The State party reiterates that the object of the civil action brought by the author is essentially the same as that of the communication submitted to the Committee and that the civil action is an effective remedy which has not yet been exhausted. |
Государство-участник повторяет, что цель гражданского иска автора является по сути той же, что и цель сообщения, направленного Комитету, и что гражданский иск является применимым и эффективным средством защиты, которое еще не было исчерпано. |
Diverse aspects of human rights are also covered in courses on other topics such as the theory of the State and the law, criminal law, administrative law, civil law and civil procedure. |
Помимо самостоятельной дисциплины отдельные аспекты прав человека отражаются в других юридических учебных дисциплинах, таких как «теория государства и права», «уголовное право», «административное право», «гражданское право», «гражданский процесс». |
In addition to their inclusion in a separate subject, certain aspects of human rights are covered under other subjects, such as the State and the law, criminal, administrative and civil law, and criminal and civil procedure. |
Помимо самостоятельной учебной дисциплины отдельные аспекты прав человека отражаются в других юридических учебных дисциплинах, таких, как теория государства и права, уголовное право, административное право, гражданское право, уголовный процесс, гражданский процесс. |
If a civil claim is not lodged in the criminal case, the law provides for a possibility to lodge this claim in accordance with the procedure set by the Code of Civil Procedure. |
Если гражданский иск не подается в уголовном процессе, то закон предусматривает возможность подачи такого иска в соответствии с процедурами, установленными Гражданским процессуальным кодексом. |
In civil matters, where compensation for damage is sought, the Code of Civil Procedure provides that "criminal indemnification proceedings may be brought by any person who has personally suffered damage as a direct result of the offence" (art. 6). |
Что касается возмещения ущерба по гражданскому иску, то в Гражданско-процессуальном кодексе говорится, что "гражданский иск могут предъявлять все лица, которые лично пострадали от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения" (статья 6). |
As to the State party's suggestion that the authors could have submitted a civil case for compensation of damages, counsel notes that the administration of justice is slow in Greece, as recognized on several occasions by the ECHR. |
Что же касается предложения государства-участника о том, что авторы могли бы возбудить гражданский иск по возмещению ущерба, то адвокат отмечает, что отправление правосудия в Греции идет медленными темпами, что неоднократно признавалось ЕСПЧ. |
The establishment of the Human Rights Support Unit in the Ministry of Justice in Afghanistan resulted in improvements to, inter alia, the civil and criminal procedure codes, the Child Act and the Law on Elimination of Violence against Women. |
Благодаря созданной при министерстве юстиции Группе поддержки по вопросам прав человека в Афганистане были, среди прочего, внесены коррективы в гражданский и уголовно-процессуальный кодексы, в Закон о детях и Закон о ликвидации насилия в отношении женщин. |
An international civil servant who reports such a breach in good faith or who cooperates with an audit or investigation has the right to be protected against retaliation for doing so. |
Международный гражданский служащий, который добросовестно сообщает о таком нарушении или который сотрудничает в проведении ревизии или расследования, имеет право на защиту от преследования за такие действия. |
However, if a tradition is directly contrary to any human rights instrument adopted by the United Nations system, the international civil servant must be guided by the latter. |
Вместе с тем, если та или иная традиция вступает в прямое противоречие с любым документом по правам человека, принятым системой Организации Объединенных Наций, международный гражданский служащий должен руководствоваться таким документом. |
4.12 On 23 May 2006, the petitioners instituted civil proceedings, requesting before the District Court of Naestved that the four defendants in the case be ordered to pay 30,000 DKr to each of the petitioners as compensation for non-pecuniary damages. |
4.12 23 мая 2006 года петиционеры возбудили в Окружном суде Нестведа гражданский иск, по которому четверо обвиняемых, проходящих по данному делу, должны выплатить каждому петиционеру по 30000 ДК в порядке компенсации морального ущерба. |
From the beginning, Spain has been part of that commitment, and for a number of years has been making a significant military and civil contribution to the stabilization and reconstruction of that country. |
Испания с самого начала принимала участие в этих усилиях и в течение нескольких лет вносит значительный военный и гражданский вклад в дело стабилизации и восстановления страны. |
We commend the national role being played by the Lebanese Army in the southern part of the country in enforcing the sovereignty of the Lebanese State up to its internationally recognized borders and maintaining stability and civil peace. |
Мы высоко оцениваем национальную роль ливанской армии на юге страны, которая отстаивает суверенитет ливанского государства в признанных на международном уровне границах и обеспечивает стабильность и гражданский мир. |
In addition, regular rules and regulations such as criminal procedure, civil procedure and oversight laws all guarantee the independence of the judges and lawyers at all stages of trial from the lower court to the appeals court. |
