Английский - русский
Перевод слова Civil
Вариант перевода Гражданский

Примеры в контексте "Civil - Гражданский"

Примеры: Civil - Гражданский
The aggrieved party, as well as the party who sustained an immediate damage from the commission of the indictable act, may file a civil suit for damages and restitution of the damage caused by the crime. Потерпевшая сторона, а также сторона, которой нанесен прямой вред в результате действий, подлежащих судебному преследованию, могут предъявить гражданский иск о возмещении ущерба, который они понесли в результате преступления.
The remedies include constitutional amparo and habeas corpus proceedings, complaints brought before the Ombudsman and complaints lodged with the judicial authority; in these cases, civil actions are automatically initiated alongside criminal proceedings in order to obtain compensation for damage. В распоряжении такого лица находятся следующие средства защиты: закрепленный в Конституции механизм ампаро и процедура хабеас корпус, возможность подать жалобу Народному защитнику и возможность подать жалобу в судебные органы; в последнем случае параллельно с уголовным делом возбуждается гражданский иск для возмещения нанесенного ущерба.
They include the codification of the main substantive and procedural laws: the country continues to be governed by the civil and penal codes in force in Spain in 1968, when it gained its independence. как, например, пересмотр главных материальных и процессуальных законов: в стране, как и при получении ею независимости в 1968 году, по-прежнему действуют испанские Гражданский и Уголовный кодексы.
Also, in cases where the subject suffering a human rights infringement is an individual, a civil lawsuit demanding the cessation of the act of infringement or compensation for damages caused by the human rights infringement can be brought. Кроме того, в тех случаях когда субъектом права, пострадавшим от нарушения прав человека, является частное лицо, может быть предъявлен гражданский иск с требованием о прекращении действий, нарушающих права человека или о предоставлении компенсации за ущерб, причиненный нарушением прав человека.
Mexico reported that 14 out of the 32 States had civil codes where domestic violence was a valid cause for divorce, and fewer than half of those codes considered violence against children a valid cause for divorce. Мексика сообщила, что в 14 из 32 штатов имеется гражданский кодекс, в котором предусмотрено, что бытовое насилие является уважительной причиной для развода, и менее чем в половине таких кодексов уважительной причиной для развода признается насилие в отношении детей.
Does the text of the New York Convention, as implemented in your country, stand-alone or is it incorporated into a larger text (e.g., a code of civil procedure)? 1.1.4 Закреплен ли текст Нью - йоркской конвенции, как она введена в действие в вашей стране, самостоятельно или же он включен в какой-либо более крупный текст (например, гражданский процессуальный кодекс)?
The authors could take a civil action for damages against the State in a District Court at first instance, if necessary, on appeal in the Court of Appeal, and subject to leave to appeal in the Supreme Court. Авторы могли бы прежде всего возбудить гражданский иск за причиненный им государством ущерб в Окружном суде, если необходимо - по апелляции в Апелляционном суде и при наличии разрешения на подачу апелляции - в Верховном суде.
In addition, it considers, from the perspective of those working to fight trafficking in persons, the following issues: identification; first assistance and protection; longer-term assistance and social inclusion; criminal and civil proceedings; and return and social inclusion. Кроме того, в исследовании рассматриваются с точки зрения специалистов по борьбе с торговлей людьми следующие вопросы: установление личности; первая помощь и защита; более долгосрочная помощь и социальная интеграция; уголовный и гражданский процесс; и возвращение и социальная интеграция.
(c) Whether any judge intervened during his detention, and, if so, if he was a civil or a military judge; с) вступал ли в дело какой-либо судья во время его задержания, и, если так, был ли это гражданский или военный судья;
Article 22 of the 2007 Penal Procedure Code states that "a civil action can be brought in conjunction with a criminal action before the criminal court." В статье 22 Уголовно-процессуального кодекса 2007 года отмечается, что "гражданский иск может быть представлен в уголовный суд наряду с уголовным иском".
Amend the civil and military penal codes to bring them into line with CAT, to which Nicaragua is party, and bring to justice those responsible for acts of torture (France); внести поправки в Гражданский и Военно-уголовный кодексы для приведения их в соответствие с КПП, участником которой Никарагуа является, и привлечь к ответственности лиц, виновных в актах пыток (Франция);
He asked whether people who felt that their trial had been unduly delayed actually exercised their right of appeal, and whether people taking civil action against the Attorney General exercised their right to go to court to seek compensation. Он спрашивает, осуществляли ли на практике свое право на апелляцию лица, по мнению которых рассмотрение их дела в суде чрезмерно затягивалось, и осуществляли ли свое право обращаться в суд за компенсацией люди, возбудившие гражданский иск в отношении Генерального прокурора.
