Allegations of torture and other types of ill-treatment could be brought before a court in one of two ways: as criminal charges, in which case the consent of the Attorney-General would be required in order to prosecute, or as civil claims for compensation. |
Заявления о пытках и других видах жестокого обращения могут подаваться в суд двумя способами: как уголовный иск, в каковом случае для возбуждения уголовного дела потребуется согласие Генерального прокурора, или как гражданский иск о возмещении ущерба. |
According to NGO reports, the civil committee was not authorized to visit psychiatric hospitals, whereas, with the exception of Baku hospital, many such establishments were far from complying with international standards. |
По предоставленной НПО информации, гражданский комитет не уполномочен осуществлять визиты в психиатрические больницы, однако, за исключением больницы в Баку, значительное число этих учреждений далеки от соответствия международным нормам. |
They were not allowed to inspect remand centres; those came under the authority of the Ministry of the Interior, whereas the civil committee depended on the Ministry of Justice. |
Они не могут инспектировать центры предварительного заключения, так как они относятся к Министерству внутренних дел, тогда как Гражданский комитет подчиняется Министерству юстиции. |
With the passage of that law, civil control regarding civilian service would be laid out in detail, so that the members of the Appeals Commission shall not be members of the Ministry of Defense, except for the Commission president. |
После принятия этого закона гражданский контроль за прохождением гражданской службы будет разработан подробно, причем члены Апелляционной комиссии не должны будут являться членами Министерства обороны, за исключением председателя Комиссии. |
As is the case for the United Nations Sales Convention, the application of the Convention does not depend on whether the parties are considered "civil" or "commercial". |
Как и в случае Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, применение Конвенции не зависит от того, считаются ли стороны имеющими "гражданский" или "торговый" статус. |
Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. when the parties have agreed that it applies. |
Ни национальная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции. когда стороны договорились о ее применении. |
Any person who considers that his or her rights have not been respected may refer the matter to a civil, administrative or criminal court, the Ombudsman or the administrative authority that issued the prejudicial decision. |
Любое лицо, которое считает себя ущемленным в правах, вправе обратиться в суд (гражданский, административный или уголовный), к Омбудсмену по правам человека Буркина-Фасо или в административный орган, вынесший решение, нанесшее ему ущерб. |
Violation of the provisions of this Law is a criminal offence and the person who has been a victim of discrimination has the right to institute civil proceedings for compensation covering both pecuniary and non-pecuniary damage. |
Нарушение положений этого закона является уголовным преступлением, а лицо, пострадавшее от дискриминации, имеет право возбудить гражданский иск о компенсации как за материальный, так и за моральный ущерб; |
According to article 43 of the Code: Anyone who has suffered harm as a result of a crime is entitled to bring a civil action, regardless of the amount involved, before a criminal court and to claim compensation for damage arising from the crime. |
Статья 43 Кодекса: Каждое лицо, которому был причинен вред в результате совершения преступления, имеет право, независимо от связанной с этим суммы, возбудить гражданский иск в уголовном суде и требовать компенсации за ущерб, возникший в результате преступления. |
Consequently, according to the State party, it was open to the authors to institute civil proceedings against the State, to seek compensation from the State in the courts of justice and to challenge the constitutionality of the law in those courts. |
Следовательно, считает государство-участник, авторы также могли возбудить гражданский иск против государства, добиваться в судах компенсации от государства и оспаривать в них конституционность этого закона. |
The eight indicators are: the space environment; laws, policies, and doctrines; civil space and global utilities; commercial space; space support for terrestrial military operations; space systems protection; space systems negation; and space-based strike weapons. |
Такими показателями являются: космическая среда; законы, политика и доктрины; гражданский космос и глобальные предприятия; коммерческое пространство; космическая поддержка наземных военных операций; защита космических систем; подавление космических систем; ударное оружие космического базирования. |
constitutional law, foreign investment, civil, arbitration and criminal procedure, legislation relating to natural resources, international private law, corporate law, legislation relating to cultural property. |
конституционное право, иностранные инвестиции, гражданский, арбитражный и уголовный процесс, законодательство о природных ресурсах, международное частное право, корпоративное право, законодательство о культурных ценностях. |
Lewis agreed to enter into a civil marriage contract with her so that she could continue to live in the UK, telling a friend that "the marriage was a pure matter of friendship and expediency". |
