Английский - русский
Перевод слова Civil
Вариант перевода Гражданский

Примеры в контексте "Civil - Гражданский"

Примеры: Civil - Гражданский
In addition to the provisions contained in the Criminal Code, Cap. 154, relating to criminal libel, an individual whose reputation has been offended by libellous utterances and publications also has the right to claim damages and an injunction in the civil courts. Помимо положений, содержащихся в Уголовном кодексе (глава 154) относительно уголовно наказуемого пасквиля, лицо, репутация которого пострадала в результате ложных высказываний и публикаций, имеет также право добиваться возмещения ущерба и может возбудить гражданский иск.
The fact that it is not identified as the instrument of a State does not, in and of itself, confer civil status on any aircraft unless the function it performs is restricted to and consistent with the aims clearly established in the Chicago Convention. Тот факт, что любое воздушное судно не выявлено в качестве инструмента государства, еще не придает ему гражданский характер, если выполняемая им функция не ограничена и не отвечает целям, четко установленным в Чикагской конвенции.
In New South Wales, civil claims on behalf of the children who were taken into care on 15 May 1992 were lodged with the Supreme Court as recently as December 1993 and served on the Department of Community Services of New South Wales on 12 January 1994. В верховном суде Нового Южного Уэльса не позже декабря 1993 года был возбужден гражданский иск в пользу детей, взятых на попечение 15 мая 1992 года, о чем в Департамент социальных служб этого штата 12 января 1994 года было направлено соответствующее уведомление.
I'm not worried about the civil suit, but... don't I have an obligation? Меня не беспокоит гражданский иск. Но, может я и обязан?
His country was particularly concerned by the situation in the Horn of Africa, where a combination of factors, including civil conflict and persistent drought, had exacerbated an already unbearable situation. Страну оратора особенно беспокоит положение в районе Африканского Рога, где ряд факторов, в том числе гражданский конфликт и продолжающаяся засуха, усугубили и без того невыносимое положение.
Its intercessions with local authorities were based on respect for their competence in accordance with Tajik laws, including penal law, civil and criminal procedures, as well as more specific legislation, such as the law on "forced migrants" and on house occupation. Его переговоры с местными органами власти проводились в рамках уважения их компетенции в соответствии с таджикскими законами, включая уголовное законодательство, гражданский и уголовно-процессуальный кодекс, а также более конкретные законодательные акты, такие, как закон о "вынужденных мигрантах" и о занятии жилья.
In its short period of existence, MINUSTAH - thanks to the troop contributors, the Mission authorities and the Security Council - has made progress in implementing its mandate, including the civil component, security and the preparation of the forthcoming elections. За короткий срок своего существования МООНСГ - благодаря странам, поставляющим войска, руководителям Миссии и Совету Безопасности - добилась прогресса в осуществлении своего мандата, включая гражданский компонент, обеспечение безопасности и подготовку к предстоящим выборам.
Accordingly, the State party considers that a civil action is a possible remedy which the applicant should have made use of and that the non-use of this remedy renders the case inadmissible. В этой связи государство-участник рассматривает гражданский иск в качестве возможного средства правовой защиты, которым должен был воспользоваться автор; неиспользование этого средства делает данное сообщение неприемлемым.
NATO has committed itself to developing progressively the political, civil and military aspects of the dialogue with the aim of achieving close cooperation with and more active involvement by countries that are partners in this dialogue. НАТО приняла обязательство неуклонно совершенствовать политический, гражданский и военный аспекты этого диалога в целях достижения тесного сотрудничества со странами, выступающими в рамках этого диалога в качестве ее партнеров, и обеспечения их более активного вовлечения в этот диалог.
Under the national legislation, civil marriage is mandatory throughout the national territory; not since the last century has the legal validity of religious marriage been recognized as establishing the legality of the conjugal tie. В соответствии с национальным законодательством гражданский брак является обязательным на всей территории страны, где с прошлого века церковный брак не имеет юридической силы для заключения супружеского союза на законном основании.
He called on us to overcome divisions and obstacles, in order to satisfy the expectations of the international community, which is looking at us with great attention, and to try and achieve those results to which our moral and civil duties bind us. Он призвал нас преодолеть раздоры и препятствия, с тем чтобы оправдать ожидания международного сообщества, которое с большим вниманием смотрит на нас, и постараться достичь тех результатов, каких требует от нас наш моральный и гражданский долг.
For a limited period of time there was a different legislative treatment for the Greek Cypriot community in that a law was enacted allowing them civil marriage and divorce, whereas there was no similar law for the religious groups. В течение ограниченного периода времени разное законодательство действовало в отношении кипрско-греческой общины, поскольку был принят закон, позволяющий представителям этой общины заключать гражданский брак и разводиться, в то время как аналогичного закона в отношении религиозных групп не было.
