Английский - русский
Перевод слова Civil
Вариант перевода Гражданский

Примеры в контексте "Civil - Гражданский"

Примеры: Civil - Гражданский
3.4 The petitioners also claim that, because the civil proceedings lasted so long, they did not constitute an effective means of protection from racial discrimination, stressing that in their case it took five years for the domestic courts to issue a final decision. 3.4 Авторы сообщения утверждают также, что, поскольку гражданский процесс был чрезмерно длительным, он не представляет собой эффективного средства защиты от расовой дискриминации, и подчеркивают, что в их случае потребовалось пять лет для принятия национальными судами окончательного решения.
When proceedings do not take place, Article 142 of the Code gives to the victim a second possibility to sue a civil action by way of private prosecution. Если производство не проводится, то в соответствии со статьей 142 Кодекса потерпевшему предоставляется вторая возможность подавать гражданский иск в порядке частного обвинения.
On the other hand, in one jurisdiction, while the civil law contained comprehensive regulations on voiding transactions, the notion of contract rescission as a result of corrupt acts had not been reflected in national law. С другой стороны, в одной правовой системе гражданский кодекс содержал всеобъемлющие положения об аннулировании сделок, хотя во внутреннем законодательстве понятие расторжения контрактов в результате коррупционных деяний отражено не было.
The main areas of unrest in Sri Lanka are in the north and east, where the civil conflict with the LTTE took place. Основные районы Шри-Ланки, где происходят беспорядки, расположены на севере и востоке, где имел место гражданский конфликт с ТОТИ.
He wished to know whether it was true that persons whose rights had been violated by State agents were required to institute civil proceedings for compensation within one year and, if so, whether there were any plans to extend that time frame. Содокладчик хотел бы знать, действительно ли лица, права которых были нарушены представителями государства, могут подать гражданский иск о возмещении ущерба только в течение одного года и, если этот так, ставится ли вопрос об увеличении этого срока.
Accordingly, any civil servant or member of the military has the right and obligation not to obey any order to commit or in any manner participate in the crime of enforced disappearance, such an order being manifestly unlawful. Следовательно, любой гражданский служащий или военнослужащий имеет право и обязанность не подчиняться приказу, предписывающему совершить или участвовать каким-либо образом в совершении преступления насильственного исчезновения, поскольку такой приказ является явно противозаконным.
A distinctive feature of the 2010 survey was that it focused on exploring the conditions and factors promoting stability and civil peace in society, with special emphasis given to determining the social moods of the country's population. Особенностью социологического опроса 2010 года являлась концентрация внимания на изучении условий и выявлении факторов, обеспечивающих стабильность и гражданский мир в узбекистанском обществе, с акцентом на определение социальных настроений населения страны.
On the basis of the information obtained, the Defender of Rights may decide to submit comments to civil, administrative or criminal courts on matters brought before it. Собрав информацию, Уполномоченный по правам человека может принять решение направить свои замечания по рассматриваемому им делу в гражданский, административный или уголовный суд.
In the course of its work, it had established that constitutional provisions and national legislation, including the electoral, civil and criminal codes, prohibited all forms of discrimination regardless of the grounds. В процессе своей работы Комиссия установила, что положения Конституции и национальное законодательство, в том числе избирательный, гражданский и уголовный кодексы, запрещают все формы дискриминации по любым основаниям.
In that connection, the launch on 5 December 2012 of the programme on democratic and civil oversight of the defence and security forces in Guinea is a promising start. 5 декабря 2012 года реализация программы "Демократический и гражданский контроль над силами обороны и безопасности в Гвинее" указывает на благоприятные перспективы в этой области.
Moreover, under the protocol established for the inquiry, the final decision as to whether any document or finding could be released to the public was vested in the Cabinet Secretary (a senior civil servant). Кроме того, согласно разработанному для расследования протоколу, окончательное решение о возможном обнародовании любого документа или заключения было оставлено за секретарем Кабинета (гражданский служащий высокого ранга).
We call upon Governments to acknowledge that the civil sector is an essential partner in prevention programmes, and to provide access for society's most vulnerable groups. Мы призываем правительства признать, что гражданский сектор является важным партнером в деле осуществления программ профилактики, а также обеспечить доступ к необходимым услугам для наиболее уязвимых групп общества.
Article 17 states that if a person who is victimized by a criminal act has complained to a civil judge for damages and has already received damages, the prosecutor cannot claim damages for the same offence. Статья 17 предусматривает, что, если лицо, являющееся потерпевшим от уголовно наказуемого деяния, обратилось в гражданский суд с иском о возмещении ущерба и уже получило компенсацию, прокурор не может требовать компенсации за то же правонарушение.