Льюис согласился вступить с ней в гражданский брак, чтобы она могла продолжать жить в Великобритании, сказав друзьям, что «брак был исключительно вопросом дружбы и целесообразности.» |
The relationship between Agricola and the Emperor is unclear: on the one hand, Agricola was awarded triumphal decorations and a statue, on the other, Agricola never again held a civil or military post in spite of his experience and renown. |
Отношения между Домицианом и Агриколой остаются загадкой: с одной стороны, Агрикола был удостоен триумфальных украшений и статуй, с другой стороны, Агрикола с тех пор больше никогда не занимал гражданский или военный пост, несмотря на свой опыт и известность. |
contract law, debt securities' legislation, the securities market, corporate law, banking legislation, legislation on currency regulation and currency control, real estate, civil and arbitration procedure. |
договорное право, вексельное законодательство, рынок ценных бумаг, корпоративное право, банковское законодательство, законодательство о валютном регулировании и валютном контроле, недвижимость, гражданский и арбитражный процесс. |
corporate law, civil and arbitration procedure, contract law, private international law, international commercial arbitration, legislation on banking and finance, land law. |
корпоративное право, гражданский и арбитражный процесс, договорное право, международное частное право, международный коммерческий арбитраж, банковское и финансовое право, земельное право. |
The civil conflict in Rwanda has its origins in the repression carried out by the Hutus, the majority ethnic group that constitutes 80 per cent of the population, against the Tutsi ethnic group, since the country's independence. |
Гражданский конфликт в Руанде является следствием репрессивных действий, осуществляемых хуту, этническим большинством, которое составляет 80 процентов населения страны в отношении населения тутси с момента провозглашения независимости страны. |
Furthermore, as the Senegalese courts have not yet ruled on the substance of the matter, that is, the title to the property, the author could have requested that the civil court rule on the substance. |
Кроме того, поскольку сенегальские суды еще не выносили своего решения по существу вопроса, т.е. по вопросу о собственности, автор сообщения мог обратиться в гражданский суд с просьбой вынести решение по существу этого вопроса. |
Firstly, it is possible to complain to the relevant District Public Prosecutor; secondly, the applicant had the possibility of filing a civil action against the bank; and thirdly, the applicant had the possibility of complaining to the Ombudsman. |
Во-первых, жалоба может быть подана соответствующему окружному прокурору; во-вторых, автор имел возможность возбудить гражданский иск против банка; и, в-третьих, автор имел возможность обратиться с жалобой к омбудсмену. |
(a) An accused person, a plaintiff, a civil plaintiff, a person responsible in civil law for the actions of the accused and their representatives may be present during the investigation. |
а) обвиняемый, истец, гражданский истец, лицо, ответственное в гражданском праве за действия обвиняемого, и их представители могут присутствовать при проведении расследования. |
Article 37 of the Code stipulates that "a civil action being conducted at the same time as a public action in accordance with article 7 of this Code may be brought before the examining magistrate at the information stage, or before the court trying the case". |
В статье 37 этого же кодекса уточняется, что "в соответствии со статьей 7 настоящего кодекса гражданский иск может быть предъявлен одновременно с уголовным иском либо путем обращения к следственному судье, ведущему расследование, либо в судебную инстанцию, рассматривающую это дело". |
A civil claimant may file a claim during the preliminary examination by submitting an application to the examiner, in which case he is treated as a claimant during the examination. |
Пострадавший может подать гражданский иск во время предварительного расследования путем представления соответствующего заявления следователю, и в этом случае он рассматривается в качестве заявителя, представившего иск в ходе расследования. |
6.4 Thirdly, the Committee did not share the State party's view that domestic remedies had not been exhausted and considered that neither a new petition to the Constitutional Court nor a civil action would be effective remedies in the circumstances of the case. |
6.4 В-третьих, Комитет не разделил точку зрения государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и считал, что ни новое обращение в Конституционный суд, ни гражданский иск нельзя было бы отнести к эффективным средствам правовой защиты в обстоятельствах данного дела. |
The civil servant or other public employee who is under examination may appeal a decision to grant permission for an investigation; the public prosecutor or the person who filed the complaint may appeal a decision not to grant permission for an investigation. |
Гражданский служащий или иное государственное должностное лицо, чье дело находится на рассмотрении, может обжаловать решение о выдаче санкции на проведение расследования; прокурор или лицо, подавшее жалобу, могут обжаловать решение об отказе в разрешении на расследование. |
To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. |
Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |