corruption, the Civil Law Convention on Corruption and other anti-corruption instruments of the Council of Europe. | Наблюдатель от Совета Европы сообщил об опыте использования механизма Группы государств по борьбе с коррупцией, предназначенного для обзора осуществления Конвенции об уголовной ответственности за коррупцию, Конвенции о гражданско-правовой ответственности за коррупцию и других документов Совета Европы, посвященных борьбе с коррупцией. |