This will deter anyone who would dare to disturb the civil peace that the whole Lebanese society has striven to establish and preserve, with the support of the international community. |
Это послужит сдерживающим фактором для всех лиц, которые нарушают гражданский мир в Ливане, к сохранению и укреплению которого столь стремятся все ливанцы при поддержке всего международного сообщества. |
The report indicates that Sierra Leone has three different forms of marriages based on civil, religious and customary laws, with discrimination against women persisting in many areas including in administration of property and parental consent to marry. |
В докладе сообщается, что в Сьерра-Леоне имеются три различных вида брака - гражданский, религиозный и традиционный, при этом дискриминация в отношении женщин сохраняется во многих вопросах, включая владение имуществом и необходимость получения согласия родителей на брак. |
A civil lawsuit against Dr. W. for professional misconduct (hereafter second set of proceedings), and |
гражданский иск против д-ра В. за ненадлежащее осуществление профессиональных функций (далее - вторая категория разбирательств); и |
This should be fostered through national policies and strategies for long-term development of large agro-ecological areas, thus offering investment opportunity in linking good production practices and their technical considerations to stakeholder engagement from public, private and civil sectors. |
Этого следует добиваться на основе национальной политики и стратегий долгосрочного развития крупных агроэкологических районов, что обеспечит инвестиционные возможности для увязки эффективных методов производства и их технических аспектов с участием заинтересованных сторон, представляющих государственный, частный и гражданский сектора. |
It also noted that the authors' civil claim for compensation from the State party's authorities was suspended until the completion of the criminal case. |
Он также отметил, что гражданский иск авторов с целью получения от властей государства-участника компенсации также приостановлен производством до завершения производства по данному уголовному делу. |
In addition, the Committee notes that the prosecutor rejected the complaint filed by the lawyer and that the complainant has thus effectively been prevented from initiating civil proceedings before a judge. |
Комитет также отмечает, что прокурор не принял жалобу, представленную адвокатом, в результате чего заявительница была действительно лишена возможности возбудить в суде гражданский иск. |
Turning to article 16, she asked whether Bolivian family law was civil or religious in nature, whether specific courts had been set up for indigenous people and how the community justice system worked in the context of family law. |
Касаясь статьи 16, она спрашивает, носит ли семейное право в Боливии гражданский или религиозный характер; были ли созданы специальные суды для коренных народов и как система общинного правосудия работает в контексте семейного права. |
As regards conditions in detention, it was noted that the Public Ministry for Defence provides constant monitoring, that the Prison Commission emits directives and that a civil official in charge of prisons had been appointed by the national Government. |
Что касается условий содержания под стражей, то государственное министерство обороны обеспечивает постоянный контроль, Комиссия по делам тюрем издает директивы, а национальным правительством был назначен гражданский служащий, официально занимающийся вопросами пенитенциарных учреждений. |
This means that in circumstances such as a grave breakdown or failure in the administration of justice or civil order, the residual prerogative power of the Crown could be used to intervene in the internal affairs of the CDs. |
Это означает, что в ситуациях серьезных кризисов или невозможности осуществлять правосудие, либо поддерживать гражданский порядок сохраняющиеся прерогативы Короны могут быть использованы для вмешательства во внутренние дела коронных владений. |
Having collected this data, the civil servant must carry out an investigation with the aim of determining whether the asylum-seeker meets the definition or criteria of a refugee established in the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees, pursuant to which subsidiary protection is granted. |
Собрав эти данные, гражданский служащий обязан провести расследование с целью определения того, отвечает ли лицо, ищущее убежище, определению или критерию беженца, установленным в Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев, в соответствии с которыми предоставляется дополнительная защита. |
A civil action is brought against the authority or institution which contests the recognition of years of service or social security and against the Republic of Croatia. |
Гражданский иск подается против органа или учреждения, не желающего признать годы работы или участия в системе социального обеспечения, а также против Республики Хорватия. |
As our armed forces did not acquiesce in the attempted coups d'etats, in September and October those groups attempted a civil coup. |
Так как наши вооруженные силы не поддались на подстрекательство к переворотам, в сентябре и октябре эти группы попытались совершить гражданский переворот. |
Angola, Mauritania and Sierra Leone reported no compliance with paragraph (a), requiring States parties to establish measures permitting another State party to initiate civil action in their courts. |