Кроме того, в таких документах, как Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и надзорные нормативно-правовые акты, содержатся гарантии независимости судей и адвокатов на всех стадиях судебного производства: от суда первой инстанции до апелляционного суда. |
These laws and regulations became legal foundation that judges could adjudicate fairly on the basis of the interests of Korean people and democratic legal consciousness on the condition that the laws and regulation such as civil and criminal substantive laws and regulations were not ready. |
В условиях данного периода, когда пока еще в недостаточной мере разработаны гражданский и уголовный процессуальный кодекс и другие правовые нормы, упомянутые правовые нормы создали правовой фундамент для проведения судьями справедливого судебного разбирательства на основе демократического сознания законности и интересов корейского народа. |
Definition of serious and lesser offences and the institution of penalties of all kinds, criminal procedure, civil procedure, measures of execution and amnesty; |
квалификация преступлений и правонарушений, установление наказаний всех типов, уголовный процесс, гражданский процесс, порядок приведения приговоров в исполнение, амнистия. |
Moreover, every civil employee who has got the maternity care leave or maternity leave is entitled to the baby care allowance of 5,000 rupees to each baby for up to two babies. |
Кроме того, каждый гражданский служащий, которому предоставлен декретный отпуск или отпуск по уходу за детьми, имеет право на пособие по уходу за детьми в размере 5000 рупий на каждого ребенка, но не более чем на двух детей. |
If the violating entity is a private individual, a civil action may be brought seeking an order to cease and desist or claiming compensation for damage caused by such violation of rights. |
Если нарушителем прав является частное лицо, может предъявляться гражданский иск об издании судебного приказа о прекращении или отказе от нарушения прав человека или о компенсации ущерба, понесенного в результате такого нарушения прав. |
However, In addition to the areas identified by the LIS, conflict between the Yemeni army and Al Qaida groups in 2011 in Abyan governorate and a civil conflict in Sa'ada, Hajjah, Sana'a and Amran has called for additional survey operations given suspected contamination. |
Между тем вдобавок к районам, идентифицированным за счет ОВНМ, конфликт между йеменской армией и группировками Аль-Каиды в 2011 году в мухафазе Абьян и гражданский конфликт в Сааде, Хаддже, Сане и Амране потребовали дополнительных операций по обследованию с учетом предположительного загрязнения. |
The procurator must either bring or support a civil case, or else declare an objection to it, if such is required for the protection of State or public interests or citizens' rights and legitimate interests (Code of Criminal Procedure, art. 279). |
Прокурор обязан предъявить или поддержать предъявленный гражданский иск либо заявить возражение против иска, если этого требует охрана государственных или общественных интересов либо прав и законных интересов граждан (статья 279 Уголовно-процессуального кодекса). |
Established by an order of 21 June 1934, customary civil status is governed by a decision of 3 April 1967, supplemented by the Organization Act of 19 March 1999. |
Учрежденный 21 июня 1934 года гражданский статус в рамках обычного права регулируется постановлением от 3 апреля 1967 года с дополнениями, внесенными Органическим законом от 19 марта 1999 года. |
Article 43: "Any person who has incurred damage as a result of a crime may bring a civil action, regardless of the value thereof, for compensation of damage resulting from the crime before the criminal court to be heard with the criminal action". |
Статья 43: "Любое лицо, понесшее ущерб в результате совершения преступления, вправе подать в уголовный суд гражданский иск, независимо от его суммы, для компенсации ущерба, вызванного преступлением, с рассмотрением судом уголовного дела". |
An event that had a significant impact on Uruguayan public opinion was the decision of the Supreme Court of Justice of 15 February 2013 to transfer Judge Mariana Mota from criminal matters to civil matters. |
Значительный резонанс в уругвайском обществе вызвало решение Верховного суда от 15 февраля 2013 года о переводе судьи Марианы Моты из уголовного суда в гражданский. |
The implication of this section is that elements of Swazi law and custom are automatically imported into a civil rites marriage where the parties do not indicate otherwise before entering into the marriage. |
Этот раздел предусматривает, что элементы закона и обычаев свази будут автоматически распространены на гражданский брак в случае, если стороны не оговаривают иного до вступления в брак. |
And his civil case against the school district was dismissed because of a video that showed him physically attacking a student! |
И его гражданский иск против руководства школы суд отклонил из-за записи, на которой он применил физическую силу против ученика! |
It was informed that the numbers did not take into consideration the military, police or security personnel components; rather, they included only the civilian substantive component (e.g. political affairs, civil affairs, rule of law offices). |
Комитет был проинформирован о том, что в этих показателях не учитываются военные и полицейские компоненты и компоненты безопасности, - они включают только основной гражданский компонент (в частности, секции по политическим и гражданским вопросам и вопросам обеспечения правопорядка). |