I confirm that Jep and civil vocation never got along, he was lazy and the other hyperactive. |
Могу подтвердить, Джеп и гражданский долг - понятия несовместимые. Джеп всегда был ленив, а долг - не в меру гиперактивен. |
As a country that has lived through civil conflict, Tajikistan considers progress in the implementation of the MDGs to be of special significance. |
Обеспечение прогресса и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеют особое значение для Таджикистана как страны, пережившей гражданский конфликт. |
Mexico had enacted special laws and reformed the civil and criminal code for the Federal District in order to combat and punish domestic violence. |
Мексика приняла специальные законы и внесла изменения в гражданский и уголовный кодекс в Федеральном округе, которые направлены на борьбу с насилием в семье и предусматривают наказание за такие правонарушения. |
bring a civil action alleging activities or practices inconsistent with the intent of the Act, |
З. Возбудить гражданский иск на основании заявления о том, что соответствующая деятельность или практика не соответствует цели данного Закона. |
They are entitled to the same rights as men, and the discriminatory provisions remaining in the civil, penal and tax codes are currently under review. |
За ними признаются одинаковые с мужчинами права, и в настоящее время гражданский, уголовный и налоговый кодексы пересматриваются для устранения из них всех положений, носящих дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
Various laws authorized the Attorney General to bring civil actions against law enforcement officials who engaged in racial discrimination by making use of racial profiling. |
Сразу несколько законов разрешают Генеральному атторнею (министр юстиции) возбуждать гражданский иск против сил правопорядка, которые применяют на практике расовую дискриминацию, в частности расовое профилирование. |
That made the demobilized soldiers at that time easy targets of recruitment into the various factions that fought the 1998-1999 civil conflict. |
В результате демобилизованные солдаты стали тогда легкой мишенью для вербовки в различные группировки, борьбой между которыми был отмечен гражданский конфликт 1998 - 1999 годов. |
On 27 August 2009, Rob Hamill appeared before the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) as a civil party in Case 001, against Kang Kek Iew. |
27 августа 2009 Роб Хэмилл подал в международный трибунал по Камбодже (ЧПСК) гражданский иск по делу Nº001 против Канг Кек Иеу. |
In the south, civil conflict has brought most agricultural activities to a complete stop and forced the displacement of large segments of the population, creating the threat of starvation on a massive scale. |
На юге страны гражданский конфликт обусловил полное прекращение большинства видов сельскохозяйственной деятельности и перемещение больших групп населения, что создало угрозу массового голода. |
However, the Inspectors had clearly been motivated by what they saw as unequal conditions of battle in which an unarmed international civil servant was pitted against an administration with an army of lawyers. |
Сформулировать ее побудило неравенство условий: «безоружный» международный гражданский служащий против администрации, которой помогает целая армия юристов. |
As subsequent events have shown, the National Development Army has succeeded in restoring civil peace in our country and in putting an end to the cycle of violence that threatened to lead it down into a spiral of "insular cleansing". |
Благодаря действиям национальной армии в стране удалось восстановить гражданский мир и пресечь цикл насилия, который грозил втянуть страну в так называемую "островную чистку". |
Where the Office of the Attorney General, ... institutes criminal proceedings through a complaint, it shall be understood that it is also bringing civil proceedings, unless it expressly declines to do so. |
Генеральная прокуратура Республики, возбудившая уголовное дело по жалобе потерпевшего, также считается возбудившей гражданский иск, если только она прямо не отказывается от этого. |
5.2 The author further submits that, on 19 December 2011, the author filed a civil law suit before the Storozynetsky District Court, requesting compensation for distress caused by the death of a physical person resulting from neglect in determining a correct diagnosis and treatment. |
5.2 Автор утверждает также, что 19 декабря 2011 года она возбудила гражданский иск в Сторожинецком районном суде с требованием выплаты компенсации за вред, причиненный кончиной физического лица в результате недобросовестного определения правильного диагноза и лечения. |
A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. |
Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее. |
The injured woman has the right to take part in court trial activities, and has the right to initiate a collateral civil action and retain legal representation in such an action. |
Пострадавшая женщина имеет право участвовать в судебном разбирательстве и параллельно возбуждать гражданский иск и иметь при этом юридическое представительство. |
In October, retired army Colonel Carlos Alberto Brilhante Ustra, became the first person to be found guilty in a civil case of torture during the military government. |
В октябре полковник армии в отставке Карлос Альберто Брильанте Устра стал первым, кого гражданский суд признал виновным в применении пыток в годы правления военных. |
An open access article can be read by anyone - a professional in the field, a researcher in another field, a journalist, a politician or civil servant, or an interested layperson. |
Такой материал может читать любой человек - профессионал в своей сфере, исследователь смежного направления, журналист, политик, гражданский служащий или просто увлечённый пользователь. |
A ban on the appointment of married women as guardians-ad-litem in civil actions had been removed through an amendment to the Civil Procedure Code enacted in 2002. |
Благодаря поправке, внесенной во вступивший в силу в 2002 году Гражданский процессуальный кодекс, был отменен запрет назначать замужних женщин опекунами-представителями в гражданских исках. |
Henry Morris Naglee (January 15, 1815 - March 5, 1886) was a civil engineer, banker, vintner, and a Union General in the American Civil War. |
Генри Моррис Негли (Henry Morris Naglee) (15 января 1815 - 5 марта 1886) - американский кадровый военный, гражданский инженер, банкир и винодел, генерал армии Союза в годы гражданской войны. |
The matter is therefore dealt with as a crime or the victim can sue in civil as opposed to criminal proceedings (Annex 2). |
Следовательно, дело может рассматриваться в порядке уголовного судопроизводства, а если уголовное дело не возбуждено, то потерпевший вправе предъявить гражданский иск (приложение 2). |
The work on the project of the architect G. D. Grima was carried out by civil engineer V. A. Lipavsky. |
Работы по проекту архитектора Г. Д. Грима осуществил гражданский инженер В. А. Липавский. |
No, but 9 of the 17 watches were given as gifts to a legal team at the law firm of P.P.C. after they won a civil suit against Big Tobacco. |
Нет, но девять из семнадцати часов были переданы, как подарок, команде юристов юридической фирмы Фармнадзор после того, как они выиграли гражданский иск против Биг Тобакко. |
If a civil suit has been brought against him in the courts: until completion of the proceedings; |
если к нему предъявлен гражданский иск в суде - до окончания производства по делу; |
Was it necessary first to obtain a decision in criminal proceedings before applying for compensation in civil proceedings? |
Требуется ли решение уголовного суда для обращения за компенсацией в гражданский суд? |
On the other hand, the Task Force learned that a civil lawsuit brought by the competitors in the United States was settled out of court for approximately 40 million pounds sterling - over $74 million. |
С другой стороны, Целевая группа узнала, что гражданский иск, возбужденный конкурентами в Соединенных Штатах, был урегулирован во внесудебном порядке на сумму около 40 млн. фунтов стерлингов. |