Article 15 of the Criminal Procedure Law states that a civil case may be lodged by all persons, who shall be compensated for damages from the perpetrator, co-offender and accomplice, as well as the person who is responsible for the offence. Статья 15 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что гражданский иск может подаваться всеми лицами, которые должны получить компенсацию за ущерб от правонарушителя, соучастника и пособника, а также лица, несущего ответственность за организацию правонарушения.
Did criminal proceedings always have to be followed by independent civil action if compensation or redress was sought for acts of racial discrimination? Всегда ли за уголовном разбирательством должен следовать отдельный гражданский иск с целью истребовать компенсацию или возмещение в связи с актами расовой дискриминации?
He would also like to know if the civil law in the Oversees Territories was autonomous, what instruments the Government could use to encourage them to comply with the Convention and how incompatible laws in those territories could be changed. Он хотел бы также узнать, действует ли отдельный гражданский кодекс во Французских заморских территориях, какие инструменты правительство может использовать для стимулирования соблюдения ими норм Конвенции и как можно изменить несовместимые законы этих территорий.
Mr. Cabi said that his country had gone through a period of political, social and economic turmoil which began in 1998, when a military uprising had led to civil conflict. Г-н Каби говорит, что его страна пережила период политических, социальных и экономических потрясений, начавшийся в 1998 году, когда вслед за военным мятежом в Гвинее-Бисау вспыхнул гражданский конфликт.
Article 77: If a victim has suffered material losses as a result of the defendant's criminal act, he shall have the right to file an incidental civil action during the course of the criminal proceeding. Статья 77: Если потерпевший понес материальный ущерб в результате преступного деяния обвиняемого, он имеет право возбудить частный гражданский иск в ходе уголовного производства.
The same Government indicated that the prevailing civil conflict was burning up substantial amounts of revenue and that this was responsible for the low to zero funding of social services and community development. Это же правительство указало, что продолжающийся гражданский конфликт отвлекает значительные суммы бюджетных поступлений и что этим объясняется низкий уровень или отсутствие финансирования социальных услуг и общинного развития.
Employees who are paid less than the statutory minimum wage can institute civil proceedings against their employer to claim back the shortfall, with the option of first submitting a complaint to Labour Inspectorate. Трудящиеся, получающие заработную плату меньше установленного размера, могут возбудить гражданский иск против работодателя и потребовать соответствующую компенсацию, а также имеют возможность вначале направить жалобу в Трудовую инспекцию.
Her country was likewise deeply involved in efforts to eliminate all forms of discrimination against women with a view to securing their full participation, on an equal footing with men, in decision-making, on which depended political, civil, social and economic progress worldwide. Ее страна не менее активно участвует в деятельности, направленной на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, преследуя целью обеспечить в полной мере участие женщин наравне с мужчинами в принятии решений, от которых зависит политический, гражданский, социальный и экономический прогресс во всем мире.
He asked whether the Malagasy law under which perpetrators of racist acts were subject to public prosecution or civil suits had already been invoked before the court and, in particular, whether individuals had been prosecuted following the troubles in 2001. Он спрашивает, делались ли уже в судах ссылки на положения малагасийского законодательства, которые позволяют возбуждать уголовный, публичный или гражданский иск против лица, совершившего акты расизма, и, в частности, было ли осуществлено уголовное преследование каких-либо лиц по факту волнений 2001 года.
Under the general tort law of most countries, women may bring a civil action for assault, battery or the intentional infliction of emotional distress, although this is not often done. В соответствии с общим законом о гражданском правонарушении большинства стран женщины могут возбудить гражданский иск за нападение, нанесение побоев или преднамеренное нанесение эмоционального ущерба, хотя последние действия предпринимаются нечасто.
In such cases, the victims could become civil parties in order to obtain reparation, but the compensation granted would not be covered by the Guarantee Fund. В этом случае пострадавший может возбудить гражданский иск для получения компенсации, но возможное возмещение ущерба не будет осуществляться за счет средств Гарантийного фонда.
In respect of article 6 of the Convention, he asked the delegation to indicate whether, in order to obtain compensation, a civil action had to be brought following a criminal case. Касаясь статьи 6 Конвенции, г-н Валенсия Родригес просит делегацию уточнить, необходимо ли для получения возмещения возбудить после уголовного иска гражданский иск.