Ангола, Мавритания и Сьерра-Леоне сообщили о несоблюдении пункта (а), требующего от государств-участников принятия мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять в свои суды гражданский иск. |
Furthermore, the civil procedure is only initiated once criminal proceedings against the perpetrator or offender have started; this clearly contradicts the requirements of article 14 of the Convention against Torture. |
Кроме того, гражданский процесс начинается только после того, как в отношении правонарушителя или преступника было возбуждено уголовное преследование; это явно противоречит требованиям статьи 14 Конвенции против пыток. |
According to some reports, the civil committee in charge of inspecting prisons was not authorized to carry out visits in police stations, psychiatric hospitals, special education establishments, army detention centres or juvenile detention centres. |
По некоторой информации, Гражданский комитет, отвечающий за обследование пенитенциарных учреждений, не уполномочен осуществлять визиты в комиссариаты полиции, психиатрические больницы, специализированные образовательные учреждения, места лишения свободы в армии или центры содержания под стражей для несовершеннолетних. |
Yet in many countries persons were detained in places other than prisons, and it was therefore important that the civil committee should have access to such places as well. |
Так, во многих странах лица заключаются в другие места, нежели пенитенциарные учреждения, и, таким образом, важно, чтобы Гражданский комитет также имел туда доступ. |
Couples in the Australian Capital Territory, irrespective of the gender of either person, can enter into a legally recognised civil partnership and publicly affirm their commitment to each other. |
Пары, проживающие в Австралийской столичной территории, вне зависимости от пола любого из партнеров, могут вступать в признаваемый законом гражданский брак и публично подтверждать свои взаимные обязательства. |
This will reduce the possibilities of abuse on the part of the First Instance Commissions and organizations or institutions, thereby ensuring total civil control over civilian service. |
Это уменьшит возможности злоупотребления со стороны комиссий первой инстанции, а также организаций и учреждений, в результате чего будет установлен полный гражданский контроль за прохождением гражданской службы. |
Up until then, the author had been unable to secure legal 12 May 2006, the author lodged a civil suit to demand compensation for the damages suffered. |
До этого момента автор не мог обеспечить себе возможность быть представленным адвокатом. 12 мая 2006 года автор подал гражданский иск с требованием компенсации за понесенный ущерб. |
The Committee further notes that the author commenced a civil suit against the Department of Correctional Services in the Magistrate Court, which he decided to withdraw and to re-institute in the High Court. |
Комитет далее отмечает, что автор подал гражданский иск в отношении Департамента исправительных учреждений в Магистратский суд, которое он решил отозвать и повторно подать в Высокий суд. |
That often happens when a reservation invokes the internal law of the State that has formulated it without identifying the provisions in question or specifying whether they are to be found in its constitution or its civil or criminal code. |
Часто также имеет место ситуация, когда оговорка содержит ссылки на внутреннее право государства, сформулировавшего оговорку, без каких-либо других уточнений или на его Конституцию, Гражданский или Уголовный кодекс без указания конкретных положений, о которых идет речь. |
Persons wishing to conclude a civil marriage could do so, albeit in another country, in the knowledge that the Lebanese authorities respected the law of the country in which the civil union had been contracted. |
Лица, желающие заключить гражданский брак, могут сделать это, но в другой стране, зная о том, что ливанские власти уважают закон страны, в которой заключается гражданский брак. |
foreign investment, protection of intellectual property rights, corporate law, international contracts, civil and arbitration procedure, international private law, international civil procedure, international commercial arbitration. |
иностранные инвестиции, правовая охрана интеллектуальной собственности, корпоративное право, внешнеторговые сделки, гражданский и арбитражный процесс, международное частное право, международный гражданский процесс, международный коммерческий арбитраж. |
With regard to collection of expenses and attorneys fees in civil cases, if a right holder is successful in a civil case, the defendant may be ordered to pay attorneys fees and expenses, pursuant to Article 98 of the Civil Procedure Code. |
Что касается компенсации расходов и гонораров адвокатов в гражданских делах, если правообладатель выигрывает гражданский иск, то в соответствии с положениями статьи 98 Гражданско-процессуального кодекса может быть вынесено решение о компенсации гонораров и вознаграждений, выплаченных адвокатом. |
The author could have pursued a civil case for compensation, independently of the criminal prosecution of the offence; an acquittal does not automatically preclude a judgment against the accused in the civil aspect of the case where acquittal is based on reasonable doubts. |
Автор могла подать в суд гражданский иск о предоставлении компенсации независимо от уголовного преследования за правонарушение; оправдательный вердикт автоматически не исключает вынесение судебного решения в отношении обвиняемого в гражданском аспекте дела, если оправдательный вердикт основан на разумных сомнениях. |