The IPU has also continued its efforts at the parliamentary level to help in the pacification and normalization of conflict situations in many countries where civil peace has been seriously disrupted, whether in Albania or the countries of Africa, particularly in the Great Lakes region. МС также продолжал предпринимать меры на парламентском уровне с тем, чтобы помочь установлению мира и нормализации конфликтных ситуаций во многих странах, где был серьезно подорван гражданский мир, будь то Албания или страны Африки, или регион Великих озер.
During his visit to the Central Jail on 2 March 1996, the Special Rapporteur requested permission to visit Ghulam Hyder, but he was informed by the superintendent of the prison that he had been transferred to a civil hospital on 1 March. В ходе посещения центральной тюрьмы 2 марта 1996 года Специальный докладчик попросил разрешения посетить Гулама Хайдера, однако начальник тюрьмы сообщил ему, что этот заключенный был переведен 1 марта в гражданский госпиталь.
Going forward, however, it will be important that DIS ensure that its escort services are not delivered to the detriment of its work within the refugee camps and thus do not undermine the civil status of those camps. В дальнейшем, однако, от СОП потребуется, чтобы он оказывал услуги по сопровождению не в ущерб своей работе в лагерях беженцев и тем самым не подрывал гражданский статус этих лагерей.
A person filing a civil claim may request of the court that the defendant prepare, at his/her own expense, the information necessary to establish the scope of his responsibility, such as for instance to provide information on emissions. Лицо, возбуждающее гражданский иск, может обратиться к суду с просьбой о том, чтобы ответчик за свой собственный счет подготовил информацию, необходимую для установления сферы его ответственности, например такую, как информация о выбросах.
In order to protect the interests of minors, persons declared to have limited or no legal capacity and persons who for other reasons are unable to protect their own rights and lawful interests, the civil suit may be brought by their legal representatives or by the prosecutor. В защиту интересов несовершеннолетних, лиц, признанных недееспособными либо ограниченно дееспособными, а также лиц, которые по иным причинам не могут сами защищать свои права и законные интересы, гражданский иск может быть предъявлен их законными представителями или прокурором.
5.2 Moreover, counsel reiterates that it is not for the police to get involved in a civil dispute, unless specifically called for by the relevant authorities, which was not so in the present case. 5.2 Кроме того, адвокат повторяет, что полиция не имеет права вмешиваться в гражданский спор, если ей не поручают этого соответствующие органы, чего в данном случае не было.
Thus, the Security Council should create a new mission - an integrated office - comprising all components proposed by the Secretary-General, namely, military, police, civil, electoral and human rights components. Следовательно, Совету Безопасности следует создать новую миссию - объединенное представительство, - включающую все компоненты, предложенные Генеральным секретарем, а именно - военный, полицейский, гражданский, избирательный компоненты, а также компонент прав человека.
For instance, mechanisms need to be created and strengthened in the CIS and in Central and Eastern European countries, while the next step in the European Union is the insertion of an article institutionalising the civil dialogue in the revised Treaty of Amsterdam. Например, необходимо создавать и укреплять механизмы в странах СНГ и Центральной и Восточной Европы, в то время как в странах Европейского союза следующим шагом является включение в пересмотренный Амстердамский договор статьи, институционализирующей гражданский диалог.
On the other hand, if a separate action is brought against the accused in criminal proceedings, the court may decide to treat the civil and criminal proceedings jointly. С другой стороны, если какой-либо отдельный иск предъявляется обвиняемому в ходе уголовного судопроизводства, то суд может принять решение рассматривать гражданский и уголовный иск совместно.
There had also been reports that some foreigners had been held in detention prior to expulsion for nearly two years, well beyond the legally set limit of 30 days, and that a civil court had ruled that such detention was not illegal. Поступали также сообщения о том, что некоторые иностранцы подвергались задержанию почти до двух лет, до того как были изгнаны, что значительно превышает установленный правовой срок на это в 30 дней, и что гражданский суд постановил, что такое задержание не является противоправным.
The Constitution established three forms of family entities: civil marriage; stable union between a man and a woman; and the community established by either parent and their descendants. Конституция установила три формы семейных образований: гражданский брак; устойчивый союз между мужчиной и женщиной; и общность, установленную одним из родителей и их потомками.
According to the representative of the State Customs Administration it is planned in the future to provide the Customs with the authority to impose administrative sanctions against the infringer on their own with further possibility for the right holder to bring a civil case in the court. По словам представителя Государственного таможенного управления, в будущем планируется наделить таможню правом самостоятельно налагать административные наказания на нарушителя, а у правообладателя будет еще и возможность возбудить гражданский иск в суде.
In this context, let me place particular emphasis on the need for a clear definition of the army's role in peacetime, the clarification of the relationship between the army and the police, as well as internal accountability mechanisms and civil oversight. В этом контексте позвольте мне особо подчеркнуть необходимость четкого определения роли армии в мирное время, уточнения отношений между армией и полицией, а также механизмов внутренней подотчетности, обеспечивающих гражданский надзор.