| It is difficult to imagine them standing with Musharraf should civil conflict erupt. | Трудно себе представить их вместе с Мушаррафом, если разразится гражданский конфликт. |
| Special civil status is a source of legal uncertainty and makes it impossible to respond satisfactorily to certain situations in modern-day life. | Особый гражданский статус является источником правовой незащищенности и не позволяет удовлетворительным образом реагировать на некоторые аспекты современной жизни. |
| Since 21 July 1885, civil matrimony has been the only legal form of marriage performed in the territory of the Republic. | С 21 июля 1885 года единственной формой законного брака на территории Республики является гражданский брак. |
| In San Marino, the civil process is based on statutory rules and customary laws. | В Сан-Марино гражданский процесс основан на статутном праве и на обычном праве. |
| It has also highlighted provisions in civil and personal status laws that are especially discriminatory towards migrant women. | Он также указывает те положения, содержащиеся в законах, регулирующих гражданский и личный статус, которые являются особенно дискриминационными по отношению к женщинам-мигрантам. |
| 3.5 Finally the complainant submits that the only domestic remedy still available is a civil action. | 3.5 В заключение заявитель сообщает, что единственным внутренним средством правовой защиты, которое у него остается, является гражданский иск. |
| The law also grants victims the right to bring civil proceedings. | Законодательство предоставляет потерпевшему также право подать гражданский иск. |
| While the absence of a guilty decision in a criminal case would inevitably affect the civil suit, one decision did not necessarily presuppose the other. | Хотя отсутствие решения о виновности в уголовном процессе неизбежно затрагивает гражданский иск, одно решение не обязательно предполагает другое. |
| The civil conflict in Burundi has led to massive refugee flows, substantial internal displacement and the disruption of many aspects of daily life. | Гражданский конфликт в Бурунди породил массовые потоки беженцев и внутренне перемещенных лиц и во многом нарушил повседневную жизнь. |
| For the purposes of the Convention's applicability, the parties' civil or commercial character is also irrelevant. | В целях применимости Конвенции гражданский или торговый статус сторон также не имеет значения. |
| This could alleviate the problem of victims having to bring civil proceedings to recover their losses. | Наличие такого фонда смягчило бы проблему потерпевших, вынужденных предъявлять гражданский иск для возмещения нанесенного им ущерба. |
| They dispute the claim that they may institute civil proceedings for damages against the State party. | Они оспаривают утверждение о том, что у них имеется возможность возбудить гражданский иск за причиненный ущерб против государства-участника. |
| This procedure was designed to be civil in character. | Эта процедура по своему предназначению носит гражданский характер. |
| The legal representative is an employed civil servant who began to work on 1 December 2009. | Этот штатный юрисконсульт, гражданский служащий, приступил к работе в декабре 2009 года. |
| The proposed penal and civil codes contain sufficient safeguards against polygamy. | Предложенные Уголовный и Гражданский кодексы содержат достаточные гарантии против полигамии. |
| He also filed a civil claim for the family property to be divided before the end of the divorce proceedings. | Он также подал гражданский иск о разделе имущества семьи до окончания судебного разбирательства в связи с разводом. |
| Such an order for compensation shall not affect the right of a victim to take up civil action against the perpetrator. | Издание такого приказа о выплате компенсации ни в коей мере не затрагивает права потерпевшего предъявить гражданский иск против виновного. |
| Any civil servant is entitled to a weekly rest day. | Каждый гражданский служащий имеет право на один выходной каждую неделю. |
| Any civil servant who has worked overtime is entitled to compensatory leave or overtime pay based on his preference. | Каждый гражданский служащий, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение по своему усмотрению отгула или сверхурочных. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| Sun Peaks successfully undertook civil action relating to the remaining protesters. | Против оставшихся протестантов курорт возбудил гражданский иск. |
| That was important to promote civil dialogues among different sectors of society and to prevent the deterioration of public debate. | В этой связи важно поддерживать гражданский диалог между различными слоями общества и воспрепятствовать ухудшению условий публичных обсуждений. |
| For this purpose, a civil claim can be attached to the criminal procedure. | С этой целью в дополнение к уголовному делу может быть вчинен гражданский иск. |
| This particular procedure, as the State Party conceded, was designed to be civil in character. | Эта особая процедура, как признало государство-участник, по своему предназначению носит гражданский характер. |
| Legislation to be tracked would include constitutions and penal and civil codes. | В число законодательных документов, которые будут изучаться, будут входить конституции и уголовный и гражданский кодексы. |