The Chairperson concluded by expressing confidence in Liberia's ability to address women's issues now that its civil crisis was over. |
Председатель, закрывая заседание, выражает уверенность в способности Либерии решить проблемы женщин в нынешних условиях, когда гражданский кризис остался позади. |
Linda Cavanaugh decided not to file a civil suit against you, me, the police department, and the city for your illegal search. |
Линда Кавана решила не выдвигать гражданский иск против вас, меня, департамента полиции и города за ваш незаконный обыск. |
I remember, civil suit - he collected damages after somebody assaulted him, right? |
Помню, гражданский иск - он истребовал возмещение после того, как кто-то напал на него, верно? |
The refusal caused them personal, administrative, civic, civil, social, professional and juridical damages and constitutes a violation of their fundamental rights. |
Отказ причинил им личный, административный, гражданский, гражданско-правовой, общественный, профессиональный и юридический ущерб и является нарушением их основных прав. |
Civil court... how did this end up in civil court? |
Гражданский суд... как это дело оказалось в гражданском суде? |
Jacob Ammen (January 7, 1806 - February 6, 1894) was a college professor, civil engineer, and a general in the Union Army during the American Civil War. |
Джекоб Аммен (англ. Jacob Ammen; 7 января 1806 - 6 февраля 1894) - профессор колледжа и военной академии, гражданский инженер и генерал федеральной армии во время Гражданской войны в США. |
As far as civil procedural legislation is concerned it should be noted that the Code of Civil Procedure which was in force up to 27 July 1993 contained various discriminatory rules against women in relation to their appearance in a judicial proceeding. |
В том, что касается гражданско-процессуального законодательства, то следует отметить, что Гражданский процессуальный кодекс, действовавший до 27 июля 1993 года, содержал различные дискриминационные положения в отношении явки женщин в суд. |
Finally, according to the Japanese Code of Civil Procedure, non-nationals who have filed civil suits in Japan can continue the proceedings after leaving Japan. |
И наконец, в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом Японии, неграждане, предъявившие в Японии гражданский иск, могут продолжать участвовать в судебном разбирательстве после своего отъезда из страны. |
Once an adoption order is issued, the court must then give notice to the Central Civil Registry, so as it can issue a civil document which confirms the adoption of the child. |
После принятия судебного решения об усыновлении/удочерении суд обязан направить соответствующие уведомления в Центральное управление записи актов гражданского состояния, с тем чтобы оно выдало гражданский документ, подтверждающий факт усыновления/ удочерения ребенка. |
Once evidence of the use of unreasonable force is available anyone can sue the named Constable for civil damages. |
При установлении фактов необоснованного применения силы любое лицо может подать гражданский иск о возмещении ущерба в отношении соответствующего офицера. |
However, he argues that his civil action may fail in the High Court, as he did not comply with the six months rule above-mentioned. |
Однако он утверждает, что его гражданский иск может быть отклонен в Высоком суде, поскольку ему не удалось соблюсти вышеупомянутое правило шести месяцев. |
3.4 He further claims that the domestic law effectively prevents him from bringing civil proceedings for compensation in violation of article 14 of the Convention, as the right to compensation is recognized only after conviction of the officials by a criminal court. |
3.4 Далее он заявляет, что внутреннее законодательство на практике не позволяет ему предъявить гражданский иск с требованием компенсации в нарушение статьи 14 Конвенции, поскольку право на компенсацию признается только после вынесения судом обвинительного приговора должностным лицам по уголовному делу. |
The case of Bil'in Village Council against the Canadian company Green Park International is a civil liability case brought to the Canadian court system. |
Иск Совета селения Билин к канадской компании «"Грин парк интернэшнл"» - это гражданский иск, который был подан в канадские суды. |
He regretted the comments made by the New York City Commissioner and noted that he retains the right to take further legal or civil action and is prepared to lift the immunities he has in order to do so. |
Он выразил сожаление по поводу замечаний Комиссара города Нью-Йорка и отметил, что оставляет за собой право возбудить в будущем судебный или гражданский иск и готов для этого отказаться от полагающихся ему иммунитетов. |
