Английский - русский
Перевод слова Civil
Вариант перевода Гражданский

Примеры в контексте "Civil - Гражданский"

Примеры: Civil - Гражданский
It is believed that an administrative decision for his detention was issued by the Minister of the Interior, although Dr. Al-Maziny has never received a formal notification of this order nor any detention warrant. On 7 July 2007, a civil court ordered his immediate release. Считается, что административное решение о его содержании под стражей было выдано министром внутренних дел, хотя д-р аль-Мазини так и не получил ни официального уведомления об этом решении, ни какого-либо ордера на арест. 7 июля 2007 года гражданский суд издал распоряжение о его немедленном освобождении.
2.2 On 21 August 2001, the author initiated a civil action in the Superior Court of Quebec against, inter alia, the Attorney General of Quebec, in which he sought financial compensation for the harm suffered by him and his family. 2.2 21 августа 2001 года автор подал в Высший суд Квебека гражданский иск против, в частности, Генерального прокурора Квебека с целью получения финансовой компенсации за ущерб, причиненный ему и его семье.
14.3 The State party maintains that the civil suit brought by the author before the Superior Court of Quebec can provide a full remedy for the harm which the author claims to have suffered. 14.3 Государство-участник утверждает, что гражданский иск, поданный автором в Высший суд Квебека, может в полной мере возместить ущерб, от которого якобы пострадал автор.
This new sentence was the result of fresh proceedings, though nominally characterized as "civil proceedings", and falls within the prohibition of article 15, paragraph 1, of the Covenant. Этот новый приговор является результатом другого разбирательства, номинально охарактеризованного как "гражданский процесс", и на него распространяется запрет согласно пункту 1 статьи 15 Пакта.
(a) A civilian component with three units: monitoring and promotion of the implementation of the Agreement; supervision of territorial adjustments; and civil affairs. а) гражданский компонент, включающий три подразделения: наблюдение за осуществлением Соглашения и содействие этому осуществлению; контроль за территориальной корректировкой; гражданские вопросы.
The institutional knowledge within the substantive pillars of UNFICYP (civil affairs, military and civilian police) supports the effort to create an enabling environment for the negotiations to take place. Основные компоненты ВСООНК (гражданский компонент, военный компонент и компонент гражданской полиции) оказывают поддержку добрым услугам в целях создания благоприятных условий для проведения переговоров.
Despite a history of human rights violations and a crippling civil conflict, Liberia has taken some commendable measures to uphold the principles of the Charter of the United Nation and the Universal Declaration of Human Rights. ЗЗ. Несмотря на продолжавшиеся в течение долгого времени нарушения прав человека и деструктивный гражданский конфликт, Либерия приняла ряд похвальных мер для защиты принципов Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека.
Methods of dispute resolution range from counselling and guidance to recourse to the competent services and the referral of cases to the courts and to judgement. These methods depend on the nature of the case, whether civil or criminal, and the part each service can play. Рассмотрение дела начинается с направления его в компетентные службы, затем оно попадает к судебным службам и заканчивается вынесением приговора, а выбор решения зависит от характера самого случая (гражданский или уголовный) и его роли.
If the court does not publish this notification within the stipulated term, the injured party is entitled to request the publication of judgment at the expense of the party that has lost the civil trial. Если суд не публикует это уведомление в установленный срок, то потерпевшая сторона имеет право просить опубликовать судебное решение за счет стороны, которая проиграла гражданский процесс.
The law provides for the gradual and irrevocable transfer of competences to New Caledonia, creates New Caledonian citizenship conferring the right to vote in elections for local institutions and confirms the customary civil status of the Kanaks. Указанный Закон предусматривает постепенную и необратимую передачу ряда полномочий Новой Каледонии, создает гражданство Новой Каледонии специально для пользования правом на участие в выборах местных органов и закрепляет сложившийся на основе обычаев гражданский статус канаков.
Article 15 of the Order provides that where any of its provisions are violated, the person in question may institute civil proceedings requesting the Court to order the defendant to desist from the unlawful acts and to order the payment of compensation for damages. Статья 15 Указа предусматривает, что при любом нарушении его положений, потерпевшее лицо может подать гражданский иск, обратившись в суд с просьбой принять постановление, предписывающее ответчику прекратить незаконные действия и выплатить компенсацию за причиненный ущерб.
The Czech Republic asked whether San Marino would consider abolishing the rule requiring a foreigner to present a guarantor in order to be able to initiate civil litigation. Чешская Республика спросила, рассматривает ли Сан-Марино возможность отмены положения, требующего от иностранца предоставить поручителя, с тем чтобы иметь возможность возбудить гражданский иск в суд.
They include undue influence on the criminal justice system through corruption, intimidation and complicity of those who run the systems, such as the police, prosecutors and judges, and also on witnesses and civil complaints mechanisms. К их числу относятся неправомерное влияние на систему уголовного правосудия вследствие коррупции, запугивания и соучастия лиц, обеспечивающих функционирование этих систем, в частности сотрудников полиции, прокуроров и судей, а также аналогичное влияние на свидетелей и гражданский механизм рассмотрения жалоб.
