| National laws include constitutions, penal and civil codes, and others applicable. | В число национальных законов входят конституции, уголовный и гражданский кодексы и другие соответствующие документы. |
| Together with varied socio-economic factors, it triggers civil conflict and the violence against women that comes in its wake. | Наряду с различными социально-экономическими факторами изменение климата провоцирует гражданский конфликт и последующее насилие в отношении женщин. |
| The judicial system is divided into five categories: civil, criminal, investigative, administrative and youth justice. | Юрисдикционная система включает пять компонентов: гражданский, уголовный, следственный, административный и по делам несовершеннолетних. |
| The Liberian civil conflict is characterized by gross human rights violations affecting a wide segment of society. | Гражданский конфликт в Либерии характеризуется грубыми нарушениями прав человека, затрагивающими широкий сегмент общества. |
| The extended civil conflict in Liberia has greatly impacted the country's economy. | Затянувшийся гражданский конфликт в Либерии значительно повлиял на экономику страны. |
| The Standards of Conduct, however, do not define the term "international civil servant". | Вместе с тем в Стандартах поведения отсутствует определение термина "международный гражданский служащий". |
| A civil suit brought as part of a criminal procedure is considered by the court in conjunction with the criminal case. | Гражданский иск в уголовном процессе рассматривается судом вместе с уголовным делом. |
| By neither instituting civil proceedings nor seizing the Complaints Committee, the petitioners allegedly failed to exhaust available domestic remedies. | Отказавшись от подачи иска в гражданский суд и не использовав возможности Комитета по рассмотрению жалоб, заявители не выполнили условие об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
| Consequently, religious beliefs can have no impact on the personal civil status of women who are French citizens resident in overseas France. | Таким образом, религиозные верования не должны оказывать какого-либо воздействия на личный гражданский статус женщин, имеющих французское гражданство и проживающих на французских заморских территориях. |
| The court shall hear such civil action in combination with the criminal case. | Соответствующий суд обязан принять такой гражданский иск к производству вместе с уголовным делом. |
| Refugees and asylum seekers have full access to civil status documentation. | Беженцы и просители убежища имеют полный доступ к документам, подтверждающим гражданский статус. |
| In 2008, new procedural criminal, civil and trade codes were adopted. | В 2008 году были приняты новые кодексы - Уголовно-процессуальный, Гражданский и Торговый. |
| Following his release he had taken civil action against the police and the Attorney General and had received compensation. | После освобождения он возбудил гражданский иск в отношении полиции и Генерального прокурора и получил компенсацию. |
| If a civil servant does not fulfil that duty, disciplinary measures may be taken against him. | Если гражданский служащий не выполняет эту обязанность, в отношении него могут быть приняты дисциплинарные меры. |
| He is a civil servant whose office is located in the Law Courts. | Следственный судья - это гражданский служащий, кабинет которого находится во Дворце правосудия. |
| The civil suit shall be included in the criminal proceedings referred to the court. | Гражданский иск приобщается к уголовному делу, передаваемому в суд. |
| This function is generally led by the Deputy Special Representative and his office, including the civil affairs component of the Mission. | Как правило, руководит координацией заместитель Специального представителя и его Канцелярия, включая гражданский компонент Миссии. |
| Many years of civil conflict had caused enormous material damage to the economy. | Гражданский конфликт, продолжавшийся много лет, привел к огромному материальному ущербу для экономики. |
| However, lack of resources and infrastructure obstacles have resulted in a low percentage of populations having documentation of their civil status. | Однако нехватка средств и инфраструктурные трудности привели к тому, что лишь у небольшой доли населения имеются документы, подтверждающие их гражданский статус. |
| The new strategic plan reaffirms the civil, neutral and humanitarian character of the programme and covers the period 2007-2015. | Новый стратегический план подтверждает гражданский, нейтральный и гуманитарный характер программы и охватывает период 2007 - 2015 годов. |
| The aggrieved party may file a civil law suit for redress. | Потерпевшая сторона может предъявить гражданский иск с целью возмещения ущерба. |
| Most States confirmed that their legal system provided for access to compensation usually through civil action after the completion of criminal proceedings. | Большинство государств подтвердили, что в их правовых системах для получения компенсации обычно требуется возбудить гражданский иск после завершения уголовного судопроизводства. |
| 9.2 The complainant agrees that he had the right but not the obligation to initiate a civil action. | 9.2 Заявитель соглашается с тем, что он имел право, но не обязанность вчинять гражданский иск. |
| If any civil servant becomes sick during his/her duty, the GON should bear all treatment costs. | Если гражданский служащий заболевает во время выполнения своих должностных обязанностей, расходы по лечению покрываются за счет средств ПН. |
| Sierra Leone's protracted civil conflict had exacerbated the flight of skilled professionals from Sierra Leone. | Затяжной гражданский конфликт в Сьерра-Леоне повлек за собой утечку квалифицированных кадров из страны. |