He wished to know if the press had a code of ethics and if a civil action could be brought against any media that violated article 4 of the Convention. |
Ему хотелось бы узнать, существует ли кодекс профессиональной этики работников прессы и можно ли подать гражданский иск против средств массовой информации, предположительно нарушивших статью 4 Конвенции. |
It further submits that, on 5 December 2008, Samara District Court reviewed the complainant's civil claim for moral damages caused by his prolonged detention in humiliating conditions in the temporary confinement ward. |
Оно далее утверждает, что 5 декабря 2008 года Самарский районный суд рассмотрел гражданский иск заявителя о возмещении морального вреда, причиненного его продолжительным заключением в унизительных условиях в изоляторе временного содержания. |
Human rights are protected through several elements of peacekeeping operations, including military, civil affairs, rule of law and police. |
Защита прав человека обеспечивается несколькими компонентами операций по поддержанию мира, включая военный компонент, гражданский компонент, компонент верховенства права, а также полицейский компонент. |
Over the past 12 years, since the formal end of the civil conflict, Sierra Leone has made remarkable strides in post-conflict recovery, peace consolidation and democratic transition with the support of successive United Nations peace operations. |
В течение последних 12 лет - с тех пор, как в Сьерра-Леоне официально закончился гражданский конфликт, - при поддержке сменявших друг друга миротворческих миссий Организации Объединенных Наций страна добилась существенного прогресса в плане постконфликтного восстановления, упрочения мира и демократизации. |
2.3 A second civil suit was filed by the author in March 1996, in which she named the estate of her former partner, a friend of his who was living in the house, and the North-west Territories Housing Corporation. |
2.3 В марте 1996 года автор подала второй гражданский иск, по которому ответчиками она назвала управляющего имуществом бывшего партнера, одного из его друзей, проживавшего в этом доме, а также Жилищную корпорацию Северо-Западных территорий. |
In regard to the cost of rehabilitation measures not covered by the health care system, recovery may be sought as part of a compensation award in a civil action. |
Что же касается расходов на реабилитационные мероприятия, не покрываемых системой медицинского страхования, то можно потребовать возмещения этих расходов, подав гражданский иск. |
In this regard, States must strengthen and protect women's security of tenure, regardless of age, marital, civil or social status, and independent of their relationships with male household or community members. |
В этой связи государства должны защищать и повышать гарантированность владения для женщин, несмотря на возраст, семейное положение, гражданский или социальный статус и независимо от их взаимоотношений с членами домохозяйства или общины мужского пола. |
In 2013, the Greek parliament had ratified the International Convention for the Protection of all Persons from Enforced Disappearance, also amending its criminal and civil codes to harmonize domestic legislation with the relevant provisions of the Convention. |
В 2013 году греческий парламент ратифицировал Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также внес поправки в уголовный и гражданский кодексы для приведения национального законодательства в соответствие с относящимися к этому вопросу положениями Конвенции. |
Urey's business activities, and the profits gained from them, would appear to suggest that civil conflict in Liberia would have a significant negative financial impact on him. |
Предпринимательская деятельность Урея и поступающие благодаря ей прибыли, по-видимому, наводят на мысль о том, что гражданский конфликт в Либерии мог бы оказать значительное негативное финансовое влияние на него. |
A couple from this group successfully recorded a breakthrough here, when they obliged the Lebanese State to register a civil marriage effected in Lebanon before a Lebanese notary public. |
Супружеская пара из этой группы добилась в этом плане серьезного прорыва, когда обязала ливанское государство зарегистрировать гражданский брак, который был заключен в Ливане в присутствии ливанского нотариуса. |
Please also provide information on measures taken to eliminate the customary practices that discriminate against women with regard to their right to inherit land and indicate whether civil courts can provide redress for such cases. |
Просьба также представить информацию о мерах, принимаемых в целях искоренения традиционной практики, ущемляющей право женщин на наследование земли, а также сообщить, могут ли женщины обращаться в гражданский суд за возмещением нанесенного в таком случае ущерба. |