Tunisian law permits the complainant to undertake a civil action where no criminal proceedings have been initiated, but the complainant must waive the right to pursue any criminal proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 7). Законодательство Туниса позволяет истцу предъявить гражданский иск без возбуждения какого-либо преследования в порядке уголовного судопроизводства, но в этом случае истец должен отказаться от возбуждения любого уголовного преследования в будущем (статья 7 Уголовно-процессуального кодекса).
The determination of the competent court or authority might be regulated in the code of civil procedure, the legislation on private international law, a specialized act on the judiciary or on enforcement, the act implementing the Convention or the arbitration legislation. Положение о компетентном суде или органе может быть включено в гражданский процессуальный кодекс, в законодательство по частному международному праву, в специальный закон о судебной системе или о приведении в исполнение, в законодательный акт, вводящий в действие Конвенцию, или в арбитражное законодательство.
The Government of Haiti is also in the process of finalizing draft legislation establishing rights and protections for women victims of violence and seeks to amend Haiti's civil and penal codes related to violence against women. В настоящий момент правительство Гаити завершает подготовку законопроекта, который устанавливает права и защитные механизмы для женщин, пострадавших от насилия, и предусматривает внесение поправок в уголовный и гражданский кодексы Гаити в том, что касается насилия в отношении женщин.
5.13 The authors claimed that the range of rights covered by article 14 of the International Covenant was broader than article 6 (1) of the European Convention, in particular, because the word "civil" did not appear in the Covenant. 5.13 Авторы утверждали, что круг прав, охватываемых статьей 14 Международного пакта, был шире, чем в статье 6 (1) Европейской конвенции, в частности, потому, что в Пакте не фигурирует слово "гражданский".
Bring or support a civil claim in connection with a criminal case, if this is required to protect the rights of citizens, the public or the State (Code of Criminal Procedure, art. 246, para. 6); предъявлять или поддерживать предъявленный по уголовному делу гражданский иск, если этого требует охрана прав граждан, общественных или государственных интересов (ч. ст. 246 УПК РФ);
civil procedure, arbitration and criminal procedure, corporate law, protection of the honour and dignity of the individual, protection of the commercial reputation of legal entities. гражданский, арбитражный и уголовный процесс, корпоративное право, защита чести и достоинства граждан и деловой репутации юридических лиц.
(c) Countries in legal transition, where civilians may still be tried under military jurisdiction, should provide for an independent and civil judicial authority before which civilians are able to challenge the competence of the military court. с) Странам, где в преддверии правовой реформы дела гражданских лиц все еще могут рассматриваться в рамках системы военной юрисдикции, следует предусмотреть независимый гражданский судебный орган, обратившись в который, гражданские лица могут оспорить компетенцию военного суда.
We might also mention the civil alliance in support of the women's electoral quota and the alliance behind the bill to enable a Lebanese woman to pass on her nationality to her husband and children. Также упоминания заслуживают гражданский альянс в поддержку избирательный квоты для женщин и альянс в поддержку законопроекта о предоставлении ливанским женщинам права предоставлять свое гражданство супругу и детям;
civil and arbitration procedure, corporate law, contract law, the securities market, the property market, insolvency legislation (bankruptcy), the legal regulation of investment activity, international private law, international commercial arbitration. гражданский и арбитражный процесс, корпоративное право, договорное право, рынок ценных бумаг, недвижимость, законодательство о несостоятельности (банкротстве), правовое регулирование инвестиционной деятельности, международное частное право, международный коммерческий арбитраж.
international law (public and private), corporate law, contract law, the legal regulation of investment activity, real estate, legislation relating to natural resources, land law, civil and arbitration procedure. международное публичное право и международное частное право, корпоративное право, договорное право, правовое регулирование инвестиционной деятельности, недвижимость, законодательство о природных ресурсах, земельное право, гражданский и арбитражный процесс.
corporate law, civil and arbitration procedure, legislation on the state registration of property rights and transactions, legislation on notarial issues, family law, inheritance law, legislation relating to non-commercial organizations. корпоративное право, гражданский и арбитражный процесс, законодательство о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним, законодательство о нотариате, семейное право, наследственное право, законодательство о некоммерческих организациях.
legislation on tax and duties, legislation on currency regulation and control, banking legislation, the securities market, debt securities legislation, corporate law, contract law, civil and arbitration procedure. законодательство о налогах и сборах, законодательство о валютном регулировании и валютном контроле, банковское законодательство, рынок ценных бумаг, вексельное законодательство, корпоративное право, договорное право, гражданский и арбитражный процесс.
The article provides as follows: "A civil action to seek compensation for harm caused by a crime, a serious offence or a minor offence may be brought by anyone who has suffered personally from the harm directly caused by the offending act." Эта статья гласит: "Правом возбуждать гражданский иск о возмещении ущерба, причиненного каким-либо преступлением или правонарушением, наделены все, кто лично пострадал от ущерба, причиненного непосредственно данным правонарушением".