In July 2007, the United States Justice Department filed a civil complaint in federal court in Miami seeking the forfeiture of approximately $110 million in proceeds from Italian public corruption offences that were allegedly laundered in the United States. В июле 2007 года Министерство юстиции Соединенных Штатов подало гражданский иск в федеральный суд Майами с требованием о конфискации около 110 млн. долл. США, полученных в результате совершения коррупционных преступлений в Италии и, предположительно, отмываемых в Соединенных Штатах.
However, it cited article 114, according to which any civil servant or government agent or official who ordered or committed an arbitrary act or one that violated a person's liberty would be liable to loss of civic rights. В то же время оно процитировало статью 114, согласно которой лишению гражданских прав подлежит любой гражданский или государственный служащий или должностное лицо, которые отдали приказ о совершении произвольного акта или совершили его, или акта, который явился нарушением свободы личности.
2.2 The civil proceedings had originated in an earlier suit before the same judge in which Mr. Torrico had successfully demanded the recognition of the validity of a private contract regarding the purchase of several plots, some of which had been sold to the author. 2.2 Данный гражданский иск возник из другого иска, ранее рассмотренного тем же судьей, в котором была признана юридическая действительность частного договора купли-продажи г-на Торрико в отношении покупки нескольких земельных участков, некоторые из которых были проданы автору.
Because of this, since the beginning of the Haitian crisis in February of 2004, we have actively participated in the United Nations Stabilization Mission in Haiti, in terms of a mostly civil contingent. Поэтому с самого начала кризиса в Гаити в феврале 2004 года мы активно участвуем в деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, предоставляя самый многочисленный гражданский контингент.
In order to effectively protect human rights, Algeria attached priority to reform of the judicial sector, which was gradually being brought into line with international norms. Among other things, the codes of penal and civil procedures and the family code were being reviewed. В целях обеспечения эффективной защиты прав человека Алжир уделяет первостепенное значение реформированию сектора правосудия, который постепенно приводится в соответствие с международными нормами; в частности, вносятся изменения в Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Семейный кодекс.
With regard to strikes, if a civil servant intentionally neglects to perform his/her work and to fulfil his/her duties during working hours, he/she will not receive earnings for those particular hours unless the employer gives him/her the opportunity to present reasons that justify his/her absence. Если говорить о забастовках, то гражданский служащий, который намеренно отсутствует на своем рабочем месте и не выполняет своих профессиональных обязанностей в рабочее время, не получит оплаты за эти соответствующие часы, если только работодатель не даст ему возможность изложить веские причины своего отсутствия.
Although established as a civilian police force, the Somali Police Force has been increasingly drawn into Somalia's civil conflict and effectively serves as a paramilitary force engaged in counter-insurgency operations. Полиция Сомали, созданная в качестве гражданской полиции, тем не менее, все шире вовлекается в гражданский конфликт в Сомали и фактически выполняет функции полувоенных формирований, участвующих в операциях по борьбе с повстанцами.
The label "criminal" or "civil" may not accurately depict the real distinction in the degree to which a prescribing State may be exercising its prerogative to control particular conduct. Обозначение "уголовный" или "гражданский" не может точно охарактеризовать подлинное различие в той степени, в которой предписывающее государство может осуществлять свою прерогативу контролировать конкретное поведение.
While Brunei Darussalam reported no implementation of measures to permit another State party to initiate civil action in its courts (para. (a)), it did not provide information on the implementation of paragraphs (b) and (c). В то время как Бруней-Даруссалам сообщил о неосуществлении мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять гражданский иск в своих судах (пункт (а)), он не представил информации об осуществлении пунктов (Ь) и (с).
With regard to the provision under review, the Republic of Korea indicated that, even though there were no provisions directly following the model of article 53, States parties were not barred from having standing in courts pursuant to general principles governing civil litigation. В отношении рассматриваемого положения Республика Корея указала, что, хотя в ее законодательстве отсутствуют положения, непосредственно следующие образцу статьи 53, государствам-участникам не воспрещается быть стороной по делу в судах в соответствии с общими принципами, регулирующими судебный гражданский процесс.
In respect of measures to permit another State party to initiate civil action in their courts, as prescribed by paragraph (a), Armenia and Hungary, reporting partial compliance, and Azerbaijan, indicating full implementation of such measures, cited their respective applicable legislation. Сообщая о мерах, позволяющих другому государству-участнику предъявлять гражданский иск в своих судах и предусмотренных в пункте (а), Армения и Венгрия сообщили о частичном соблюдении, в то время как Азербайджан отметил полное осуществление таких мер и сослался на свое соответствующее применимое законодательство.
Slovenia: Concerning the ability of other States parties to initiate civil action in Slovene courts (para. (a)), claims for indemnification form part of the criminal procedure, provided that the determination of such claims does not significantly protract the procedure. Словения: Что касается способности других государств-участников возбуждать гражданский иск в судах Словении (пункт (а)), то можно отметить, что требования о возмещении являются частью уголовной процедуры, при условии, что рассмотрение таких требований не будет существенно затягивать процедуру.