Article 112 stipulates that the civil claimant may sue the person bearing civil liability in the action that he brings before the criminal court or during the preliminary examination. |
Статья 112 гласит, что лицо, предъявившее гражданский иск, может преследовать по суду лицо, несущее гражданскую ответственность, путем представления соответствующего иска в уголовный суд до начала или во время предварительного расследования. |
According to the provisions of the Law Amending the Law on Civil Procedure,, civil proceedings are conducted in the Macedonian language and its Cyrillic alphabet. |
Согласно положениям Закона о внесении поправок в Гражданский процессуальный кодекс, производство по гражданским делам ведется на македонском языке с использованием кириллицы. |
A civil court has examined the subsequent civil case on damages for pain and suffering and loss of amenity in accordance with the Civil Procedure Code and the Obligations and Contracts Act. |
Предъявленный затем гражданский иск о возмещении ущерба, выразившегося в причинении боли и страданий и ухудшении условий жизни, был рассмотрен судом по гражданским делам на основании Гражданского процессуального кодекса и Закона об обязательствах и договорах. |
In the Suriname legal system the civil court, - in first instance the District Court and in appeal the Supreme Court - has jurisdiction to decide civil disputes between civilians and disputes between civilians and the State resulting from administrative actions or omissions of the Government. |
В правовой системе Суринама гражданский суд обладает юрисдикцией для принятия судебных решений в отношении гражданских споров между гражданами и государством, возникающих вследствие административных актов или упущений правительства. |
A democracy with punitive civil libel laws which believed that free speech was a fundamental right that secured other rights should view punitive civil libel laws as a cause for concern. |
Когда в демократической стране действуют карательные законы, позволяющие возбудить гражданский иск за клевету, и одновременно бытует мнение о том, что свобода слова является основополагающим правом, гарантирующим другие права, подобные законы о клевете должны вызывать озабоченность. |
Prisoners who have been subjected to cruel and unusual punishment may file a civil suit to recover damages from the individuals who inflicted such punishment. |
Заключенные, подвергающиеся жестоким и необычным наказаниям, могут представить гражданский иск для целей возмещения ущерба лицами, подвергшими их такому наказанию. |
An important means of restoring justice in cases of torture was through a civil suit, a procedure regulated by the Code of Criminal Procedure. |
Важным средством восстановления справедливости в случае применения паток является гражданский иск - судебная процедура, закрепленная в Уголовно- процессуальном кодексе. |
Although they do not want it, some Kanaks have civil status under ordinary law without having sought it. |
Некоторые канаки имеют гражданский статус, определяемый порогами общего права, вопреки их желанию. |
To defend the interests of minors and also of persons duly recognized as having no legal capacity, civil suits may be filed by their legal representatives. |
В защиту интересов несовершеннолетних, а также лиц, признанных в установленном порядке недееспособными, гражданский иск может быть предъявлен их законным представителем. |
The legal system in force in Mozambique is of a civil nature, a legacy of Portuguese law, influenced by the Roman-Germanic legal traditions. |
Действующая в Мозамбике правовая система носит гражданский характер и является наследием португальского права, на которое свое влияние оказали романо-германские правовые традиции. |
In such cases, the civil liabilities arising from the offence must be discharged before parole is granted. |
По таким делам до получения права на условно-досрочное освобождение осужденный должен компенсировать гражданский ущерб. |
A person commits a civil fault where he intentionally makes contact with the person of another against the latter's will. |
Лицо, сознательно вступающее в контакт с другим лицом против его воли, совершает гражданский проступок. |
Intellectual property law, obligation law, civil procedure law, administrative procedure law, and European Union law. |
Интеллектуальная собственность, обязательное право, гражданский и административный процесс, а также право Европейского Союза. |
The constitution called for the preparation of a new civil and criminal code, tentatively called the Stanisław August Code. |
Предполагалось подготовить новые гражданский и уголовный кодексы; документ получил рабочее название «Кодекс Станислава Августа». |
In 1967, Macel Wilson moved to Copenhagen, Denmark and married Jens Henrik Packness, a civil engineer. |
В 1967 году, переезжает в Копенгаген, Дания и вышла замуж за Дженс Хенрик Пакнесса, по образованию гражданский инженер. |
Although a number of death sentences were handed down by civil and military courts following the 1988 unrest in the country, none has been carried out. |
Хотя гражданский и военный суды вынесли ряд смертных приговоров после волнений в стране в 1988 году, ни один из них не был приведен в исполнение. |
Article 10 stipulates that "the criminal indemnity action may be brought before the competent civil court separately from the prosecution proceedings". |
Статья 10 гласит, что "гражданские иски о возмещении ущерба могут представляться в компетентный гражданский суд независимо от соответствующего судебного разбирательства". |
It has been crippled by 10 years of civil conflict, and poverty remains endemic and pervasive. |
Продолжавшийся в течение десяти лет гражданский конфликт причинил заметный ущерб стране, где наблюдается массовая и повсеместная нищета. |
BCHR noted that the civil sector in Serbia has continued to develop and, more importantly, to "demetropolise". |
БЦПЧ отметил, что гражданский сектор в Сербии продолжает развиваться и что еще более важно выходит за пределы крупных городов. |
This legislation enables an individual to bring criminal charges and assumedly civil charges against someone for infecting them with HIV/AIDS. |
Такое законодательство позволяет отдельному лицу выдвинуть уголовное обвинение и, безусловно, подать гражданский иск к тому, кто заразил его ВИЧ/СПИДом. |
Over the period 1990-2006, the median age at first civil marriage for brides increased from 25.8 years to 27.3 years. |
За период 1990 - 2006 годов средний возраст невесты, вступающей в первый гражданский брак, увеличился с 25,8 до 27,3 года. |
I concluded that we can file a civil suit against dnt rail |
Я пришел к выводу, что мы можем подать гражданский иск против "Железных дорог ДНТ" |
For the civil lawsuit, you must establish your daughters' filiation. |
Гражданский суд требует доказательств, что вы - родители. |
Such an action, however, would not be practicable, because in the absence of a thorough criminal investigation a civil action would fail. |
3.5 В заключение автор заявляет, что единственным внутренним средством правовой защиты, которое у него остается, является гражданский иск. |
contract law, commercial law, civil law, civil and arbitration procedure, labor law, anti-monopoly legislation and unfair competition legislation. |
договорное право, коммерческое право, гражданское право, гражданский и арбитражный процесс, трудовое право, антимонопольное законодательство и законодательство о пресечении недобросовестной конкуренции. |