1995: "Participation in the seminar Problematic of social politics in the socio-politics system in Lebanon: judicial dimension", organized by the Lebanese Foundation for Permanent Civil Peace, February 1995 |
1995 год: Участвовала в семинаре на тему «Проблематика социальной политики в социально-политической системе Ливана: судебно-правовые аспекты», организованном Ливанским фондом за прочный гражданский мир, февраль 1995 года |
The Civil Law permits marriage from the age of 18, but in exceptional cases with the consent of parents or guardians a person may marry having reached the age of 16, if the marriage partner is an adult. |
Гражданский кодекс устанавливает возраст для вступления в брак в 18 лет, однако в исключительных случаях, с согласия родителей или попечителей, вступление в брак разрешается в 16 лет, если один из вступающих в брак достиг совершеннолетия. |
After ratifying several international human rights instruments, the DPRK amended and supplemented the Constitution and revised or adopted the Criminal Law, the Criminal Procedures Act, the Civil Law, the Family Law and others reflecting the requirements of the instruments. |
После ратификации нескольких международных договоров по правам человека КНДР внесла поправки и дополнения в Конституцию и, в соответствующих случаях, изменила или приняла Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский кодекс, Семейный кодекс и другие законодательные акты, отражающие положения указанных договоров. |
The Civil Law also states that a citizen may freely possess, use or dispose of his or her property, the citizens of a family jointly own the family property and the right to inherit individual property is ensured. |
Кроме того, Гражданский кодекс предусматривает, что гражданин может свободно владеть своей собственностью, пользоваться и распоряжаться ею, граждане, входящие в одну семью, совместно владеют семейной собственностью, причем право на наследование личной собственности гарантируется. |
The Committee commends the State party on the revision or adoption of several laws, including the revision of the Penal and Civil Codes and the Electoral Law, and the adoption of Law 1600 on domestic violence. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу того, что государство-участник пересмотрело и/или приняло несколько законов, в том числе внесло изменения в Уголовный и Гражданский кодексы и в Закон о выборах, а также приняло Закон Nº 1600 о бытовом насилии. |
On the basis of the impact studies finalized in November 2011, the entry into force of the other three Codes will follow in the next period: Civil Procedure Code - 1st February 2013; Criminal Code and Criminal Procedure Code - 1st February 2014. |
В соответствии с результатами завершенных в ноябре 2011 года исследований по поводу воздействия трех остальных кодексов эти кодексы вступят в силу в следующие сроки: Гражданский процессуальный кодекс - 1 февраля 2013 года; Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс - 1 февраля 2014 года. |
These federal laws, which included in particular the Criminal Procedure Code, the Code of Criminal Procedure in Juvenile Justice, and the Civil Procedure Code, constituted a further step in strengthening equality before the law, predictability in the judicial system and human rights protection. |
Эти федеральные законы, к числу которых относятся, в частности, Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс ювенальной юстиции и Гражданский процессуальный кодекс, стали еще одним шагом вперед в деле укрепления равенства перед законом, предсказуемости в судебной системе и защиты прав человека. |
The Civil and Criminal Procedure Code of Bhutan 2001, Penal Code of Bhutan 2004 and the Evidence Act of Bhutan 2005 also regulate the proper functioning of the Judiciary to fulfil their duties towards all citizens of Bhutan. |
Гражданский и Уголовно-процессуальный кодекс Бутана 2001 года, Уголовный кодекс Бутана 2004 года и Закон Бутана о свидетельских показаниях 2005 года также регламентируют надлежащее функционирование судебной системы при исполнении обязанностей в отношении всех граждан Бутана. |
(b) The amendments to the Criminal and the Civil Procedure Act regarding the reopening of cases as a result of a decision by an international body, which allows, under certain circumstances, reconsideration of cases following a decision of the Human Rights Committee; |
Ь) внесение изменений в Уголовный и Гражданский процессуальный кодекс, касающихся возобновления производства по делу в результате решения международного органа, позволяющего при определенных обстоятельствах пересматривать дело после принятия решения Комитетом по правам человека; |
A set of laws was enacted regulating judicial institutions, such as the Higher Council for the Judiciary Law, the Court of Administrative Justice Law, the Public Prosecution Law and the Civil Status Code; |
Был принят ряд законов, регулирующих деятельность судебных учреждений, таких, как закон о высшем совете по судебным вопросам, закон об административном суде, закон о государственном обвинении и гражданский кодекс; |
The Code of Civil Procedure of 3 May 1825, and the Code of Criminal Procedure (Code d'Instruction Criminelle) of 12 April 1826; |
Гражданский процессуальный кодекс от З мая 1825 года и Уголовно-процессуальный кодекс от 12 апреля 1826 года |
There was a civil suit, it was dismissed. |
Гражданский иск был отменен. |
The civil suit was dismissed. |
Гражданский иск был отклонен. |
We'll take civil action. |
Мы подадим гражданский иск. |
First civil trial and victory! |
Первый гражданский суд и победа! |
It has to be a civil servant. |
Это должен быть гражданский служащий. |
Mr. Marwat's civil suit has been dropped. |
Гражданский иск мистера Марвата отозван. |
I will file a civil lawsuit. |
Я подам гражданский иск. |
Melay and I had a civil wedding. |
У нас был гражданский брак. |
With disgust you are rejecting the civil shell. |
С отвращением сбрасываете гражданский покров. |
We'll drop the civil suit. |
Мы отзовём гражданский иск. |
Only a civil marriage shall be considered legal. |
Только гражданский брак является законным. |
No marriage other than civil marriage shall have legal effect. |
Законным считается лишь гражданский брак. |
Well, I have a civil warrant here |
У меня тут есть гражданский ордер |
You can file a civil suit. |
Ты можешь подать гражданский иск. |